Littéraire le traducteur flamand s`est éteint, son salaire a été invivable faible
- Détails
- 22 février 2012
Dans la librairie flamande, plus de fiction traduite que ne se trouvait jamais aujourd'hui. Les Flamands qui lui cette fiction dans la traduction néerlandaise sur un main compter sont pourtant. L'association d'auteur (VAV) flamande la situation littéraire du traducteur en Flandre a examiné et esquisse un profil déshonorant et attristant : le traducteur n'est littéraire un hoogopgeleide, bijklusser plus si jeune. Mais selon nous est même que l'image encore trop belle. Littéraire le traducteur professionnel flamand s'est éteint réellement, son salaire a été invivable faible. S'il s'est caché encore quelque-part a tenu, peut cette sortir maintenant et se communiquent au secteur linguistique.
Selon nous, professionnellement littéraire un traducteur est un traducteur professionnel qui est fulltime/non sa le pain avec le vertaalwerk littéraire mérite et ne doit pas de bricoler pour nouer la fin à lui. L'association d'auteur flamande n'a pas pu trouver aucun traducteur qui n'a pas d'autres sources de revenus être alors/son vertaalwerk littéraire.
Powered by CrossLang
Auteur: Greet Wouters, Dries Debackere
Traduction automatique: Systran
Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.
Langue source: Nederlands (nl)