Traduction littéraire en Europe, trois marchés en comparaison

Traduction littéraireDans le nouveau manuel de traduction littéraire publié par Louvain University Press "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (dont nous avons parlé dans l'article "La traduction littéraire, un guide pratique unique" publié dans The Language Sector), fait référence à la position "privilégiée" des traducteurs travaillant en Flandre et pays du Pays-Bas, par rapport aux traducteurs travaillant dans d'autres pays.

Dans la région néerlandophone, parmi les nouveaux livres qui sont publiés, un sur cinq est une traduction. En outre, au moins la moitié des cinquante titres les plus vendus en Flandre et aux Pays-Bas sont des œuvres traduites.

Grâce à ces importantes données de marché, il est possible de comprendre l'importance que la Flandre et les Pays-Bas attachent aux œuvres traduites et à la profession de traducteur.

Par exemple, dans les associations qui regroupent les auteurs, les traducteurs jouent un rôle tout aussi important; les traducteurs, débutants et établis, peuvent compter sur un mécanisme de financement approprié et recevoir les subventions nécessaires. En outre, les traducteurs littéraires peuvent accéder à d'innombrables occasions de continuer à étudier et à se mettre à jour par le biais de programmes de formation professionnelle tels que des maîtrises, des séminaires, des ateliers intensifs, du mentorat, des cours d'orientation professionnelle et écoles de traducteurs. Et, surtout, les organismes de financement investissent dans la promotion et la visibilité de la traduction littéraire auprès des maisons d'édition étrangères, en participant à des foires et des événements à l'étranger.

La situation en Italie

Si nous parlons de l'Italie, cependant, les données changent. Selon le Résumé du Rapport sur l'état de l'édition en Italie préparé par l'AIE (Association italienne des éditeurs) en 2018, il y a eu une baisse significative des livres publiés traduits d'autres langues : de 25 % des livres au total publiés en 1995 à 23 % en 2000, à 17 % en 2015, tombant à 13,5 % en 2018.

En 2018, dans la liste des 50 livres les plus vendus, 14 étaient des traductions d'œuvres étrangères (la plupart traduites de l'anglais, cinq de Français, une de l'espagnol). Les langues des industries de l'édition historiquement importantes restent majoritaires (l'anglais, l'espagnol et Français représentent ensemble 87,9%), bien qu'en baisse par rapport à 91% en 2005. Les traductions d'"autres langues" étaient de 6% en 2010 et sont aujourd'hui de 12,1%, signe de l'intérêt de l'édition italienne, et de ses lecteurs, pour différentes formes littéraires et culturelles.

En outre, selon une étude de l'ISTAT publiée en décembre 2018 et se référant à l'année précédente, en Italie, plus de 43 % des livres pour enfants sont traduits d'une langue étrangère et, dans près d'un quart des cas, la langue originale est l'anglais.

La situation en Espagne

Parlant du pays tiers analysé dans cet article, l'Espagne, vous pouvez voir différentes données: le secteur de la traduction en Espagne, avec une moyenne de plus de 14.000 titres traduits chaque année (par rapport aux 5.000 livres traduits chaque année en Flandre et Pays-Bas), représente 21% de la production éditoriale, selon l'ASETRAD (Association espagnole des traducteurs, réviseurs et interprètes).

Par rapport au reste de l'Europe, la traduction éditoriale en Espagne représente une grande entreprise et occupe les premières places du classement, proche de la France (où la traduction représente entre 17 et 18% du marché) et supérieure à celle de l'Allemagne (entre 12 et 12 13%) et en Grande-Bretagne, où le pourcentage d'œuvres traduites ne représente que 3% de l'offre, selon l'Observatorio de la lectura y el livre 2018.

Selon les statistiques publiées en mai 2019 par le ministère de l'Éducation, de la Culture et des Sports, en 2018 en Espagne, environ 14 000 livres ont été traduits, soit une baisse d'environ 5 000 exemplaires par rapport à l'année précédente.

Toujours en 2018, 6 524 livres ont été traduits de l'anglais et environ 1 885 livres de Français (qui est la deuxième langue la plus traduite devant le castillien, qui est en troisième place). Suivent les livres traduits du japonais, de l'allemand et de l'italien.

Les données sont rares

En conclusion, il est intéressant de noter les différences entre les trois pays et l'importance différente qu'ils attachent aux œuvres littéraires traduites et au travail des traducteurs. De cette façon, les traducteurs littéraires peuvent également comprendre le rôle qu'ils jouent dans l'industrie de la traduction et de l'édition en général, afin de prédire les scénarios futurs et les changements possibles dans le paysage économique.

Au niveau européen, les données sur l'importance du secteur de la traduction littéraire sont rares. Si vous êtes au courant de ces données dans votre pays, veuillez contacter The Language Sector (margherita.pancaldi@detaalsector.be) pour nous aider à dresser une liste plus détaillée afin que vous puissiez comparer vos résultats. Pour plus d'informations, vous pouvez lire le Résumé du Rapport sur l'état de l'édition en Italie 2019 et l'article "Traduction littéraire, un guide pratique unique en son genre".


Powered by CrossLang

Auteur: Margherita Pancaldi

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: italiano (it)


Informations supplémentaires