Isabelle Robert docteur dans le vertaalwetenschap avec la thèse au sujet de la révision

Isabelle Robert docteur dans le vertaalwetenschap avec la thèse au sujet de la révisionLe sens commun dit qu'une traduction qui tu as vérifié avec le texte de source ensuite encore est tu les relis encore une fois sans le texte de source améliorent si.
, Si Isabelle Robert ne correspond pas ne dit pas. Une traduction relit une deuxième fois n'est pas importante plus efficace que la traduction comparer la tenue avec le texte et lui originaux.

Isabelle Robert a examiné le plus l'efficacité de quatre dans son doctorat a utilisé les procédures de révision sur le vertaalmarkt belge : (1) la traduction relit la fois sans regarder le texte original, sauf du lors doute (monolinguale procédure) ; (2) comparer directement la traduction avec le texte original (bilinguale procédure) ; (3) comparer directement la traduction avec le texte original et alors relire encore une fois la traduction (bilinguale + monolinguale procédure) ; (4) relire d'abord la traduction et alors ils comparent avec le texte original (monolinguale + bilinguale procédure).

Lire la suite...


Powered by CrossLang

Auteur: Dries Debackere

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: Nederlands (nl)


Informations supplémentaires