Apprendre à utiliser la traduction automatique de façon efficace (formation)

En intégrant efficacement la technologie de la traduction au travail de traduction, on peut économiser entre 30% et 50% du temps.La traduction automatique ou MT est en vogue. Aucun autre service linguistique ni produit linguistique n'a mis en contact le consommateur avec le service ou le produit de traduction d'une façon tellement massive, rapide et surtout intense. Qu'est-ce qui ne se trouve pas parmi les favoris de Google Translate?

En ce moment, un meeting sur la traduction automatique qui dure cinq jours, a lieu à Nice dans le sud de la France. Heidi Depraetere de CrossLang (Gand) y dirige aujourd'hui et demain plusieurs présentations dans lesquelles l'utilisateur est central. Joachim Van den Bogaert et Nathalie De Sutter (tous les deux également de CrossLang) y feront le vendredi la présentation de 'Productivity or Quality ? Qu'on fasse les deux choses! '

Plus près de chez vous, à Bruxelles en octobre, vous pouvez apprendre à travailler efficacement avec Systran, Google Translate et Linguatec.

Apprendre à travailler efficacement avec la traduction automatique, c'est apprendre des techniques afin d'évaluer l'output et d'améliorer la performance du système de traduction automatique. C'est ce dont il s'agit dans la formation « travailler efficacement avec la traduction automatique » qui est organisée par la Haute école-Université de Bruxelles et qui sera répartie sur quatre cours du soir en octobre et novembre.

« En intégrant efficacement la technologie de traduction au travail de traduction, on peut économiser entre 30% et 50% du temps» C'est ce que dit Dirk Geens, chargé de cours de technologie de traduction à la HUB et linguïste informatique. Il s'occupe déjà pendant 35 ans de la traduction automatique.

Dans cette formation, les trois systèmes de traduction automatique précités sont utilisés comme des outils de traduction. Il y a des exercices concernant la traduction, le pre-editing et le post-editing, , l'établissement de variables de domaine, le complètement d'un dictionnaire personnel, etc. Des exercices intensifs - avec plusieurs combinaisons de langue - sont prévus.

La formation se déroulera comme un cours pratique dans la salle informatique. La première session aura lieu le jeudi 10 octobre.


Plus d'informations : www.hubrussel.be/gpv

Plus d'informations (pdf-brochure) : http://goo.gl/ALkKUO

Plus d'informations : www.mtsummit2013.info


(photo Griszka Niewiadomski)

(dd - 4/9/2013)


Powered by CrossLang

Auteur: Dries Debackere

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: Nederlands (nl)


Informations supplémentaires

Cron Job Starts