Klaar pour le vertaalnorm européen ? (2)

Un court tour de table lors d'un nombre vertaaldienstenleveranciers nous apprend encore cela le vertaalnorm européen - qui se trouve la phase de l'ébauche dans sa finale - un grand inconnu est. Apparemment, le débat est mené provisoirement uniquement en France. Qui va-t- le vertaaldienstenleverancier auditeren ? La qualité de la traduction elle-même est- aussi mesurée ? Comment doit-il cela alors ? Cette norme est-elle donc pratiquement utilisable et applicable pour TOUT vertaaldienstenleveranciers - aussi bien le freelancer que le plus grand vertaalbedrijf/vertaalagentschap ? À une meilleure reconnaissance de la profession contribuera-t-elle la norme ?

Lire la suite...


Powered by CrossLang

Auteur: Dries Debackere

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: Nederlands (nl)


Informations supplémentaires