Klaar voor de Europese vertaalnorm? (2)

Een korte rondvraag bij een aantal vertaaldienstenleveranciers leert ons dat de Europese vertaalnorm - die zich in zijn finale ontwerpfase bevindt - nog een grote onbekende is. Blijkbaar wordt het debat voorlopig alleen in Frankrijk gevoerd. Wie gaat de vertaaldienstenleverancier auditeren? Wordt ook de kwaliteit van de vertaling zelf gemeten? Hoe moet dat dan? Is deze norm praktisch bruikbaar en toepasbaar voor ALLE vertaaldienstenleveranciers - dus zowel de freelancer als het grotere vertaalbedrijf / vertaalagentschap? Zal de norm bijdragen tot een betere erkenning van het beroep?

Lees meer...

Aanvullende gegevens