Comment se porte le secteur européen de la traduction ?

Language Industry Survey 2020Comment se porte le secteur européen de la traduction ? Nous pouvons répondre à cette question de différentes manières. On peut, bien sûr, le faire en recourant à des données chiffrées sur les ventes, les bénéfices et les investissements dans le secteur, mais on peut également le faire en analysant les attentes existantes quant à ces données. 

Comment analyser les attentes et les préoccupations du secteur ? On peut le faire en posant des questions sur ce qui est important pour les professionnels du secteur : les ressources humaines, le recrutement, l'externalisation, la relation entre les différents acteurs du marché (traducteurs indépendants et entreprises de traduction, par exemple), la coopération avec les établissements d'enseignement et les évolutions technologiques, bien sûr.

Eh bien, c'est précisément ce à quoi sert l'enquête Language Industry Survey qui existe depuis 2013. Le but est d'essayer de mieux comprendre comment se porte le secteur européen de la traduction et les tendances qui comptent pour ses membres à travers une enquête. En d'autres termes : en essayant de comprendre dans quelle mesure les professionnels du secteur européen de la traduction ont confiance en celui-ci ?

Vous êtes actif dans le segment de la traduction du secteur européen des langues (en tant que prestataire, acheteur ou établissement de formation), répondez à l'enquête et aidez-nous ainsi à déterminer comment se porte votre secteur.

 

Contrairement aux éditions précédentes, l'enquête de cette année contient des sous-ensembles de questions en fonction des différents types de répondants: entreprises de traduction, professionnels de la traduction indépendants, services de traduction dans les entreprises et autres organisations, formation en traduction, acheteurs de services de traduction. Une fois sur la page de l'enquête, vous accédez automatiquement au sous-ensemble correspondant à votre profil.

Début avril, vous recevrez la réponse à la question de savoir comment se porte le secteur européen de la traduction. Cela, à une condition : qu'il y ait suffisamment de répondants comme vous pour participer à l'enquête. Vous pouvez participer jusqu'au 22 février 2020.

Votre avis compte : cliquez ici pour répondre à l'enquête.


Coopération

Cette enquête, qui était une initiative conjointe en 2013 du service de traduction de la Commission européenne (DGT, Direction générale de la traduction) et du regroupement européen des fédérations de sociétés de traduction EUATC (Union européenne des associations de sociétés de traduction), est désormais également soutenue par l'autre réseau européen de sociétés de traduction ELIA (European Language Industry Association), par GALA (Globalization and Localization Association) et par FIT Europe (Fédération Internationale des Traducteurs).

La DGT est impliquée dans l'enquête par le biais de deux de ses propres initiatives : son master européen en traduction (EMT), d'un côté, avec un réseau et un label de qualité pour la formation académique en traduction avec plus de quatre-vingts membres, et, de l'autre, LIND, sa plateforme d'experts avec pour objectif le recensement d'autant de faits et de chiffres que possible au sujet du secteur.


Telle était l'ambiance du secteur européen de la traduction en 2019

L'ambiance était positive en 2019, mais plus prudemment positive qu'en 2017 et 2018. Le secteur attendait toujours une croissance, mais les attentes étaient plus modérées, notamment celles venant des traducteurs indépendants.

Le climat d'investissement est resté résolument positif et les attentes concernant l'embauche ont également également été synonyme d'une forte confiance dans le secteur.

Dans l'ensemble du secteur, les résultats à l'enquête ont indiqué que la pression sur les prix et la traduction automatique étaient les principales préoccupations du secteur en 2019. Dans le même temps et ironiquement, les entreprises de traduction ont également qualifié la traduction automatique de tendance la plus positive. Parce que moins de la moitié des près de 1500 répondants ont indiqué qu'ils utilisaient régulièrement des logiciels de traduction automatique, nous ne pouvons donc pas encore considérer la machine de traduction comme un outil utilisé par tous. Peut-être en 2020 ?


Consultez les résultats de la plus récente enquête Language Industry Survey (2019, en anglais) sur la plateforme LIND de DGT.

La DGT est impliquée dans l'enquête par le biais de deux de ses propres initiatives : son master européen en traduction (EMT), d'un côté, avec un réseau et un label de qualité pour la formation académique en traduction avec plus de quatre-vingts membres, et, de l'autre, LIND, sa plateforme d'experts avec pour objectif le recensement d'autant de faits et de chiffres que possible au sujet du secteur.

 


Powered by CrossLang

Auteur: Dries Debackere

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Lightning Quick Post-Editor 8

Langue source: Nederlands (nl)


Informations supplémentaires