Humour-delà des frontières: le mythe de intraduisibilité

Ces élèves sont repartis avec LIACher étudiant, vous pensez que vous êtes aussi une honte que personne ne lit votre baccalauréat ou thèse de maîtrise? Chaque année il ya des pierres précieuses écrites sur des sujets qui intéressaient également les professionnels de la langue active. Bien sûr, qui n'ont pas le temps de lire la totalité de votre thèse, mais ils sont intéressés à savoir ce que les professionnels de la langue de demain toutes les enquêtes et études. La solution? Un article de néophyte qui vous montre le cœur de votre thèse d'une manière agréable. Aimerait publier secteur langagier. Genre d'articles que

Restez en contact et d'envoyer votre travail à redactie@detaalsector.be

Cet article est le Kelsey Ruys. Elle toucha son article même en lice pour l'un des quatre Prix du jury au prix de l'industrie (Langue)de laLIA. Avec un excellent article sur le mythe de l'intraduisible de l'humour, ils ont juste tiré aucune tête d'oiseau. Une chose est certaine: le travail de Kelsey Ruys lire!

 

Humour-delà des frontières: le mythe de intraduisibilité

Cléopâtre vient à son bateau. Vous le voulez, euh, voir son? Je ne peux pas parler, je suis tellement excitée! " "Oui, je veux la voir. Et j'espère qu'elle n'est pas sur sa pyramide ".

Ce dialogue a été joué par deux acteurs de la série de l'improvisation américaine "Whose Line Is It Anyway?" La mission était d'improviser ensemble dans l'Egypte antique une scène. Pyramide a été utilisé ici comme paroniem, un mot qui ressemble à un autre mot, mais différente, écrit et parlé. En fait, il a eu: J'espère qu'elle n'est pas sur sa période devrait être, non plus, "J'espère qu'elle n'a pas ses règles." Depuis pyramides sont invariablement associés avec l'Egypte, le jeu de mots ajoute à l'effet humoristique de la scène. Pour les traducteurs, cependant, quelque chose de pas facile. Mais intraduisible?

Complexe
Chario (2010, p. 2) a déjà souligné que la traduction de l'humour verbal est complexe, car il repousse les limites de l'ambiguïté linguistique et souvent combiné avec des références culturelles, et dans le cas ci-dessus avec les associations.

Ambiguïté
"Spoken Word pour Rédigé sous-titrage du texte» montre Hillman (2010, p. 390) comment cette ambiguïté peut disparaître. Dans la traduction Par exemple, il cite l'exemple d'un jeu de mots sur le film "La vie des autres." Cela nécessite un officier de la Stasi de l'autre: " Était der ist zwischen Unterschied Erich Honecker und nem téléphone? Keiner! Aufhängen! Wählen Neu! "Aufhängen peut inclure une référence à la mise en place d'un téléphone ou une personne. Aussi neu Wahlen gheeft deux significations: «Choisissez un nouveau numéro" et "organiser de nouvelles élections." En anglais, la deuxième phrase a été traduite comme: " Pas du tout. Raccrochez, essayez à nouveau! "Voici l'ambiguïté a disparu ce qui est clairement évident dans la version allemande.

Intraduisible?
Sont tels que les jeux de mots intraduisible? Pas du tout. Il vient comme Chiaro signifie que le traducteur de l'ambiguïté linguistique dans la langue source est à la recherche d'une ambiguïté similaire dans la langue cible. Lors de la traduction des jeux de mots, le traducteur doit donc prendre en compte à la fois la sémantique et l'aspect culturel du texte original. Chiaro va plus loin et affirme que l'objectif de l'auditoire à rire, à être. Renommé aussi Elle décide que nous pouvons parler comme l'humour le public sait comment vous joindre, indépendamment du fait que la plaisanterie est proche de l'original. Traduction correcte

Une traduction littérale est en effet rarement possible parce que les termes de plurivalentie de langue varie selon la langue, tout comme la culture d'une communauté à l'humour et d'individu à individu. Avec Hillman souligne également Schröter (2010, p. 142) qui calembours comme ambiguïté dépendant de la langue qui est perdu quand une traduction littérale.

Puns traduisent l'exige beaucoup de créativité, la connaissance de la source et la langue cible et de la connaissance de la culture. Pourtant, son humour et jeux de mots à traduire. Peut en effet appliquer diverses techniques de traduction. Traducteurs Par exemple, le traducteur peut selon Gottlieb (1997, p. 210) le jeu de mots presque littéralement traduit, avec ou sans perte de l'effet humoristique, ou les ajuster à la langue cible et le public cible à entretenir. Humour En outre, le jeu de mots peut être remplacé ou compensé ailleurs. Par un non-jeu de mots

Cat
Qu'est-ce que cela signifie pour la Cléopâtre non sollicitées et sa pyramide?
Le traducteur doit voir à travers, de préférence traduit par le mot anglais jouer en premier - en l'occurrence le français - jeu de mots avec effet humoristique, et de préférence avec une association similaire. Donc, toute une liste. Pourtant, le traducteur a réussi dans ce domaine. La traduction officielle à savoir les sons comme suit:

" Cléopâtre arriver DANS sa barge. DesireZ-vous le voir? Voir la? Je suis trop excitation, je ne Peux Parler ainsi! " "Oui, je veux voir la. J'espere Que Son N'Est minou, plus indisposer. "

La pyramide de paroniem a été remplacé ici par l'homonyme, minou, un autre type de jeu de mots. Le temps de Minou considéré comme des animaux sacrés.

Indisposer peut ensuite être utilisé à nouveau dans le sens de leur période menstruelle. Ainsi, le traducteur à la fois le sens originel, que l'association avec l'Égypte représentaient le jeu de mots.

Une traduction en néerlandais n'était malheureusement pas disponible, mais vous voudrez peut-être juste essayer vous-même?

 

 

Bibliographie
Chiaro, D. (2010). Traduire l'humour dans les médias. En traduction, Humour et des médias. Londres: Bloomsbury Academic.
Gottlieb, H. (1997). Vous avez l'image? Sur les polysemiotics ou le sous-titrage des jeux de mots. Dans Essais sur calembours et de la traduction. [En ligne] http://books.google.be/
Hillman, R. (2010). Spoken Word pour Rédigé sous-titrage du texte. Le Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
Schröter, T. (2010). Langue-play, de la traduction et de la qualité - les exemples de doublage et sous-titrage. En traduction, Humour et des médias. Londres: Bloomsbury Academic.

 


Powered by CrossLang

Auteur: Kelsey Ruys

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: Nederlands (nl)


Informations supplémentaires