Ulixes versus Ulysses : clash entre les écoles de traducteur ?
- Détails
- 08 août 2012
« Si un contrôle de qualité sur les traductions a existé, ce livre devrait été retiré de la vente immédiatement. » Cela dit aujourd'hui Paul Claes au sujet du nouvel « Ulixes » le Joyce-traducteur - la traduction d'Erik Bindervoet et Robbert-Jan Henkes dans le matin. 'La traduction est très un potpourri des erreurs ridicules, des erreurs de registre idiotes et des geintjes fous. Un scandale de Polderlandse incompetentie. '
Le pied de relieur et Henkes réagissent tout de suite : 'Pas de sentiment pour la langue parlée, l'humour, la langue tout court et pour l'aventure. L'Ulysses van Claes et Nys a été aplati un, on-Joyceaanse craintif et total, bouillie de flocons d'avoine ennuyeuse administrative sans krenten. '
Powered by CrossLang
Auteur: Dries Debackere
Traduction automatique: Systran
Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.
Langue source: Nederlands (nl)