Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione

Dire quasi la stessa cosa Eco(Flaptekst) Het boek is het resultaat van een reeks lezingen en seminaries over vertaling, gehouden door Umberto Eco in Toronto, Oxford en de Universiteit van Bologna in de afgelopen jaren en de mondelinge interventie is bedoeld om de toon van het gesprek te behouden.

De teksten zijn bedoeld om theoretische problemen aan te kaarten vertrekkend van praktische ervaringen, die de auteur in de loop der jaren heeft opgedaan als corrector van vertalingen van anderen, als vertaler zelf en als vertaalde auteur die heeft samengewerkt met zijn vertalers. De centrale vraag is natuurlijk wat het betekent om te vertalen, en het antwoord, in dit geval de startvraag, is dat het betekent "bijna hetzelfde zeggen".

Op het eerste gezicht lijkt het erop dat deze stelling problematisch is dankzij de "bijna", maar in feite zijn er ook veel vragen met betrekking tot "zeggen", en "zelfde" en vooral "ding". Bij het krijgen van een tekst, wat van die tekst moet de vertaler overbrengen? Het eenvoudige lexicale en syntactische oppervlak? Te gemakkelijk, of te moeilijk, zoals je zult zien.

 

Auteur: Umberto Eco

Thema: Vertaling

Taal: Italiaans

Uitgever: Bompiani

Jaar: 2010

Aantal pagina's: 392

ISBN: 9788845274862

Beschikbare vertalingen: Engels, Spaans, Frans, Russisch, Kroatisch, Roemeens

Bron: https://www.bompiani.it/catalogo/dire-quasi-la-stessa-cosa-9788845274862


Powered by CrossLang

Auteur: Romy Corvers

Machinevertaling: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)

Post-editing: Romy Corvers

Brontaal: italiano (it)


Aanvullende gegevens