De SDG's en de rol van taal en de taalsector: wie is geïnteresseerd?

Sustainable Development Goals 2030Taal en de wat?

De SDG's oftewel de Duurzame Ontwikkelingsdoelen (Sustainable Development Goals), vormen het actieplan voor duurzame ontwikkeling dat in 2015 door alle landen van de Verenigde Naties is goedgekeurd. De ambitie is dat ze tegen 2030 bereikt zijn.

Er zijn 17 doelen, onderverdeeld in 5 thema's: mensen, planeet, welvaart, vrede en partnerschap.

De SDG's bundelen in feite een universele toekomstagenda: duurzame ontwikkeling voor de hele planeet en alle mensen zowel op economisch, sociaal als ecologisch vlak. Lees meer over de SDG's op de website van de Verenigde Naties.

Mogen we u een dozijn lastige vragen stellen?

Hoe kan de taalsector volgens u een rol spelen in het versterken van duurzame ontwikkeling?

Wat is volgens u de belangrijkste verantwoordelijkheid van de taalsector voor meer duurzaamheid?

Is de taalsector een deel van het probleem of een deel van de oplossing?

Lees meer...

De economische betekenis van taal en de taalsector in het Nederlandse taalgebied: rapport

Eindrapport economische verkenning taalsectorDe Nederlandse Taalunie, de Nederlands-Vlaamse beleidsorganisatie voor de Nederlandse taal, heeft in 2018 een studie laten verrichten over de economische betekenis van taal en de taalsector in het Nederlandse taalgebied. Er werden meer dan 500 taalbedrijven en taalprofessionals bevraagd en alle publiek beschikbare statistieken werden geanalyseerd. Het eindrapport "Over de economische betekenis van taal - een verkenning van de taalsector in het Nederlandse taalgebied" is officieel voorgesteld en gepubliceerd op de website van de Taalunie.

In dit rapport brengt de Taalunie de taalsector in het Nederlandse taalgebied in kaart vanuit een economisch perspectief: Wie verdient er allemaal met taal? Wat is de economische betekenis van de taalsector? Hoe omvangrijk is deze sector eigenlijk? En zit er toekomst in?

Het rapport met alle onderzoeksresultaten van de economische verkenning naar de taalsector is gratis beschikbaar in het Nederlands. Begin 2019 wordt een verkorte Engelse versie gepubliceerd.

Lees meer...

Nieuwe Top 100-indeling voor 2017 Language Industry Awards

2017 language Industry AwardsDe taalindustrie heeft een nieuwe indeling van de Top 100 voor haar Ghent gebaseerde Language Industry Awards (LIAs). De nieuwe reshaped LIAs werden live gestreamd op Facebook voor de eerste keer en de Top 10 werden uitgezonden in het Engels tegelijk via externe tolken online.

Lees meer...

Ghent naar host 4th Language Industry Awards ceremonie

LIAs Top 100 Live Countdown Toon

De Language Industry Awards ceremonie 2017 is terug te keren naar de stad Gent in België, waar de LIAs hun debuut in de 2014 maakten.

Vorig jaar, de originele ceremonie gala werd hervormd als een frisse en nieuwe pop-show, opgevoerd tijdens de taal-markt op de waarde van de taal, een belangrijke industrie evenement voor de aankoop van taal oplossingen en bestaande uit een conferentie en beurs gehouden op de Faculteit der Letteren van de KU Leuven Campus in Brussel.

Dit jaar, lanceert de Language Industry Awards programma de LIAs Top 100 Live, een show live countdown plaatsvinden in Gent en op Facebook Live op 8-12 mei 2017, elke weekdag vanaf 12.00 uur tot 14.00.

"We kijken uit naar het beste van de taalindustrie vieren tijdens de LIAs Top 100 Live Show. Stemmen op genomineerden longlisted zal open op 26 en 27 April, met de volledige lijst van genomineerden beschikbaar op de officiële website van de Language Industry Awards,' LIAs Event Manager, Shauni Bollaert, legt uit.

Lees meer...

Een stage bij The Language Sector?

Stage bij The Language Sector?We hebben momenteel ruimte voor verschillende stagiairs.

Wil jij proeven van de Europese taalsector en ben jij gemotiveerd, creatief en ondernemend? Dan is een stage bij The Language Sector misschien wel iets voor jou.



Wat kan je verwachten van een stage bij The Language Sector?

  • een uitdagende stage met verantwoordelijkheden
  • de mogelijkheid je eigen stageproject voor te stellen
  • een goede begeleiding tijdens je stage
  • ruimte voor initiatieven in een groeiende organisatie
  • een gezellige en informele werksfeer
  • een stageplek in het centrum van Gent


Hebben we je interesse gewekt? Stuur dan zo snel mogelijk een originele motivatiebrief met cv naar info@thelanguagesector.eu.

 

Hieronder staan enkele getuigenissen en ervaringen van creatieve en ondernemende studenten die een stageproject hebben gerealiseerd dat waardevol was voor hun cv en tegelijk ook voor de taalsector (The Language Sector / De Taalsector / Language Industry Awards / The Value of Language / ...).

 

"Ik heb enorm genoten van mijn stage bij De Taalsector. Alles wat ik tijdens mijn tolkopleiding heb geleerd, kon ik aftoetsen bij echte tolken uit verschillende culturen. Ik kreeg de kans zowel Nederlands, Frans als Engels te spreken en mocht in grote mate zelf bepalen welke richting ik uit wou met mijn project. Als ik vragen had of in de knoop zat, kreeg ik steeds uitstekend advies en werd ik goed begeleid door mijn stagegever. Ik kreeg de kans om mezelf te ontplooien in een aangename werkomgeving." (Rebecca, master tolken 2016)

 

"De stage heeft me doen beseffen hoe uitgebreid ons werkterrein als taalkundige is. Tegelijk heb ik ook ingezien dat taal en taalwerk in onze maatschappij sterk ondergewaardeerd zijn. Tijdens mijn stage heb ik dan ook geprobeerd om het publiek meer mogelijkheden te bieden om met onze sector kennis te maken. Dat heb ik gedaan met de online-encyclopedie Wikipedia. Ik heb een dertigtal artikels over taal, taalberoepen en taalwerk geschreven en uitgebreid. Over elk lemma moest ik veel informatie opzoeken. De stage was optimaal om mijn schrijfvaardigheden in het Nederlands te verbeteren en kennis te maken met de uitdagingen van de taalprofessional in 2016." (Joris, master meertalige communicatie, 2016)

 

"Ik ben erg blij dat ik de kans heb gekregen om stage te lopen bij De Taalsector. De stage was heel leerrijk en ik ben blij dat mijn werk ook echt een bijdrage heeft geleverd aan de taalsector. Het gaf me voldoening om mijn kennis uit de opleiding aan de universiteit te kunnen toepassen in een professionele omgeving. En vanaf dag één heb ik veel bijgeleerd over vertalen, reviseren, schrijven, persoonlijke vaardigheden, enz. Ik zie mijn stage dan ook als een waardevolle bijdrage aan de overstap van de universiteit naar het werkveld. Tot slot wil ik nog vermelden dat De Taalsector voor mij de ideale stageplaats was. Er wordt gewerkt in een ontspannen en collegiale sfeer, waardoor ik me meteen op mijn gemak voelde. De begeleiding kan ook nauwelijks beter, want er wordt veel tijd besteed aan persoonlijk contact en het geven van feedback en positieve commentaar. Ik kan De Taalsector aan iedereen aanbevelen als stageplaats!" (Nathalie, master vertalen 2016)

 

"Tijdens mijn stage stond ik in voor de communicatie en organisatie van de LIA's, een heel aangename ervaring! Hoewel dit reeds de derde editie was, kreeg ik enorm veel vrijheid en stond Dries altijd open voor suggesties en verbeteringen van mijn kant. De binnenkomende stemmen, de berichten van de genomineerden en de dankbaarheid van de winnaars gaven mij bovendien veel voldoening. ‎Kortom, een stage die ik iedereen zou kunnen aanraden!" (Amelie, master bedrijfscommunicatie 2016)

 

"Tijdens mijn stage bij De Taalsector heb ik gewerkt aan de ontwikkeling van een mobiele applicatie. Het was leerrijk om dit project van bij de opstart bij te wonen. Ik werd betrokken bij het overleg en kreeg zo voldoende informatie mee om een functionele analyse voor de app te maken. Tijdens het schrijven van de code heb ik geleerd de theorie vanop de schoolbanken toe te passen in de praktijk. Doorheen mijn stage werd ik goed ondersteund en kreeg ik ook de kans om deel te nemen aan andere activiteiten binnen de taalsector. Mijn stage was de leerrijkste ervaring van mijn schoolcarrière." (Bert, toegepaste informatica 2016)

 

"Een stage bij De Taalsector betekent jezelf uitdagen, je grenzen verleggen en out of the box denken. Als studente vertalen heb ik niet enkel mijn talige vaardigheden kunnen oefenen en verbeteren, maar heb ik ook de kans gekregen mijn creatieve talent te benutten. Mijn stage was niet alleen een eerste werkervaring in de sector, maar bood ook de gelegenheid de taalsector van binnenuit te leren kennen. Ik kreeg de kans mijn kennis te verbreden en heb mezelf op persoonlijk vlak verder kunnen ontwikkelen. Verder heb ik een artikel in drie talen mogen publiceren en heb ik voor de vertaling met verschillende revisors gewerkt, waardoor ik me meer thuis voelde in de professionele vertaalwereld. Dankzij de zeer persoonlijke begeleiding en een al-doende-leert-men-mentaliteit was mijn stage één uit de duizend." (Lore, master vertalen 2016)

 

"Mijn stage bij De Taalsector was een heel verrijkende ervaring. Ik heb de theoretische kennis die ik tijdens mijn PR-opleiding heb geleerd in de praktijk kunnen brengen. Het is een fijn gevoel bij te dragen tot de ontwikkeling van een nieuwe sector zoals de taalsector. Het is wel anders dan sommige stageplekken waar je als stagiair vaak vooral aan de fotokopieermachine staat. Hier heb je echte verantwoordelijkheden die je zelf samen met je stagebegeleider bepaalt. Verder heb ik ook mijn Nederlands kunnen verbeteren want ik ben een Franstalige Belg. Deze stage was dé gelegenheid voor mij om mijn Nederlands te oefenen." (Pietro, public relations)

 

 

De taalsector in beeldHoe breng je de taalsector visueel aantrekkelijk in beeld? Daar kan je uren over filosoferen, maar Lore pakte een blad papier en toverde dit krachtige beeld uit haar potlood. Ze schreef er ook nog dit artikel over: De taalsector visueel aantrekkelijk in beeld

Joris leerden we kennen als een doorgewinterde wikipediaan. Tijdens zijn stage zette hij de taalberoepen op Wikipedia en leidde hij een gesmaakte workshop Wikipedia voor taalprofessionals in goede banen: Wikipedia voor taalprofessionals (workshop)

 

The Language Sector AppBert stak al zijn enthousiasme en doorzettingsvermogen in de ontwikkeling van een mobiele app voor The Language Sector. Een batterij vertaalmachines voor een meertalige kennisfeed over de Europese taalsector mét postediteerfunctie én een ‘Wie is wie in de taalsector’! Een enthousiaste IT'er met affiniteit voor talen mag de app komen afwerken ... én lanceren.

 

Rebecca onderzocht tijdens haar stage hoe tolken netwerken. Ook zij schreef een zeer gesmaakt artikel: Op avontuur in het netwerk van de tolk

 

Als De Taalsector de komende periode professioneler wordt in zijn communicatie, dan is dat ook dankzij Priska: haar stakeholderanalyse was een echte eye-opener en haar communicatieplan is een praktische leidraad voor onze communicatie.

 

De terminologie van de taalsectorTaalsector, taalprofessional, taalberoep, taalwerk. Liesbet zocht tijdens haar stage uit hoe je taalprofessional zegt in het Frans. Of taalsector in het Engels. Ze verzamelde de terminologie van de taalsector en ging op zoek naar een plek om haar termen te delen én er met de "community of interest" conversatie over te hebben. Dit is het verslag van haar avontuur: Hoe staat het met de terminologie van de taalsector?

 

2015

Op een dag kwam Christo met het plan om eens te kijken wat crowdfunding voor de taalsector kan betekenen. Dit is wat hij uit zijn pen haalde: Is de tijd rijp voor crowdfunding in de taalsector? Reken maar dat zijn stage op zijn cv staat. En terecht!

 

Giorgio zette de Engelse versie van The Language Sector in de steigers. Sofía deed hetzelfde met de Spaanse versie: thelanguagesector.eu/en, thelanguagesector.eu/es

 

De TaalmarktKervyn stak zijn brede schouders onder de tweede editie van The Value of Language: De Taalconferentie en De Taalmarkt die we samen met de KU Leuven in Brussel organiseerden: http://www.thevalueoflanguage.eu

 

Sarah zette met haar verkooptalent het campusabonnement op The Language Sector op de kaart.

 

2014

Ook in 2014 waren de stagiairs echt top!

Céline werkte aan een 'Wie-is-wie in de taalsector?' en leverde bijna terloops een spraakmakend interview met de drie mannen achter GentVertaalt af. Lees haar interview hier: "Samen weet je meer": interview met GentVertaalt. GentVertaalt sleepte een maand later een LIA (Language Industry Award) voor 'Beste leer- en netwerkevenement in de taalsector 2013' in de wacht.

 

Language Industry AwardsGaëlle zorgde ervoor dat de LIA's al vanaf de eerste editie binnen en buiten de taalsector zeer aantrekkelijk en goed zichtbaar waren. Zij nam alle communicatie rond de LIA's voor haar rekening: http://www.languageindustryawards.eu

 

'Er zit muziek in De Taalsector' was het motto van de LIA's 2013 en een onderwerp dat Diane na aan het hart lag. Tijdens haar stage zette ze een enquête op om meer inzicht te krijgen in de relatie tussen aanleg voor muziek en tolkvaardigheid. Haar artikel daarover raakte bij veel taalprofessionals duidelijk ... een gevoelige snaar, want de respons was groot: Is er een verband tussen tolkvaardigheid en aanleg voor muziek? (enquête)

 

O ja, Sophie ontwierp tussen al het taalwerk door de knappe affiche voor de allereerste Language Industry Awards. Zeg nu zelf: http://www.languageindustryawards.eu/affiche.jpg

 

Dé zomerhit van 2014 op de website van De Taalsector kwam uit de pen van Yanah: En de beste gratis online vertaalmachine is … In géén tijd vond het brede publiek zijn weg naar haar goed gedocumenteerd en gefundeerd artikel.

 

Eric was onze eerste zeventalige stagiair. Maar op de vraag welke taal nu zijn moedertaal is, moest hij het antwoord schuldig blijven. Zijn verhaal is apart en hij schreef er een zéér gesmaakt artikel over: Is er iemand zonder moedertaal in de zaal?

 

2013

Om haar Italiaans te oefenen nam Hanne (master tolken) contact op met Italiaanstalige sociaal tolken, met wie ze boeiende gesprekken voerde over de neutraliteit van de tolk, het onderzoeksthema waar ze ook haar masterproef aan wijdde. Ze schreef er ook dit artikel over: 'Een tolk kan altijd neutraal blijven'.

 

Carrère maken met DuitsOm een beter zicht te krijgen op de mogelijkheden met haar diploma Duits, ging Kelly (master tolken) tijdens haar stage uitgebreid praten met mensen die dag in dag uit met Duits werken in heel uiteenlopende jobs. Zes boeiende gesprekken, zes schetsen van banen met Duits. Zes mogelijkheden: Mijn diploma Duits is in zicht... En nu?

 

Dit zijn de winnaars van de Language Industry Awards 2015 #LIAS2015

De winnaars van de LIA's 2015 zijn bekendBRUSSEL, 17 maart 2016 – Gisterenavond zijn in Brussel de jaarlijkse LIA’s (Language Industry Awards) uitgereikt.

Opvallende winnaars van deze derde editie met een sterk en uitgesproken internationaal deelnemersveld waren de HeerlijkHelder-campagne van het Radio 1-programma Hautekiet, de dagelijkse Taaldrop van het Mechelse vertaalbureau Miles Translations en het Dialectloket van de Universiteit Gent. De meest verrassende en in het oog springende winnaar tijdens de ceremonie was De mier en het ijsje, een ingenieus tweetalig voorleesboekje in Vlaamse Gebarentaal en Nederlands.

De Language Industry Awards (LIAs) werden dit jaar uitgereikt op The Value of Language, een internationale conferentie over het inkopen van taalproducten en -diensten die plaatsvond op de Letterencampus van de KU Leuven in Brussel.
De 40 genomineerden voor de 8 LIA’s verzamelden samen meer dan 21.000 stemmen, 7000 meer dan vorig jaar. Er werden ook dit jaar uit alle hoeken van de taalsector ruim 100 nationale en internationale nominaties voor de longlist ingediend, waarvan er uiteindelijk 40 op de shortlist kwamen en campagne mochten voeren voor een LIA. Met hun enthousiaste campagnes lieten de genomineerden dit jaar een bijzonder diverse en dynamische taalsector zien.

 

Dit zijn de 8 winnaars van een LIA per categorie:

Lees meer...

Op zoek naar taaloplossingen? Kom naar The Value of Language (16 maart 2016, Brussel)

Purchasing language solutions, TVOL 16 March 2016 - Brussels

Hoe koop je goede taaldiensten, taalproducten en taalexpertise in? En vooral: hoe koop je waar voor je geld?

Daarover gaat de tweede editie van The Value of Language op woensdag 16 maart 2016 op de Brusselse Letterencampus van KU Leuven (in Brussel dus). Het evenement brengt kopers, gebruikers en leveranciers samen. Er is een marktplaats (De Taalmarkt) en een conferentiegedeelte (De Taalconferentie). (Dit evenement was eerst gepland voor 26 november 2015, maar moest wegens de terrorismedreiging in Brussel worden uitgesteld.)

De Taalconferentie geeft antwoorden op vragen waar veel kopers en gebruikers van (ver)taaldiensten mee zitten. Een greep uit het conferentieprogramma:

Lees meer...

De taalsector visueel aantrekkelijk in beeld

Hoe kunnen we de taalsector op een visueel aantrekkelijke manier in beeld brengen? Gent, Lore Van den Bossche - Hoe kunnen we de taalsector op een visueel aantrekkelijke manier in beeld brengen? Dat was de hoofdvraag van mijn stageproject bij De Taalsector.


Tijdens mijn stage heb ik geprobeerd om de taalsector in al zijn diversiteit in een mooi, allesomvattend, bruikbaar beeld te vatten en daarmee een debat onder taalprofessionals in te zetten. Een uitdagend project, zo bleek.

Lees meer...

Meld u nu aan voor The Value of Language. Alles over het inkopen van taal op De Taalconferentie en De Taalmarkt

The Value of Language, 25 november 2015 Brussel

Beste taalprofessional, beste taalleverancier,

Hoe koop je goede taaldiensten, taalproducten en taalexpertise in? En vooral: hoe koop je waar voor je geld?

Daarover gaat de tweede editie van The Value of Language op donderdag 26 november 2015 op de Brusselse Letterencampus van KU Leuven. Het evenement brengt kopers, gebruikers én leveranciers samen. Er is een marktplaats (De Taalmarkt) en een conferentiegedeelte (De Taalconferentie).

De Taalconferentie geeft antwoorden op vragen waar veel kopers en gebruikers van (ver)taaldiensten mee zitten. Een greep uit het conferentieprogramma:

Hoe hard kan ik over de prijs onderhandelen zonder daarbij zelf in de gevarenzone te komen?
Hoe koop ik met een gerust gemoed vertaalwerk in talen die ik zelf niet spreek?
Hoe hard moet ik weglopen (of net niet?) als mijn vertaler vieze woorden zoals machinevertaling begint te gebruiken?
Hoe kan men snel de taalnoden en taalniveaus van een groot aantal medewerkers analyseren? Online of toch maar face-to-face en one-to-one?
Wat zijn al de taaltesten en taalcertificaten die de sollicitanten op hun cv zetten eigenlijk waard?
Hoe haal ik veel meer uit de relatie met een (ver)taalpartner door er zelf wat meer in te investeren - en hoe doe ik dat dan?
Wat voor extra services kan ik krijgen bij juridische vertalingen?
Wat is een junior (ver)taalprofessional waard? Wat mag ik verwachten - en wat niet?
Hoe ziet de toekomst van de vertaalsector eruit?
Wordt de wereld beter van vertaaltechnologie?
Mijn internationale onderneming zit volop in de digitale transformatie; welke voice- en vertaaltechnologieën kunnen voor mijn onderneming van strategisch belang zijn?

Voor het antwoord op deze en nog vele andere vragen komt er veel mooi volk naar De Taalconferentie van The Value of Language. Dankzij Gold Sponsor Presence is er de hele dag simultaanvertaling in FR, EN en NL. U kunt het programma van De Taalconferentie nu bekijken op de website van het evenement: www.thevalueoflanguage.eu

 

Lees meer...

The Value of Language: alles over de aankoop van taal - 26 November 2015 in Brussel -

The Value of Language II, 26 November 2015 Brussel

#TVOL - een vertaling, een opleiding in talen of een andere taaldienst kopen is een beetje als het kopen van een tweedehands auto: hoe bent u er zeker van dat het uw geld waard is?

Hoe koopt u op uw gemak een taalproduct, -dienst of -expertise in een taal die volledig onbekend is voor u?

U vindt antwoorden op deze vragen, en nog veel meer, op de taalmarkt en de conferentie van de tweede editie van The Value of Language, die zal worden gehouden in Brussel op 26 November 2015.

The Value of Language verenigt taalprofessionals en kopers rond de vraag 'de aankoop van de taal': hoe koop je het beste taalproduct en de beste taalservice? En belangrijker nog, hoe ben je zeker dat het zijn geld waard is? Naast een klassiek conferentiegedeelte (de conferentie), zal er een marktruimte (de taalmarkt) zijn.

Lees meer...

The Value of Language II (26 nov 2015, Brussel): laatste oproep voor bijdragen

The Value of Language Gent (België), Giorgio Vassallo - De scherpste prijs en de kortste leveringstermijn bedingen is één. De beste taaldienst, het beste taalproduct of de beste taalexpertise inkopen is een andere zaak. Hoe weet u dat u met waar voor uw geld naar huis gaat?

De tweede editie van The Value of Language (TVOLII) zal een forum zijn voor bedrijven, overheid en particuliere kopers om leveranciers van taalproducten en -diensten te ontmoeten rond het centrale thema:
hoe krijg ik de beste waar voor mijn geld bij het aankopen van taalproducten en -diensten.

The Value of Language II zal plaatsvinden op donderdag 26 november 2015 in Brussel. Het evenement wordt georganiseerd door De Taalsector in samenwerking met Campus Brussel van de KU Leuven. Door deze samenwerking komt zowel de praktijk als de academische wereld aan bod in het programma.

Lees meer...

De waarde van taal II (26 Nov 2015, Brussel): 2e oproep voor bijdragen

The Value of Language Gent (België), Giorgio Vassallo - wanneer het kopen van een taal product of dienst, een goede prijs en een korte levertijd is belangrijk, maar het kopen van het beste product van de taal of de taal service een andere zaak is. Hoe weet u of u waar voor uw geld krijgt?

De tweede editie van The Value of Language (TVOLII) zal een forum zijn voor bedrijven, overheid en particuliere kopers om leveranciers van taalproducten en -diensten te ontmoeten rond het centrale thema:
hoe krijg ik de beste waar voor mijn geld bij het aankopen van taalproducten en -diensten.

The Value of Language II zal plaatsvinden op donderdag 26 november 2015 in Brussel. Het evenement wordt georganiseerd door De Taalsector in samenwerking met Campus Brussel van de KU Leuven. Door deze samenwerking komt zowel de praktijk als de academische wereld aan bod in het programma.

Lees meer...

Ronde tafel over de status van taalberoepen in Europa

LangIndIcon Gent (België), Giorgio Vassallo - als je wilt om een carrière met talen, er zijn tal van mogelijkheden in de taalindustrie te wachten om te worden benut en de toetredingsdrempels laag zijn.

Met lage toetredingsdrempels, betekent echter dat bijna iedereen kan verkopen alles, zelfs slechte kwaliteit taal producten/diensten. Dus, veel klanten hebben slechte ervaringen met lage kwaliteit taal werk, en als gevolg daarvan, het imago van de taalindustrie lijdt. Wat kan worden gedaan om het imago van de industrie en de status van taalberoepen te verbeteren?

Lees meer...

Opendeurdienst

Onze Opendeurdienst is een drop-in adviesdienst, enkel voor leden, zonder een afspraak te moeten maken.

Bent u nieuw aan de taalindustrie, op zoek naar groeimogelijkheden en samenwerking of hebt u gewoon behoefte aan een inspirerende uitwisseling van meningen of een klankbord?

We bieden advies over de meeste gebieden in verband met de taalsector.

Houd er rekening mee dat wij op basis van 'wie het eerst komt, het eerst maalt' werken.

Wanneer? Elke eerste donderdag van de maand (behalve in juli en augustus), 12 tot 2 pm (zie Events Calendar)

Waar? De taalindustrie, Molenaarsstraat 111-46, Gent (België)

 

Crowdfunding in de taalsector in België en Nederland: tijd voor actie?

Crowdfunding in de taalsector. Een analyseGent (Belgiê), Christo Mercelis - In de technologiewereld is het niet meer weg te denken en ook andere sectoren experimenteren ermee: crowdfunding, een manier van financieren waarbij vele kleintjes een groot maken. Wat is het? Hoe werkt het? Wie heeft er al ervaring mee? Is het iets voor de taalprofessional? Wat kan de taalsector ermee? Tijd voor een analyse.

Lees meer...

Subcategorieën

Aanvullende gegevens