CrossLang coordonne Bologne Translation service

CrossLang coordonne Bologne Translation serviceCrossLang (Gand) coordonne par projet subventionné d'Europe cela contre le printemps de 2013 qualitative et la machine à traduire en ligne payable pour la traduction doit produire des cursus et les guides d'étude de hogeronderwijsinstellingen.

Pour obtenir pour voir le ECTS-label (European crédit transfert and Accumulation système) de plus en plus les d'établissements scolaires en Europe lu'obligé pour présenter leur information éducative dans anglais. Aussi pour attirer les étudiants étrangers et sur le plan international se profiler trouver eux lui crucialement qu'ils peuvent faire cette information dans anglais ou même chinois disponible. Comme ceci pour traduire les volumes énormes le texte va, il est pour beaucoup d'institutions impayable cette à laisser manuellement traduire information. Translation de Bologne service veut offrir une solution : une machine à traduire qualitative, payable et en ligne qui est conçue spécifiquement pour les traductions des cursus.

Le développement de ce vertaalsysteem lié à la branche arrive dans le cadre d'un projet qui est financé par l'Union européenne (TCI PSP). Translation de Bologne service doit maintenir en effet la position internationale du hogeronderwijsinstellingen européen. Les frais de projet totaux s'élèvent 3,16 au million d'euros. L'UE contribue la moitié (1,58 le million d'euros).

Une partie considérable du projet est consacrée ouvrir et au rassemblement des dates pour entraîner et l'amélioration des MT-systèmes statistiques (MT = machine translation). À côté du corpora assez, disponible qui est le résultat des anciens projets (p.ex. le Dutch corpus parallèle) les traductions aussi existantes qui mettent les partenaires universitaires à disposition, sont utilisées.

Les partenaires de projet à côté de CrossLang sont Convertus (Suède), Applied Language Solutions (le RU), l'université de Koç (Turquie) et d'Eleka Ingeniaritza Lingusitikoa (Espagne).
Convertus, une retombée de l'université d'Uppsala, pour le hogeronderwijsmarkt suédois le Syllabus Translator, une adaptation liée à la branche d'un vertaalsysteem de c'automatique le travail a plutôt déjà été évolué d'un groupe de recherche universitaire. Le Syllabus Translator traduit syllabi et l'information de cours de suédois dans anglais. Le Syllabus Translator est auprès de différents universités suédoises dans l'utilisation.
Translation de Bologne service peut être considérée comme un élargissement du Syllabus Translator avec vertaalcapaciteit de finlandais, français, néerlandais, portugais, espagnol, turc et allemand dans anglais et de anglais dans chinois.

S'intéressant hogeronderwijsinstellingen peut se raccorder près de Bologne User Group.

CrossLang (le nouveau nom du Cross Language) est un bureau -conseil qui est spécialisé dans l'automatisation des traductions et lokalisatieprocessen dans les empires. La société existe dix ans et est conduite Heidi Depraetere et Luc Meertens.


Plus d'informations : www.bologna-translation.eu


Plus d'informations : www.crosslang.com


(dd - 13/1/2012)


Powered by CrossLang

Auteur: Dries Debackere

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: Nederlands (nl)


Informations supplémentaires