Korte berichten van 8 februari 2012


OFO voert taaldates in
OFO, het opleidingsinstituut voor de ambtenaren van de federale overheid in België, organiseert voortaan tweemaal per jaar een taalweek met taaldates. Tijdens een taaldate, die maar liefst drie uur duurt, evalueert een opleider het taalniveau van een kandidaat-deelnemer aan een standaardopleiding Frans, Nederlands, Engels of Duits. Verder worden ook de persoonlijke leerdoelstellingen besproken en helpt de opleider bij de keuze van de taalopleiding die het beste bij de doelstellingen aansluit. De eerste dates zijn gepland voor de week van 4 juni. Inschrijven voor 31 maart. (www.ofoifa.be)


Converseren met Google Translate-app
De Google Translate-app is gratis beschikbaar voor iPhone, iPod Touch, iPad en Android en vertaalt tekst tussen 63 talen en ondersteunt spraakherkenning in 17 talen, waaronder het Nederlands. Voor 24 talen biedt de Google Translate-app ook spraaksynthese. De Androidversie heeft ook een conversatiefunctie. Dat betekent dat je in twee talen kunt converseren. Concreet moeten beide gesprekspartners dan om beurten in de microfoon spreken en vervolgens de vertaling beluisteren. De Google Translate-app heet in de App Store 'Google Transalte' (sic).


Het Talenhuis verhuisd
De kantoren en leslokalen van Het Talenhuis (Deinze) zijn verhuisd naar de Kastanjelaan 13 bus 6. De maatschappelijke zetel blijft in de Mouterijdreef 51.


Si J’Aurais Su, J’Aurais Pas Venu
Het onderzoekscentrum LaDisco van de Université Libre de Bruxelles (ULB) organiseert van 20 tot 23 juni 2013 een conferentie over uitzondering, uitsluiting en beperking. (http://ladisco.ulb.ac.be)


Through The Language Glass.
Through The Language Glass (ondertitel: Why The World Looks Different In Other Languages) is het nieuwste boek van Guy Deutscher en is nu ook uit in een goedkope paperbackversie (309 blz.) bij Arrow Books (978-009950557-0) en via alle gangbare kanalen verkrijgbaar.


Meer grote overheidsklussen voor kleine tolken
Kleine zelfstandige tolken en vertalers krijgen binnenkort betere kansen om rechtstreeks voor de Nederlandse overheid te werken. Dat beloofde de Nederlandse minister van Economische Zaken Maxime Verhagen vorige week. De Nederlandse overheid bundelt veel vertaal- en tolkwerk in grote pakketten, waardoor het werk naar grote bureaus gaat en kleine zelfstandigen buiten de boot vallen en alleen in onderaanneming voor de grote bureaus voor de overheid kunnen werken.


Vertaalbeheersystemen vergelijken
Common Sense Advisory, een Amerikaans adviesbureau voor de vertaal- en lokalisatiemarkt, heeft een interactieve tool ontwikkeld voor wie verschillende vertaalbeheersystemen (Translation Management System, TMS) wil leren kennen en ze met elkaar wil vergelijken in functie van een eventuele aanschaf. De interactieve tool heet TMS Live! en de volgende systemen zitten in de vergelijktool: Clay Tablet Technologies, Kilgray memoQ, LSP.net Online Translation Manager (OTM), Lionbridge Translation Workspace, MemSource Cloud, MultiCorpora MultiTrans Prism, Ontram, Plunet BusinessManager, SDL WorldServer, Sajan Global Communications Management System (GCMS), Text United Platform, Translations.com GlobalLink Globalization Management Suite, Welocalize GlobalSight en XTRF. (www.commonsenseadvisory.com)

Aanvullende gegevens