Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione
(Flaptekst) Het boek is het resultaat van een reeks lezingen en seminaries over vertaling, gehouden door Umberto Eco in Toronto, Oxford en de Universiteit van Bologna in de afgelopen jaren en de mondelinge interventie is bedoeld om de toon van het gesprek te behouden.
De teksten zijn bedoeld om theoretische problemen aan te kaarten vertrekkend van praktische ervaringen, die de auteur in de loop der jaren heeft opgedaan als corrector van vertalingen van anderen, als vertaler zelf en als vertaalde auteur die heeft samengewerkt met zijn vertalers. De centrale vraag is natuurlijk wat het betekent om te vertalen, en het antwoord, in dit geval de startvraag, is dat het betekent "bijna hetzelfde zeggen".
Op het eerste gezicht lijkt het erop dat deze stelling problematisch is dankzij de "bijna", maar in feite zijn er ook veel vragen met betrekking tot "zeggen", en "zelfde" en vooral "ding". Bij het krijgen van een tekst, wat van die tekst moet de vertaler overbrengen? Het eenvoudige lexicale en syntactische oppervlak? Te gemakkelijk, of te moeilijk, zoals je zult zien.
Auteur: Umberto Eco
Thema: Vertaling
Taal: Italiaans
Uitgever: Bompiani
Jaar: 2010
Aantal pagina's: 392
ISBN: 9788845274862
Beschikbare vertalingen: Engels, Spaans, Frans, Russisch, Kroatisch, Roemeens
Bron: https://www.bompiani.it/catalogo/dire-quasi-la-stessa-cosa-9788845274862
Powered by CrossLang
Auteur: Romy Corvers
Machinevertaling: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)
Post-editing: Romy Corvers
Brontaal: italiano (it)