Top 10 des conseils pour une pré-édition réussie

Top 10 des conseils pour réaliser une pré-édition de votre textePartagez vos actualités

Avez-vous des nouvelles pour vos collègues professionnels des langues en Europe ?

Le site Web The Language Sector rend votre article, opinion ou autre contenu (rédigé dans n'importe quelle langue européenne) aussi accessible que possible au plus grand nombre de professionnels du secteur linguistique dans le plus de langues possible.

Avec un nombre limité d'interventions relativement petites, vous pouvez considérablement améliorer l'accessibilité des informations traduites automatiquement contenues dans votre message, article, opinion ou autre contenu.

Voici les dix meilleurs conseils pour une pré-édition optimale de notre expert interne Valentin Descamps.

Lire la suite...

RWS acquiert Iconic

RWS acquiert IconicRWS, l'un des principaux fournisseurs de traduction et de localisation au monde, annonce l'acquisition d'Iconic Translation Machines. Iconic formera une nouvelle entreprise de technologie de langage vertical au sein de RWS.

Lire la suite...

Master en post-édition et gestion de la qualité

MA Post-édition et gestion de la qualitéPour le semestre d'hiver 2020/21, l'université internationale de SDI Munich propose un nouveau programme de master en post-édition et gestion de la qualité, qui peut être largement complété en ligne.

Lire la suite...

Comment se porte le secteur européen de la traduction ?

Language Industry Survey 2020Comment se porte le secteur européen de la traduction ? Nous pouvons répondre à cette question de différentes manières. On peut, bien sûr, le faire en recourant à des données chiffrées sur les ventes, les bénéfices et les investissements dans le secteur, mais on peut également le faire en analysant les attentes existantes quant à ces données. 

Comment analyser les attentes et les préoccupations du secteur ? On peut le faire en posant des questions sur ce qui est important pour les professionnels du secteur : les ressources humaines, le recrutement, l'externalisation, la relation entre les différents acteurs du marché (traducteurs indépendants et entreprises de traduction, par exemple), la coopération avec les établissements d'enseignement et les évolutions technologiques, bien sûr.

Eh bien, c'est précisément ce à quoi sert l'enquête Language Industry Survey qui existe depuis 2013. Le but est d'essayer de mieux comprendre comment se porte le secteur européen de la traduction et les tendances qui comptent pour ses membres à travers une enquête. En d'autres termes : en essayant de comprendre dans quelle mesure les professionnels du secteur européen de la traduction ont confiance en celui-ci ?

Vous êtes actif dans le segment de la traduction du secteur européen des langues (en tant que prestataire, acheteur ou établissement de formation), répondez à l'enquête et aidez-nous ainsi à déterminer comment se porte votre secteur.

Lire la suite...

Le traducteur professionnel à l’ère de l’intelligence artificielle (Mons, 4 février 2020)

Le traducteur professionnel à l’ère de l’intelligence artificielle (Mons, 4 février 2020)La Faculté de Traduction et d’Interprétation (FTI) de l'Université de Mons (Belgique) organise, le mardi 4 février 2020, en collaboration avec le service de traduction de la Commission européenne
(Direction générale de la traduction, DGT) un atelier : « Le traducteur à l’ère de l’intelligence artificielle : nouveaux défis et horizons ».

L'atelier sera consacré à la pratique de post-édition de traduction automatique en contexte professionnel, ainsi qu' à l’adaptation du métier de traducteur aux avancées technologiques actuelles.

Lire la suite...

Mots-clés Studios acquiert Kantan

Mots-clés Studios acquiert KantanKeywords Studios, fournisseur international de services techniques et créatifs pour l'industrie mondiale des jeux vidéo, annonce l'acquisition de KantanMT, développeur de la technologie de traduction automatisée et d'une plateforme de traduction participative.

L'acquisition de Kantan permettra à Keywords de fournir un service de localisation assisté par machine entièrement intégré.

Lire la suite...

2ème Translation Technology Summer School (Anvers)

2ème International Translation Technology Summer School (Anvers)Du 4 au 8 Septembre 2017, l'université de Louvain (KU Leuven) organise la 2ème Translation Technology Summer School (Anvers). Cet événement d'une semaine est pour les professionnels de la langue qui sont à la recherche d'une introduction pratique dans différentes questions sur la traduction et la localisation, y compris les différents outils de traduction.

Lire la suite...

Cours d'été sur technologie de traduction (Anvers)

Cours d'été sur technologie de traductionDu 29 Août au 2 Septembre 2016, l'Université de Louvain (KU Leuven) organise le 1er cours d'été international sur la technologie de traduction (International Translation Technology Summer School). Cet événement d'une semaine est pour les professionnels de la langue qui sont à la recherche d'une introduction pratique et de pointe sur des questions et des outils de la traduction et la localisation.

Lire la suite...

la formation de CAT à Gand Traduit (Gand, BE)

outils de TAO ateliers de Gand TraduitLe réseau informel de traducteurs indépendants Gand Traduit offre à l'automne de 2015 à Gand (Belgique) différents cours de CAT.

CAT signifie Traduction Assistée par Ordinateur: soutien informatique pour la traduction. Aujourd'hui, nous entendons par CAT une large gamme d'outils qui soutiennent le processus de traduction et partiellement automatisés.
Les outils de TAO qui sont abordés dans les programmes d'études de Gand Traduit sont memoQ et SDL Trados Studio.

Lire la suite...

La traduction et l`ordinateur 37

Traduction et la conférence de l'ordinateurLa 37e édition de la conférence "Traduction et l'ordinateur" aura lieu le 26 Novembre et 27 de 2015 à Londres. La conférence devrait être l'occasion pour les utilisateurs ainsi que les développeurs de technologies de traduction à participer à un forum dédié à la traduction et de la technologie de la langue.

Lire la suite...

Outils de Traduction Assistée par Ordinateur (conférence à Anger)

Conférence outils de TAO, AngersLa conférence TAO-CAT-2015 propose un état de l’art des outils de Traduction Assistée par Ordinateur. Elle veut rassembler l’ensemble des acteurs de la TAO : traducteurs et acteurs des agences de traduction, acheteurs de traduction, éditeurs d’outils de TAO, enseignants, étudiants, chercheurs, experts. Elle se déroulera les 18, 19 et 20 juin 2015 à l’Université Catholique de l’Ouest (Angers, France).

Lire la suite...

MultiCorpora ou XTM? Ou un autre fournisseur?

Gestion des processus de traduction: comparer les solutionsLorsque nous parlons de systèmes de gestion de la traduction, qui ont MultiCorpora et fournissent XTM alors? Et ce que les autres fournisseurs et des systèmes existent encore? Quels sont les avantages et les inconvénients des différents systèmes?

Lire la suite...

Jonckers développe aux États-Unis

Jonckers développe aux États-UnisJonckers, fournisseur de traduction et (surtout) des services de localisation basée à Bruxelles, a ouvert un nouveau bureau à Denver (dans l'État américain du Colorado).

Lire la suite...

All-round IT soutien de première ligne (poste vacant)

Dhaxley la recherche d'un tout autour d'elle la première de support de ligne.

Lire la suite...

Et la meilleure machine de traduction en ligne gratuit est ...

Et la meilleure machine de traduction en ligne gratuit est ...Oui, le moteur de traduction gratuit de Google est le plus connu. Mais est-il le meilleur? Et si vous n'avez pas confiance en la qualité, pouvez-vous faire en tant que profane faire quelque chose?

Ou vaut-il mieux que Bing? Est-il vrai que vous avez (encore plus) moteur de traduction que vous obtenez comme les premières phrases néerlandais à traduire en anglais puis traduit de l'anglais à l'espagnol? Il aide si vous définissez votre esprit se traduit en français, même si votre français n'est pas assez haut?

Yanah De Geerteruy études de communication multilingue à l'Université de Gand. Au cours de son stage d'été, elle a pris deux semaines pour comprendre. Ce qu'ils ont trouvé n'est pas bouleversante mais surprenant. Sa petite recherche suggère au moins que l'enquête de plus en plus approfondie peut être utile.

Lire la suite...

Asling organise traduction et l`ordinateur 2014

Asling traduction et l'ordinateur 36 hôtes (27 à 28 Novembre, 2014 Londres)Du jeudi 27 au vendredi 28 Novembre, 2014 Londres, la conférence annuelle «Traduire et l'ordinateur« lieu. C'est déjà la 36e édition. Un établies de manière. Les nouvelles les plus importantes de cette conférence est que maintenant elle est organisée par le Asling, Association internationale de verser la promotion des technologies Linguistiques / Association internationale pour l'avancement de la technologie Langue. Nouvellement établis

Lire la suite...

MemoQ pour les débutants (Formation)

Gent Traduit organise le 16 Octobre MemoQ formation pour les débutantsLe traducteur Gand Traduit réseau Gand organise le jeudi 16 Octobre une formation MemoQ pour les débutants. MemoQ est un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur). Ceci est un logiciel qui permet aux professionnels plus productifs et mieux à même de traduire. La mémoire de traduction et de gestion de la terminologie sont les principales composantes.

Lire la suite...

Les Sud-Coréens ramasser Systran de la juste

Les Sud-Coréens ramasser Systran de la justeLe sud-coréen CSLI, fournisseur de technologies et de services de traduction, a acquis une minorité de blocage dans Systran, le pionnier français dans les technologies de traduction automatique en fin d'année dernière. Aujourd'hui CSLI lancer une offre publique visant les actions Systran sur la bourse de Paris cité. CSLI offre 5 par action et l'offre court jusqu'au 3 Juillet. La société sud-coréenne a également annoncé pour aller à renommer Systran international.

Lire la suite...

Des programmes SDL à l`Université de Louvain à Anvers

Formation SDL sur le campus d'Anvers de l'Université catholique de LouvainLe campus d'Anvers de la Faculté des arts de l'Université de Louvain en mai et Juin organise cinq ateliers d'une journée SDL Trados Studio 2014, la technologie de traduction de la Colombie-services de traduction et fournisseur de technologie SDL International.

Lire la suite...

Ingénieur de langue Wilkens cs à Gand (vacance)

Wilkens cs Gand a un poste vacant pour un ingénieur de la langue.

Lire la suite...

Créez votre propre système de traduction automatique (Gand, 24/3)

Créez votre propre système de traduction automatiqueLe lundi 24 mars 2014, CrossLang (Gand), le bureau-conseil indépendant de la traduction automatique, organise de nouveau un hands-on formation pour les bureaux de traduction qui veulent créer leur propre système de traduction automatique (MT-system) : « Créez votre propre système de traduction automatique ».

Lire la suite...

Technologie de traduction - menace ou opportunité? (Conférence)

Technologie de traduction - menace ou opportunité?Est ce que le secteur de la traduction prête pour 2014? Le 4 Avril, 2014 à Utrecht Nieuwegein la conférence «technologie de la traduction - opportunité ou menace« lieu. Cette conférence présentera les derniers développements technologiques dans l'industrie et veut montrer comment les traducteurs et les interprètes peuvent répondre.

"Autour de moi je vois que les interprètes et traducteurs parfois méfiants des derniers développements dans le domaine. Qui sont souvent considérés comme une menace. Mais je vois tout de suite que vous ne pouvez pas échapper, "il a dit Danuta chiot OCPE Amsterdam, le Bureau de la formation continue pour les interprètes et traducteurs qui organise la conférence.

Lire la suite...

Deux postes de TAUS

Deux postes de TAUSTAUS, société de traduction automatisation utilisateur (Amsterdam), dispose de deux postes vacants. Un par un TAUS Data & Automation Manager produit et un pour un stagiaire marketing numérique.

Lire la suite...

IWT met 3 millions sur la table pour Smart l`ordinateur-Aided Translation environnement

IWT met 3 millions sur la table pour l'augmentation de productivité traducteursComment peuvent-ils les traducteurs leur productivité augmenter davantage ? L'IWT, l'agence flamande pour l'innovation la science et la technologie le laissent passer les prochaine quatre années examiner par un consortium des universités de Louvain, de Gand et de Hasselt.

Lire la suite...

Vertaalzoekmachine Linguee maintenant aussi pour néerlandais

Vertaalzoekmachine Linguee maintenant aussi pour néerlandais disponibleL'internet fourmille des traductions qui quelqu'un a un jour faites. Ces traductions se trouvent sur (professionnellement traduits) les sites Web des sociétés, des organisations et des universités. Autres sources sont par exemple les UE-documents et les écritures de brevet. Si nous faisons maintenant une fois un vertaalzoekmachine ? Un moteur de recherche qui à côté de l'information de dictionnaire classique à chaque zoektreffer fragments convenus lui ces traductions (et en même temps aussi le texte de source) donnent sur tardivement ? Ainsi nous, mais nous présentons non seulement laissons surtout la traduction d'un mot voir tout de suite comment les traducteurs et native speakers utilisent ce mot dans le contexte.

C'est l'idée avec laquelle Gereon Frahling et Leonard Fink van Linguee en 2007 s'est mise au travail. Leur vertaalzoekmachine en ligne est maintenant aussi pour les combinaisons Néerlandais-anglais et anglais-néerlandais disponible.

Lire la suite...

La formation de deux jours au sujet de lokalisatie (Bruxelles)

La formation intensive de deux jours au sujet de lokalisatie (KU Louvain - HUBrussel)Localiser - la traduction des sites Web et du programme informatique - exige non seulement grandes des langues du traducteur et vertaalvaardigheid, mais la compréhension aussi solide dans la technologie et une notion large des différences entre les sources et la culture de but. Un site Web est à traduire beaucoup plus de les textes de web transforment.

KU Louvain - HUBrussel organise le jeudi 30 janvier et le vendredi 31 janvier 2014 une formation de deux jours intensive au sujet de lokalisatie. Une formation pour les traducteurs et les interprètes naturellement, mais aussi pour les informaticiens avec l'intérêt pour la langue et le plurilinguisme.

Lire la suite...

Translating and the l`ordinateur (2013)

Translating and the l'ordinateur (2013)Le vertaalwerk continue à évoluer. L'ordinateur qui a changé le vertaalpraktijk, a entre-temps changé aussi lui-même. L'ordinateur change aussi ce qui est traduit. Les documents ont été traduits autrefois, maintenant les circulations de l'information (« streams ou content »).

Lire la suite...

Apprendre à utiliser la traduction automatique de façon efficace (formation)

En intégrant efficacement la technologie de la traduction au travail de traduction, on peut économiser entre 30% et 50% du temps.La traduction automatique ou MT est en vogue. Aucun autre service linguistique ni produit linguistique n'a mis en contact le consommateur avec le service ou le produit de traduction d'une façon tellement massive, rapide et surtout intense. Qu'est-ce qui ne se trouve pas parmi les favoris de Google Translate?

En ce moment, un meeting sur la traduction automatique qui dure cinq jours, a lieu à Nice dans le sud de la France. Heidi Depraetere de CrossLang (Gand) y dirige aujourd'hui et demain plusieurs présentations dans lesquelles l'utilisateur est central. Joachim Van den Bogaert et Nathalie De Sutter (tous les deux également de CrossLang) y feront le vendredi la présentation de 'Productivity or Quality ? Qu'on fasse les deux choses! '

Plus près de chez vous, à Bruxelles en octobre, vous pouvez apprendre à travailler efficacement avec Systran, Google Translate et Linguatec.

Lire la suite...

GentVertaalt tient CAT-tooldemonstratie

GentVertaalt tient CAT-tooldemonstratieTrados le studio 2011, MemoQ, Wordfast voit Classic et AnyWhere dans l'action ? Le réseau de traducteur GentVertaalt gantois organise un CAT-tooldemonstratie le 13 septembre.

(update 10/9/2013 : il y a encore un couple d'endroits assez. Un après-midi café entier, WiFi et les bandes de d3monstration pour 10 euros).

Lire la suite...

Les conseils et tricks pour Déjà Vu (atelier)

Les conseils et tricks pour Déjà Vu (atelier)La chambre belge des traducteurs et des interprètes (BKVT) organise un atelier « conseils et tricks le mardi 3 septembre à Bruxelles pour Déjà Vu ».

Déjà Vu le logiciel de traduction commercial développeur Atril français/espagnol est et soutient le vertaalproces. Tels le logiciel appelle le plus souvent CAT et aussi parfois lui la tente. CAT se trouve pour l'ordinateur aided/assisted translation et la tente pour translation environnement outils. Cet atelier est une suite sur l'atelier « Déjà Vu pour les débutants » du 17 juin.

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Créez votre propre système de traduction automatique (Gand, 24/3)
  2. L`atelier Déjà Vu pour les débutants
  3. Systran doit rembourser de 12 millions d`indemnisation à la commission
  4. Utilisez-vous vertaaltools ? Lequel ? Pourquoi ? Et pourquoi véritable ? (enquête)
  5. Le philologue et intéressé pour augmenter votre valeur de marché ?
  6. Comment les Médecins Sans Frontières vont-ils gérer 30 sites web en 20 langues?
  7. Le cours d`introduction lokalisatie de deux jours
  8. Les travaux avec vertaalgeheugens (formation)
  9. Translating and the l`ordinateur 34
  10. Localization World à Paris
  11. Le bureau de brevet européen et Google lancent Translate excellent
  12. CrossLang coordonne Bologne Translation service
  13. La formation continuée au sujet traduire et de la TCI
  14. La version néerlandaise de Twitter 100% gecrowdsourced
  15. Le livre de cuisson du Flamand Jeroen Meus inutilisable aux Pays-Bas ?
  16. Les travaux avec vertaalgeheugens (formation)
  17. La plus nouvelle génération d`outils de traduction mise en pratique (congrès)
  18. Le fonctionnement efficace avec la traduction machine (formation)
  19. Lokalisatie, une introduction (formation)
  20. Le manque de l`interopérabilité coûte un fortuin vertaalsector et le secteur de l`économie
  21. Le libre accès pour tout le monde à vertaalgeheugendepot avec 3,4 le milliard de mots
  22. L`atelier au sujet de Wordfast (Bruxelles, 1er avril)
  23. LISA en faillite
  24. Après l`hybride le tribride traduction automatique ?
  25. La commission européenne doit payer l`amende de 12 millions d`euros à Systran
  26. Louvain reçoit la conférence European Association for la machine Translation (EAMT)
  27. Google Translate obtient- enfin le UE-patent du slop ?
  28. SDL introduit real-time la traduction automatique dans le cloud
  29. Traduire et la TCI (formation continuée)
  30. Google Translate peut maintenant aussi le Latijn
  31. Deux TAUS Round Tables à Bruxelles
  32. Translating and The l`ordinateur 32
  33. Nouveau vertaalgeheugen pour 4300 UE-traducteurs
  34. La formation jusqu`à Certified Localisation professionnal au HUBrussel
  35. SDL prend Language Weaver au sujet pour de 32 millions d`euros

Informations supplémentaires

Cron Job Starts