La traduction littéraire, un guide pratique unique en son genre

Alles verandert altijdLa traduction littéraire est aujourd'hui l'un des domaines de traduction les plus populaires. Que faut-il faire, que devez-vous savoir, pour créer une traduction littéraire agréable?

Les traducteurs sont aidés par le manuel "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen », publié récemment par Louvain University Press. "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (ce qui signifie "Tout change, toujours. Perspectives on Literary Translation») est un manuel de 278 pages qui rassemble les contributions de 23 experts dans le domaine de la traduction.

Il s'agit d'une œuvre unique : elle traite non seulement des règles, de l'art ou des compétences nécessaires pour travailler dans le domaine de la traduction littéraire, mais aussi des aspects économiques et financiers, des connaissances et des compétences de base que le La traduction littéraire exige et les opérations ultérieures d'examen, de marketing et de promotion.

La première partie du livre est un guide pratique des questions les plus courantes: nous parlons de contrats, les droits de traduction, comment développer davantage les compétences nécessaires dans le domaine de la traduction littéraire, la relation avec l'auteur, comment faire face aux traductions existantes possibles du texte et aux avantages et inconvénients du travail d'équipe.

La deuxième partie traite en détail de certaines caractéristiques générales de la traduction : équivalence, créativité du traducteur, textes multilingues et réalités.

Dans la troisième partie, le livre se concentre sur les trois genres littéraires traditionnels de la fiction: la prose, la poésie et le théâtre. Mais vous pouvez également trouver des contributions consacrées à la traduction de textes philosophiques, nonfiction, littérature pour les enfants et pour les garçons, car ce sont des genres qui sont aujourd'hui fortement présents dans l'offre littéraire.

Enfin, la dernière partie du livre couvre la revue et l'auto-examen, la promotion de la traduction par le traducteur lui-même et l'évaluation de la qualité de la traduction. Il s'agit donc d'un manuel qui peut servir de modèle pour des cours de traduction, de tutorat, de conférences, de journées de traduction et d'autres activités publiques dans le même but : contribuer à l'expertise du traducteur et établir un dialogue entre le traducteurs débutants et traducteurs expérimentés.

En outre, l'une des contributions du manuel fait référence à la position "privilégiée" des traducteurs travaillant en Flandre et aux Pays-Bas, par rapport à la position des traducteurs dans d'autres pays.

La publication du manuel "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" est sans précédent et fournit des idées intéressantes et des conseils concernant la traduction littéraire, qui jusqu'à présent n'étaient accessibles qu'à un nombre limité d'experts de l'industrie. En tant que traducteurs et experts dans le domaine de la langue, il est important de rester à jour, de découvrir les secrets du métier, de rester vigilant et de continuer à grandir, de toujours produire des textes qui sont à la hauteur de l'œuvre originale et que agir comme un moyen de connecter l'auteur à son public étranger.

Pour en savoir plus, lisez l'article publié sur De Taalsector (une plateforme en ligne en néerlandais pour les professionnels de la langue) ou visitez le site web du livre "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (néerlandais).


Powered by CrossLang

Auteur: Margherita Pancaldi

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: italiano (it)


Informations supplémentaires