Traduire Trump

Traduire Trump"Désolé perdants et haineux, mais mon QI est l'un des plus élevés - et vous le savez tous! S'il vous plait, ne vous sentez pas si stupide ou insécure, ce n'est pas de votre faute " 

Comment traduiriez-vous cela si vous saviez qu'il serait vu par des millions? Allez-vous garder le même ton enfantin ou le rendre légèrement plus présidentiel? Quelque chose d'aussi trivial que de mettre un espace après la virgule est déjà une altération du texte original, et tous les traducteurs ne seraient pas d'accord pour dire que c'est moralement justifié.

C'est un problème quotidien auquel les traducteurs sont confrontés aujourd'hui. Traduire des politiciens n'était pas un gros problème jusqu'à ce que Trump apparaisse, puisqu'il est le premier président à utiliser ce genre de langage. Ses gazouillis, parfois vulgaires, insensibles et contenant des fautes d'orthographe, doivent cependant être traduits dans des centaines de langues. Louisa Van Aeken explique comment les traducteurs résolvent ce problème et les risques qui y sont associés.

Louisa Van Aeken étudie le français, l'italien, le latin et l'histoire à l'école Queenswood juste à l'extérieur de Londres. Pendant son séjour à l'industrie de la langue à Gand, elle a abordé ce sujet en créant le Quiz Trumpslation. Elle a depuis écrit un article intéressant dans lequel elle fournit une analyse approfondie sur le sujet. Elle fournit des arguments pour des traductions «littérales» et des traductions «obliques» (adaptées).

(Essayez le quiz: https://www.thelanguagesector.eu/fr/vertalen/vertaalkunde/3540-intrigued-by-trump-s-language-come-try-the-trumpslation-quiz )

Lire la suite...

La langue de Trump vous intrigue ? Essayez donc le Trumpslation Quiz !

Trumpslation QuizVous êtes cerné !

La langue envahit tous les aspects de votre vie quotidienne. Mais avez-vous bien pris la mesure du rôle essentiel joué par la langue dans votre vie quotidienne ? Arrivez-vous vraiment à apprécier les effets - parfois magnifiques, parfois pernicieux - que la langue a sur vous ?

Prenons les tweets de Donald Trump par exemple. Tout le monde s'accorde à dire qu'il influence l'opinion publique de différentes manières. Cela peut être à travers les images qu'il utilise, à travers ses propos parfois blessants, ou, diront certains, à travers leurs messages stupides - sans oublier les erreurs de grammaire et d'orthographe.

Donc, il influence l'opinion publique. (Bon, peut-être pas votre opinion. Chaque règle comporte des exceptions.)

Avez-vous un accès immédiat aux tweets de Trump dans votre langue maternelle ? Ou est-ce qu'ils vous parviennent dans votre deuxième, troisième ou quatrième langue ?

Ou en traduction ? Voici qui va vous étonner : Louisa s'est entretenue avec des traducteurs français, russes, italiens et néerlandais sur la manière de traduire certains des tweets réputés imbéciles et offensants de Trump et devinez quoi ? Ils sont tous tombés d'accord pour dire que Trump doit être traduit littéralement et que tous les tweets imbéciles et injurieux de Trump doivent être également imbéciles et injurieux en français, russe, italien et néerlandais.

Mais qu'en est-il des fautes de grammaire et d'orthographe ? Doivent-elles être incluses ? Cette question a amené nos traducteurs à réfléchir aux conséquences pour leur réputation. Dans quelle mesure mon texte cible peut-il être stupide, injurieux et grammaticalement incorrect sans mettre en danger ma réputation de traducteur ? (Non, les tweets ne sont pas accompagnés de notes explicatives).

Et vous devinez sans doute ce que ces traducteurs ont décidé.

Lire la suite...

Translangager dans des milieux urbains multilingues (29 Avril 2016, Bruxelles)

Translangager un nouveau système de langue hybride?La Vrije Universiteit Brussel (VUB) et l'Universiteit Gent (Belgique) organisent un colloque sur translangager dans des milieux urbains multilingues. Le terme «translangager» (EN: translanguaging) fait référence à la pratique de la commutation entre et à travers une gamme de langues et des variétés de langues, y compris les dialectes, les registres globaux, et le langage des jeunes.

Le colloque sur translangager aura lieu le 29 Avril 2016 à la Bibliothèque royale de Belgique, à Bruxelles.

Lire la suite...

De nouveaux outils pour l`évaluation et la révision des traductions

Traduire Atelier l'Europe, le 5 Février, 2016 BruxellesKU Leuven et Televic Education (Izegem) ont conjointement développé deux nouveaux outils qui aident à automatiser les principaux aspects de la traduction: un outil qui automatise l'évaluation de la qualité de la traduction et un outil qui soutient le travail de révision. EvaluationQ et RevisionQ - de sorte que les outils sont appelés - sont le vendredi 5 Février, 2016 présenté lors d'un atelier à Bruxelles Traduire l'Europe.

Lire la suite...

Congrès sur la didactique de la traduction (Maastricht)

Congrès sur la didactique de la traduction, 21 et 22 mai 2015, MaastrichtLe jeudi 21 et le vendredi 22 mai 2015 à l'Académie de la traduction à Maastricht organise une conférence internationale sur l'enseignement de la traduction et de l'interprétation, l'étudiant idéale (traduction et interprétation), l'idéal et le programme de formation de professeur idéal. Le thème de la conférence est: «Traduction et Sens».

Lire la suite...

Traduire, une boîte avec beaucoup de facettes (colloque)

Traduire, une profession aux multiples facettesLe samedi 22 Novembre, 2014 trouvé à Bergen (Mons) colloque de la ANBF biennal (Association des Néerlandistes de Belgique francophone et de France) lieu. Cette année, la conférence sur la traduction et ses multiples facettes.

Lire la suite...

´Traduire étudiants ont jamais été aussi faible»

Les étudiants de traduction ont jamais été aussi faible?Il ya un grand écart entre les compétences que le marché de la traduction d'un traducteur fraîchement diplômé anticipés, mais aussi les compétences a à offrir au jeune traducteur. D'accord ou en désaccord, qui est certainement l'objet de débats sur "Traduire l'Europe", un forum où «industrie de la traduction très européen" à l'invitation de la Commission européenne était présent. Que se passe-t-il?

Lire la suite...

7 Belgian Master en traduction réalisation prestigieuse qualité EMT

Label de qualité EMT pour sept cours de traduction belgesPas moins de sept formations de traducteur belge devrait déballer les cinq prochaines années avec le prestigieux label européen de qualité "master européen en traduction» (EMT).

Lire la suite...

Humour-delà des frontières: le mythe de intraduisibilité

Ces élèves sont repartis avec LIACher étudiant, vous pensez que vous êtes aussi une honte que personne ne lit votre baccalauréat ou thèse de maîtrise? Chaque année il ya des pierres précieuses écrites sur des sujets qui intéressaient également les professionnels de la langue active. Bien sûr, qui n'ont pas le temps de lire la totalité de votre thèse, mais ils sont intéressés à savoir ce que les professionnels de la langue de demain toutes les enquêtes et études. La solution? Un article de néophyte qui vous montre le cœur de votre thèse d'une manière agréable. Aimerait publier secteur langagier. Genre d'articles que

Restez en contact et d'envoyer votre travail à redactie@detaalsector.be

Cet article est le Kelsey Ruys. Elle toucha son article même en lice pour l'un des quatre Prix du jury au prix de l'industrie (Langue)de laLIA. Avec un excellent article sur le mythe de l'intraduisible de l'humour, ils ont juste tiré aucune tête d'oiseau. Une chose est certaine: le travail de Kelsey Ruys lire!

Lire la suite...

Traduction Profs pas la tour d`ivoire

Pros de traduction européennes ne tour d'ivoire95% des professeurs de langue à un programme européen de traduction traduit ou interprète organisé. 43% gagnait son pain. 58% se traduit ou interprète une occupation secondaire.

Lire la suite...

15 portraits de 15 traducteurs belges

Traductrices et traducteurs belges« Traductrices et traducteurs belges » est le titre d'une liasse avec 15 portraits des traducteurs belges. Les 15 portraits de la main de 21 portraitistes ont été liés dans le boekvorm par Catherine Gravet. En dessous du geportretteerden, Françoise se trouve Wuilmart, Marguerite Yourcenar, Maurice Carême, Jacques le Decker, Maurice Maeterlinck et Alain van Crugten.

Lire la suite...

Traduire pour le grand public (colloque)

Traduire pour le grand publicLe samedi 7 décembre, à Bruxelles, le tiers partie est tenu du colloque « Traduire pour le grand public », un colloque au sujet traduire pour le large public. Les deux premier parties ont eu lieu plutôt cette année à la Genève et à Paris.

Lire la suite...

Paul Robberecht est décédés

Le vendredi 8 mars, Paul Robberecht, chargé de cours anglais à la faculté linguistique appliquée de l'institut supérieur Gand est décédé. Il a eu 61 ans et est décédé à l'improviste.

(14/3/2013)

Le traducteur en tant qu`artiste d`équilibre entre les cultures

Le traducteur en tant qu'artiste d'équilibre entre les culturesDu jeudi 2 jusqu'au samedi 4 mai 2013, le Haute École organise le tiroir Ville le Liège (ENFER) un colloque au sujet du traducteur en tant qu'intermédiaire entre les cultures : Impliciter, expliciter - Le traducteur comme équilibriste interculturel/Translators cendre cross-cultural go-betweens.

Lire la suite...

L`éthique et la déontologie de traduire et le courrier (colloque, Anvers)

L'éthique et la déontologie de traduire et le courrierLe département linguistique appliquée du Lessius organise l'institut supérieur (Anvers) le jeudi 13 et le vendredi un colloque international au sujet de l'éthique et de 14 décembre la déontologie de la traduction et (technique) écrit.

Lire la suite...

Isabelle Robert docteur dans le vertaalwetenschap avec la thèse au sujet de la révision

Isabelle Robert docteur dans le vertaalwetenschap avec la thèse au sujet de la révisionLe sens commun dit qu'une traduction qui tu as vérifié avec le texte de source ensuite encore est tu les relis encore une fois sans le texte de source améliorent si.
, Si Isabelle Robert ne correspond pas ne dit pas. Une traduction relit une deuxième fois n'est pas importante plus efficace que la traduction comparer la tenue avec le texte et lui originaux.

Isabelle Robert a examiné le plus l'efficacité de quatre dans son doctorat a utilisé les procédures de révision sur le vertaalmarkt belge : (1) la traduction relit la fois sans regarder le texte original, sauf du lors doute (monolinguale procédure) ; (2) comparer directement la traduction avec le texte original (bilinguale procédure) ; (3) comparer directement la traduction avec le texte original et alors relire encore une fois la traduction (bilinguale + monolinguale procédure) ; (4) relire d'abord la traduction et alors ils comparent avec le texte original (monolinguale + bilinguale procédure).

Lire la suite...

Corpora et (loin) la linguistique contrastive : la conférence d`étape à Gand

Corpora et (loin) la linguistique contrastive : la conférence d'étape à GandL'université et l'institut supérieur organisent Gand 10 jusqu'au 13 juillet 2013 d'une conférence internationale au sujet de corpora et (loin) de la linguistique contrastive. La conférence est un dubbelconferentie ; il est en même temps le septième editie de l'International Contrastive tics d'oignon le Conference (ICLC) et le troisième editie de la conférence Using Corpora dans Contrastive and Translation études (UCCTS). Le but de ce dubbelconferentie est de rassembler les experts de les deux domaines de recherche complémentaires et aussi bien sur théoriquement que sur empiriquement plat les synergies créer. Cette conférence marque l'inkanteling définitif du département d'institut supérieur la traduction dans la faculté lettres universitaire et la convoitise nous.

Lire la suite...

Eugene Nida (96) est décédé

Eugene Nida est décédésDans un hôpital à Bruxelles, le traducteur de bible américain est avant-hier et vertaalkundige Eugene A. Nida est décédé. Il a eu 96 ans et a déjà habité quelques années en Belgique. Nida a imprimé est non seulement le cachet au travail de traduction mondial, est les compréhensions aussi important est apparu pour le vertaaltheorie séculier.

Lire la suite...

Handbook ou Translation études

Handbook ou Translation étudesChez John Benjamins (Amsterdam), le premier partie « du Handbook ou de Translation études », parmi la rédaction de Yves Gambier et Luc van Doorslaer est paru. Ce manuel paraît aussi bien dans la version déprimée qu'en ligne. (update 22/8 : Une critique de ce livre est disponible via http://linguistlist.org/issues/22/22-2861.html.)

Lire la suite...

Les Tracks and Treks dans Translation études

Du jeudi 23 jusqu'au samedi 25 septembre à Louvain pour la sixième fois le congrès de l'European société for Translation, les études est tenues. Le titre est rédigé : « Les Tracks and Treks dans Translation études » et le keynotesprekers est Luuk Van Waes (université Anvers) et Miriam Shlesinger (université bar-Ilan, Israël).

Lire la suite...

Traduire tiroir diversité (colloque dans le volet)

Traduire tiroir diversité (colloque dans le volet)Que tu fais en tant que littéraire traducteur avec un texte polyphone qui différents langues de source ou plusieurs combinent variantes de langue sociales ou géographiques ?
Comment approche tu en tant que traducteur juridique un contrat qu'il donne sur entièrement autrement formelle qu'un contrat normal dans la culture de langue ? Comment vais-tu pour les avec traductions entre différents systèmes juridiques ?
Comment tiens-tu en tant que sur le plan médical ou traducteur scientifique les plus nouveaux développements lors, et de la terminologie ?

Du jeudi 6 jusqu'au samedi 8 mai dans le volet, un colloque au sujet de la diversité dans la traduction est tenu : « Traduire tiroir diversité (domaines littéraire, juridique et de sciences le tiroir vième) ».

Lire la suite...

Vertaalcompetentie évalue (colloque)

Vertaalcompetentie évalue

Le vendredi 7 mai le département organise la linguistique appliquée du Lessius institut supérieur à Anvers un colloque au sujet évaluer vertaalcompetentie. Sur le programme, deux conversations de table se trouvent. La première conversation va au sujet de la relation entre la didactique et l'évaluation (exercer et les interrogations). La deuxième conversation va évaluer de la fiabilité et le validiteit au sujet du problème à spécifiques.

Lire la suite...

CETRA Summer école Translation études

Du lundi 17, août jusqu'au vendredi 28 août le Leuvense organise de nouveau Centre for Translation études (CETRA) le Summer école pour Translation études. Il est déjà 21ste l'editie.

Lire la suite...

Le symposium basé au sujet de vertaalonderzoek

Le vendredi 8 janvier et le samedi 9 janvier, l'an prochain à Gand, un symposium est tenu ayant comme le thème et le titre « Methodological Advances dans le corpus-Based Translation études ». Depuis le vertaalwetenschap recherche, sur corpora provenu, de telle avoir été basées recherche, compréhensions déjà beaucoup d'intéressantes dans la langue traduite et dans le vertaalproces peuvent effectuer. Pourtant il y a encore beaucoup terrain étant en jachère. Dans beaucoup de langues, est encore peu ou n'effectue pas basé de recherche et les méthodes et les concepts qui le vertaalwetenschap manie, sont certainement encore pour le raffinement et le renouvellement sensibles.

Lire la suite...

Challenges ou Translation and Translation les recherches (conférence)

Le mercredi 26 novembre, le département organise la linguistique appliquée du Lessius institut supérieur un congrès ayant comme le titre « The Challenges ou Translation and Translation recherches dans l'International Organisations ».

Lire la suite...

Nouveau Vertaalgids français néerlandais


Auprès des éditions UGA Continuga (Kortrijk-Heule), « le nouveau Vertaalgids est paru français néerlandais » parmi la rédaction de Karinne Eyckmans et Winibert Segers. Le nouveau Vertaalgids néerlandais est français une actualisation du Vertaalgids de Willy Penninckx & Paul Buyse dont la première édition est déjà parue dans les années soixante-dix.

Lire la suite...

Traduire : un métier d`avenir


L'Institut bruxellois supérieur le Traducteurs et Interprètes (ISTI) fête cette année est le cinquantième anniversaire, entre autres avec un colloque au sujet de l'avenir du vertaalvak « Colloque du Cinquantenaire l » ISTI'le mardi 14 et le mercredi 15 octobre.

Lire la suite...

The Conference ou the Tongues (livre)

The Conference ou the Tongues_auprès le anglais des éditions St Jerome Publishing être le le livre « The Conference ou the Tongues » paraître, van le de la main van de Theo Hermans.

Lire la suite...

Informations supplémentaires

Cron Job Starts