Traduction littéraire en Europe, trois marchés en comparaison

Traduction littéraireDans le nouveau manuel de traduction littéraire publié par Louvain University Press "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (dont nous avons parlé dans l'article "La traduction littéraire, un guide pratique unique" publié dans The Language Sector), fait référence à la position "privilégiée" des traducteurs travaillant en Flandre et pays du Pays-Bas, par rapport aux traducteurs travaillant dans d'autres pays.

Lire la suite...

La traduction littéraire, un guide pratique unique en son genre

Alles verandert altijdLa traduction littéraire est aujourd'hui l'un des domaines de traduction les plus populaires. Que faut-il faire, que devez-vous savoir, pour créer une traduction littéraire agréable?

Les traducteurs sont aidés par le manuel "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen », publié récemment par Louvain University Press. "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (ce qui signifie "Tout change, toujours. Perspectives on Literary Translation») est un manuel de 278 pages qui rassemble les contributions de 23 experts dans le domaine de la traduction.

Il s'agit d'une œuvre unique : elle traite non seulement des règles, de l'art ou des compétences nécessaires pour travailler dans le domaine de la traduction littéraire, mais aussi des aspects économiques et financiers, des connaissances et des compétences de base que le La traduction littéraire exige et les opérations ultérieures d'examen, de marketing et de promotion.

Lire la suite...

PETRA-E, soutenir la traduction littéraire en Europe

PETRA-E, soutenir la traduction littéraire en EuropeDans l'Union européenne, il y a 24 langues officielles, ainsi que des langues moins répandues et les langues parlées par les immigrants. Dans ce contexte aussi varié linguistiquement et culturellement, nous comprenons que la traduction est une priorité. L'identité européenne repose sur les piliers du multilinguisme et de la diversité. La traduction en général, mais particulièrement la traduction littéraire, est le moyen qui permet à l'Europe d'avoir ces caractéristiques et de rester connecté.

La traduction littéraire est très présent dans nos vies. Nous avons tous déjà lu un classique de la littérature anglaise, française, italienne ou grecque, et la plupart du temps nous avons lu une traduction dans notre langue maternelle. Nous pouvons donc dire que la traduction littéraire est une activité importante. Cependant, les conditions entourant cette profession ne sont pas idéales; le statut des traducteurs littéraires européens doit s'améliorer.

Lire la suite...

Conférence Traduction en Exile

LIVGand (Belgique), Giorgio Vassallo - Ovide, Dante, Victor Hugo, D.H. Laurent, Thomas Mann, Assia Djebar, Irmgard Keun, Mahmoud Darwish, Salman Rushdie et Julia Kristeva. Tous ces auteurs ont connu l'exil. Comment l'exil et la vie 'dans une autre langue' influencent l'œuvre d'un écrivain?

Lire la suite...

Formations européennes de traduction littéraire vont coopérer

Formations européennes de traduction littéraire vont coopérerLa Commission européenne offre près de 300.000 euros pour permettre la coopération dans le domaine fragmenté de formation de traduction littéraire en Europe. Il y aura une cadre européen de référence pour le traducteur littéraire, semblable au Cadre européen commun pour l'apprentissage des langues étrangères. Le nouveau cadre décrira ce que doit connaître et savoir faire un bon traducteur littéraire à différents niveaux (par exemple la connaissance de la langue source et la langue cible, connaissance de la littérature et de la culture de la langue source et la langue cible, pratique professionelle).

Lire la suite...

Les traducteurs littéraires gardent la tête juste au-dessus de l`eau

Les traducteurs littéraires viennent juste autourEn 2013 a été vendue en Flandre selon le chercheur de marché GfK 56 millions de fiction littéraire et non-fiction. Ce est 4 millions de livres de € 14. De tous les livres, il y avait 60 pour cent de traductions. Qu'il ya plus de 2,4 millions, soit près de € 34.000.000 chiffre d'affaires. Traduit grande fiction de l'entreprise?

«Je vais juste» et «Je aime juste la tête hors de l'eau." Donc dire deux traducteurs littéraires établies dans un article de Nico Schoofs dans le temps 13 Décembre 2014.

Lire la suite...

´Vous sentez-vous comme un traducteur littéraire assez reconnu?´

Obtenir les panaches de traducteur littéraire qu'il mérite?Obtenir le traducteur littéraire ne les plumes qu'il mérite? Cela nécessite Annemie Peeters dans le gang du programme Annemie sur Radio 1 (VRT) pour son studio invité Frans Denissen, qu'elle annonce comme "un traducteur flamand rare, car il ya beaucoup marché néerlandais des topvertalingen".

Mais d'abord, ils veulent savoir si français Denissen, maintenant une étude réalisée par l'Université de Louvain montre que moins de Flamands ont de la difficulté avec cela, meesluist parfois un mot dans ses traductions en néerlandais standard flamands.

Lire la suite...

Comment apprendez-vous la traduction littéraire?

Leerlijn Literair Vertalen du Expertisecentrum Literair VertalenLa traduction littéraire est un parcours très spécifique pour laquelle vous devez disposer de différents talents et capacités. En outre, l'expérience joue également un rôle important. Pourtant, il semble qu'il est utile pour les formateurs et les traducteurs de mieux connaître le processus d'apprentissage. Par conséquent, l'Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) en collaboration avec plusieurs experts a développé un 'Leerlijn Literair Vertalen'.

Lire la suite...

Cours de traduction littéraire EN / ES> FR

Traduction littéraire intensifJusqu'au 29 Juin à une demande d'admission à la formation intensive dans la traduction littéraire qui le Centre d'expertise sur la traduction littéraire (ELV) début Novembre organisé à Anvers. Traducteurs de l'anglais et l'espagnol en néerlandais

Lire la suite...

Stimulation subvention pour les traducteurs débutants

VFL encourage traducteurs littéraires en herbe subventionnésLe Fonds littérature flamande (FLF) a publié trois fois par an incitation subventions à herbe traducteurs littéraires. Le VFL fait que pour se donner plus compétents dans l'art de la traduction littéraire et de renforcer ainsi sa position. Marché de l'édition littéraire dans la solidité financière du traducteur et une motivation supplémentaire
La prochaine date limite pour les traducteurs littéraires en herbe de se demander quand FLF est une subvention de relance à 1 Juillet.

Lire la suite...

À partir des traducteurs et des éditeurs (5/6, Utrecht) littéraires

Journée d'étude pour les traducteurs littéraires débutantsQuelle est la pratique actuelle de publication? Que cherche vraiment à la relation entre le traducteur et l'éditeur? Comment écrire un bon rapport lu? Quels sont mes droits en tant que traducteur? Il existe des contrats types? Les possibilités de financement?

Lire la suite...

Traducteurs des prix

ELV environ traducteurs prixLe Centre d'expertise sur la traduction littéraire (ELV, Utrecht) rapporte que les traducteurs littéraires suivants en 2013 ont baissé de prix: David Colmer (de prix indépendant Foreign Fiction), Alain Crugten (Prix des Phares du Nord), Reina Docteur (Prix Martinus Nijhoff Traduction), Martin de Haan (Fondation pour le Prix de littérature de traduction), Janny Middelbeek-Oortgiesen (Prix de traduction Académie suédoise), Patrick Lateur (Prix Communauté flamande Arts), Karol Lesman (Transatlantyk Prix), Pat Prince (prix Affiner traduction) et Katrien Vandenberghe et Catherine de Vuyst (Littérature européenne).

Lire la suite...

Les subventions pour la traduction du travail littéraire argentin

Les subventions pour la traduction du travail littéraire argentinUn programme de subvention pour la traduction du travail littéraire argentin hispanophone a le ministère des Affaires étrangères de l'Argentine depuis 2009 : Programa SUR. Grâce au programme, un peu plus de 400 travaux ont été traduits en 34 langues sous lesquelles 9 dans néerlandais. Nouveau solliciter doit fin septembre au sein sa.

Lire la suite...

Le prix littéraire européen pour le duo de traducteur flamand

Le prix littéraire européen pour le duo de traducteur flamandLe prix littéraire européen est un prix encore relativement jeune. Il va vers les meilleurs dans le roman traduit néerlandais de la dernière année. Le prix est remis cette année pour la troisième fois et va vers le roman Limonov de l'auteur Emmanuel Carrère français dans une traduction de duo de Katelijne le Vuyst et Katrien Vandenberghe. Le livre est une édition occupé près d'Anvers (de WPG).

Au sujet du prix, traduisent en le duo et les choses qui fait la branche de traducteur si jolie.

Lire la suite...

Le nouveau patron union linguistique dans le bres pour la position littéraire les traducteurs

Geert Joris dans le bres pour littéraire les traducteurs'La position des traducteurs dans l'uitgeefproces est souvent dite sur sa les plus douce faiblement, certainement dans ce temps de crise. Ses éditeur qui sans le regard ou rougit, du winstbejag, pour une traduction bon marché choisit et ce ne sont souvent pas les meilleurs. Mais entre l'union linguistique et traducteur il y a littéraires les contacts bons. Je trouve que nous nous améliorons encore doivent essayer de trouver. Nous nous avons besoin. Je veux engager avec vous la lutte pour où il va véritablement pour s'il va traduire au sujet de l'avenir de littéraire : les bonnes traductions, le respect pour le traducteur et une compensation convenable. '

Cela a généralement dit Geert Joris, le nouveau secrétaire de l'union linguistique néerlandaise, sur le Vertaalslag, un événement pour littéraire les traducteurs à Amsterdam.

Lire la suite...

Littéraire traduire la nouvelle formation de mastère scientifiquement, socialement et l`intérêt économique a

Littéraire traduire le nouveau mastère en septembre de départIl est maintenant officiel. Une formation de mastère, sous forme d'un joint programme littéraire de l'université vient traduire Utrecht et le KU Louvain à partir de septembre 2013. Ce mastère est important aussi bien dans l'égard scientifique et socialement qu'économique.

Lire la suite...

2,7 le million d`euros subvention pour les projets de traduction littéraires

2,7 le million d'euros subvention pour les projets de traduction littérairesLa commission européenne veut dépenser cette année 2,7 le million d'euros pour promouvoir la traduction européenne de la littérature. Le budget est disponible sous forme des bourses pour les projets de traduction littéraires individuels. Les bourses vont de 2000 jusqu'à 60.000 euros par projet de traduction littéraire.

Lire la suite...

Ulixes versus Ulysses : clash entre les écoles de traducteur ?

Ulixes versus Ulysses : clash entre les écoles de traducteur ?« Si un contrôle de qualité sur les traductions a existé, ce livre devrait été retiré de la vente immédiatement. » Cela dit aujourd'hui Paul Claes au sujet du nouvel « Ulixes » le Joyce-traducteur - la traduction d'Erik Bindervoet et Robbert-Jan Henkes dans le matin. 'La traduction est très un potpourri des erreurs ridicules, des erreurs de registre idiotes et des geintjes fous. Un scandale de Polderlandse incompetentie. '

Le pied de relieur et Henkes réagissent tout de suite : 'Pas de sentiment pour la langue parlée, l'humour, la langue tout court et pour l'aventure. L'Ulysses van Claes et Nys a été aplati un, on-Joyceaanse craintif et total, bouillie de flocons d'avoine ennuyeuse administrative sans krenten. '

Lire la suite...

Cours intensif de traduction littéraire

Cours intensif de traduction littéraireLe cours intensif annuel de traduction littéraire pour traducteurs du néerlandais, organisé par le Centre d'expertise de traduction littéraire (ELV), aura lieu cette année du lundi 5 jusqu'au vendredi 9 novembre à Utrecht.

Lire la suite...

L`après-midi d`étude pour littéraire les traducteurs flamands débutants

L'après-midi d'étude pour littéraire les traducteurs flamands débutantsLe Centre de services littéraire traduit (ELV) organise le jeudi 14 juin à Anvers une journée d'étude pour littéraire les traducteurs débutants. L'après-midi a été adressé dessus les obstacles être enlevé qui valent spécifiquement pour les traducteurs flamands.

Lire la suite...

L`usine de traducteur européenne de départ

L'usine de traducteur européenne de départLa maison de traducteur Amsterdam et le collège International Traducteurs organise Littéraires (CITL) dans l'Arles français en janvier et février 2013 un atelier littéraire traduit franco-néerlandais et le Néerlandais-français. Lui va pour un atelier bilingue de neuf semaines, successivement à Amsterdam et à Arles. L'atelier est une activité dans le cadre « de l'usine de traducteur européenne ». Le concept de cet atelier est une innovation. Comment voit- le concept et quelle l'usine de traducteur européenne est-elle ?

Lire la suite...

Littéraire le traducteur flamand s`est éteint, son salaire a été invivable faible

Littéraire le traducteur flamand s'est éteint, son salaire a été invivable faibleDans la librairie flamande, plus de fiction traduite que ne se trouvait jamais aujourd'hui. Les Flamands qui lui cette fiction dans la traduction néerlandaise sur un main compter sont pourtant. L'association d'auteur (VAV) flamande la situation littéraire du traducteur en Flandre a examiné et esquisse un profil déshonorant et attristant : le traducteur n'est littéraire un hoogopgeleide, bijklusser plus si jeune. Mais selon nous est même que l'image encore trop belle. Littéraire le traducteur professionnel flamand s'est éteint réellement, son salaire a été invivable faible. S'il s'est caché encore quelque-part a tenu, peut cette sortir maintenant et se communiquent au secteur linguistique.

Selon nous, professionnellement littéraire un traducteur est un traducteur professionnel qui est fulltime/non sa le pain avec le vertaalwerk littéraire mérite et ne doit pas de bricoler pour nouer la fin à lui. L'association d'auteur flamande n'a pas pu trouver aucun traducteur qui n'a pas d'autres sources de revenus être alors/son vertaalwerk littéraire.

Lire la suite...

La journée d`étude autour - et avec - d`Arnon Grünberg et est les traducteurs

La journée d'étude autour - et avec - d'Arnon Grünberg et est les traducteursLe jeudi 8 mars, à Gand, une journée d'étude est aimée au sujet du travail traduit Arnon Grünberg, avec Arnon Grünberg et avec ses traducteurs. Comment vont-ils les traducteurs avec Grunbergs provoquants plaire pour ? Comment interprète eux sous-cutanée et les connotations ? Comment traduisent-ils l'ironie et le cynisme et ses ces figures de style facilement reconnaissable ? Les jeux différences de culture un rôle ? À quel point Grunbergs romans romans néerlandais est ?

Lire la suite...

Le cours d`été littéraire traduit 2012 à Anvers

Le cours d'été littéraire traduit cette année à AnversLe Centre de services littéraire traduit (ELV) communique que le cours d'été annuel traduit littéraire pour les traducteurs du cet an néerlandais du lundi 20 jusqu'au vendredi 31 août à Anvers a lieu. Les langues de but sont allemandes (masterclass pour les gevorderden) et russes (le professionnal débutant).

Lire la suite...

Maeterlinck : la traduction, la réception et l`opération (journée d`étude)

Maeterlinck : la traduction, la réception et l'opérationComment est à expliquer que le francophone écrivain Maurice Maeterlinck flamand un jour connu tellement est devenu ? Où vient- d'où la grande popularité de Maeterlinck en Russie ? Pourquoi Maeterlinck pique-t- aussi ce même jour la fantaisie du réalisateur de théâtre flamand ?
C'est quelques-uns des questions et des thèmes qui sont pris en considération une journée d'étude bilingue au sujet de Maeterlinck, le vendredi 2 mars à Anvers. L'occasion est le centième anniversaire de son Nobelprijs pour la littérature : Maurice Maeterlinck (1911-2011) : Le sou ans après | Cent ans plus tard : traduction, réception, adaptation | la traduction, la réception, l'opération.

Lire la suite...

Ambitieusement « la plate-forme européenne pour la traduction littéraire » dans les échafaudages

Ambitieusement « la plate-forme européenne pour la traduction littéraire » dans les échafaudages1, 2 et à 3 décembre, à Bruxelles, le coup d'envoi de la plate-forme européenne la traduction littéraire (PETRA - plateforme européenne pour le tiroir traduction littéraire) est donné. Il s'agit d'un plan d'action ambitieusement européen pour la traduction littéraire. Met en marche de PETRA va accompagné avec un congrès de trois jours.

Lire la suite...

L`après-midi d`étude pratique pour littéraire les traducteurs

L'après-midi d'étude pratique pour littéraire les traducteursLittéraire traduire le Centre de services le vendredi 28 octobre à Anvers, un après-midi d'étude « langue de but organise néerlandais ». Il s'agit d'une réunion information pratique pleine pour littéraire les traducteurs qui d'une langue étrangère dans la traduction néerlandaise.

Lire la suite...

En France aussi, la position littéraire du traducteur « est précaire » (rapport)

En France aussi, la position littéraire du traducteur « est précaire » (rapport)Bien que littéraire le traducteur français encore réseau améliorent quelque chose sa le pain semble mériter alors ses collègues dans les pays voisins, sa position en France vingt ans en train de détériorer est déjà. Sa position sans plus « est aujourd'hui précaire ». Au sujet de la position précaire littéraire du traducteur en France, un bien rapport a documenté le journaliste français, l'écrivain et le recensent Pierre Assouline dans la mission du Centre National du Livre écrit. Le rapport est très digne d'être lu pour à qui suit le vertaalvak littéraire. Dans « le tiroir condition du traducteur » Assouline voit tardivement qu'il connaît le vertaalpraktijk littéraire par et par. Il tient le sommaire et s'intéresse un bien trendmatige aux développements, il appelle l'homme et le cheval et fournit un fret roulerde les idées et idees pour retourner la situation.

Lire la suite...

Le nouveau contrat de modèle travail littéraire néerlandophone

Le nouveau contrat de modèle travail littéraire néerlandophoneLes éditeurs néerlandais de la littérature, des livres pour enfants et du non-fictie, dans le groupe les éditeurs généraux réunis (GAU), et de l'association des littéraires (VvL) ont signé un nouveau contrat de modèle pour l'édition du travail littéraire initialement néerlandophone. Dans le contrat, l'exploitation des livres digitaux a aussi été réglée.

Lire la suite...

Littéraire traduire le cours intensif

Littéraire traduire le cours intensifLe Centre de services littéraire traduit (ELV) organise aussi cette année un cours intensif littéraire traduit pour les traducteurs en néerlandais. Les langues de source sont ceci la fois lui arabes (les professionnaux débutants), allemandes (gevorderden), hébraïqueees (les professionnaux débutants) et turques (les professionnaux débutants). Le cours a de 7 jusqu'au 11 novembre à Anvers. Pour l'admission au cours, une sélection a lieu. Pouvoir inscrire jusqu'au lundi 3 juillet.

Lire la suite...

Le revenu et la situation socioéconomique de l`auteur en Flandre

Le revenu et la situation socioéconomique de l'auteur en FlandreL'association d'auteur (VAV) flamande les premiers résultats d'une enquête à long terme sur des auteurs en Flandre a annoncé le revenu et la situation socioéconomique. Le résumé est que le secteur littéraire a été professionnalisé dans une certaine mesure les 20 dernière années mais cela peut vivre seulement sur les cinq auteurs du stylo. Les résultats même d'une recherche revenu et la situation désagréables littéraire des traducteurs ont été annoncés pour juin.

Lire la suite...

Le cours d`été littéraire traduit

Le cours d'été littéraire traduit 2011Littéraire traduire le Centre de services (ELV) organise des 15 jusqu'en 26 août à Utrecht cours d'été annuels littéraire traduisent pour les traducteurs néerlandais. Les langues de but pour cet été sont anglaises (masterclass), polonais (masterclass) et français (débutants, les débutants exigés).

Lire la suite...

Plus d`enquête sur les circonstances professionnelles traducteurs de livre

Plus d'enquête sur les circonstances professionnelles traducteurs de livreLe conseil européen pour les associations littéraire des traducteurs (CEATL, Conseil Européen d'Associations le Traducteurs Littéraires) invite les traducteurs de livre de pour remplir une enquête au sujet de leurs circonstances professionnelles. Les résultats seront publiés dans un rapport qui la fin paraîtra cette année.

Lire la suite...

Nouveau richttarieven pour le vertaalwerk littéraire

Nouveau richttarieven pour la traduction de la prose et de la poésieLe fonds flamand pour les lettres (VFL) reprend nouveau richttarieven pour la traduction de la prose et de la poésie dans ses règlements pour littéraire les traducteurs pour cette année. « Il état bien entendu les traducteurs pour stipuler plus. »

Lire la suite...

Les bourses de projet et les subventions pour (débutante) littéraire les traducteurs

Les bourses de projet et les subventions pour (débutante) littéraire les traducteursLe fonds flamand pour les lettres (VFL) a placé son règlement de subvention pour cette année en ligne. Pour littéraires les traducteurs, qui veulent solliciter une bourse de projet, les dates si 1er avril limite sont et 1er octobre. Pour les traducteurs débutants aussi, qui veulent solliciter une subvention de stimulation, les dates si 1er avril limite sont littéraires et 1er octobre.

Lire la suite...

La nouvelle recherche de revenu aux auteurs, aux traducteurs et aux dessinateurs mettre à nude

Le fonds flamand pour les lettres (VFL) et l'association d'auteur (VAV) flamande apporte actuellement une recherche de revenu aux auteurs, aux traducteurs et aux dessinateurs mettre à nude.

Lire la suite...

Schauvliege veut promouvoir vertaalcultuur

Schauvliege veut promouvoir vertaalcultuurVertaalcultuur promeut, stimuler le non-fictie de qualité et avec les bourses soutenir le jeune talent. Ce sont trois questions prioritaires dans la politique de lettres du ministre flamand de la culture blague Schauvliege pour la période de politique 2011-2015.

Lire la suite...

Au sujet de la traductibilité de littérature (conférence)

Au sujet de la traductibilité de littératureDans le cadre de la Flamand-Néerlandaise, littéraire traduire le mastère Henri donne les fleurs le jeudi 17 février à Anvers une conférence au sujet de la traductibilité en ce qui concerne traduire de littérature.

Lire la suite...

Après-midi d`étude `langue de but : Nederlands`pour littéraire les traducteurs

Après-midi d'étude 'langue de but : Nederlands'pour littéraire les traducteursLittéraire traduire le Centre de services organise un après-midi d'étude pour littéraire les traducteurs le 5 novembre à Utrecht qui d'une langue étrangère dans la traduction néerlandaise.

Lire la suite...

Les subventions de stimulation et les bourses de développement pour littéraire les traducteurs débutants

Les subventions de stimulation et les bourses de développement pour les traducteurs littéraires débutantsLa date limite pour l'introduction d'une demande pour une subvention de stimulation pour (flamande) littéraire les traducteurs débutants est le mercredi 15 septembre. Qui une subvention de stimulation obtient, entre tout de suite aussi en ligne de compte pour une bourse de développement. Que signifie que pour littéraire le traducteur débutant ?

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Le traducteur en tant que poète : au sujet de poëzievertalen (vertaaldagen littéraire)
  2. Vertaalseminar Néerlandais-Catalan-néerlandais littéraire
  3. La formation de mastère pour littéraire les traducteurs créés
  4. Le centième traducteur dans le fichier de traducteur littéraire
  5. Les trajets de coaching pour littéraire les traducteurs éprouvés
  6. Ateliers pour littéraire les traducteurs flamands : les droits d`auteur et la promotion -même
  7. Le colloque international au sujet et avec de Mia Couto (Anvers)
  8. Nouveau community pour littéraire les traducteurs sur LinkedIn
  9. Le cours intensif littéraire traduit ET/IT/NO> le Pays-Bas
  10. Nouveau CultuurPrijs flamand pour les traducteurs
  11. Le fichier de traducteur littéraire est en ligne
  12. Vertaaldagen littéraire à Utrecht 11 et à 12 décembre
  13. Les traducteurs de livre militent pour plus de visibilité
  14. 25 magazines littéraires ensemble forte sur literairetijdschriften.org
  15. L`atelier stripvertalen de néerlandais
  16. « Le vieillissement des populations et le verschraling du vertaalvak néfaste pour néerlandaise la littérature »
  17. L`association d`auteur flamande demande l`aide SBB des experts comptables
  18. La terre a les chambres assez
  19. Le nouveau café de discussion pour les traducteurs
  20. L`union linguistique investit l`argent supplémentaire dans la formation littéraire les traducteurs
  21. Le nouveau site Web littéraire traduit le Centre de services
  22. Le cours d`été littéraire traduit néerlandais> chinois & japonais
  23. La maison de traducteur Anvers ouverts officiellement
  24. Ina Rilke obtient CultuurPrijs flamand pour les traductions
  25. CultuurPrijs Flandre pour les traductions
  26. Contemporaine belge et portugaise la littérature et la culture dans le dialogue (colloque)
  27. Le café de discussion pour les traducteurs
  28. Translation dans Multilingual Cultures
  29. La commission européenne refuse la demande de subvention les maisons de traducteur
  30. Littéraire traduire les formations et plus d`estime pour la branche de demandé

Informations supplémentaires