Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton - épisode 2: la qualité de la traduction dans le monde judiciaire

ChameauLe juge et la qualité de la traduction. Une série passionnante en huit épisodes d'Isabelle Bambust.

Dans le premier épisode, vous avez rencontré les protagonistes Fields & co et vous avez été immédiatement confronté à différents points de vue sur la qualité de la traduction.

Le deuxième épisode est mis en cour. Ici, la qualité de la traduction ne semble pas être la même qu'en dehors du tribunal.

Gand, Isabelle Bambust - Bienvenue sur le court. Une langue spéciale est parlée et écrite ici: la langue du droit ou la langue juridique.

 

Un langage juridique spécial

Le langage juridique est spécial pour diverses raisons.
La première particularité est le jargon juridique. En conséquence, le traducteur juridique est également confronté à des termes et à des problèmes juridiques dans le domaine du jargon juridique. Rolf Schütze, par exemple, souligne le problème de la non traduction de certains termes juridiques (11) .

Le langage juridique a également une façon particulière de discuter. La langue est souvent de haut vol et pas opposée à la prose pourpre (12) . Parfois, le langage juridique est également peu clair, inexpliqué, peu clair, incompréhensible. Comment gérez-vous cela en tant que traducteur juridique?

Une autre particularité est que le langage juridique peut être confronté à différents systèmes juridiques. Dans ce cas, la traduction selon la méthode dite du droit comparé peut entraîner une traduction de meilleure qualité. (13) .

Par sa traduction, le traducteur juridique doit également donner un aperçu des différents systèmes juridiques dans lesquels l'original et la traduction ont été créés. Cela signifie qu'il doit parfois expliquer dans sa traduction ce que signifie un terme (par exemple, le terme saisie) dans le système juridique de l'original.

 

La loi se traduit aussi

Une autre particularité est que la loi elle-même traduit. Il traduit les intérêts, les réclamations, les plaintes, les valeurs en termes juridiques, dans un langage juridique. De cette façon, les avocats sont aussi un peu des traducteurs. Ou comme le dit François Ost: "J'ai la faiblesse de croire que le droit est devenu encore un discours traductif des intérêts, des prétentions, des plaintes, des valeurs de différents groupes qui cohabitent et parfois s'évanouissent dans la société. Le juriste est un métier un traducteur (14) "

 

Une politique séparée

Une autre particularité liée au langage juridique, et donc également à la traduction juridique, est la politique suivie en matière de langue et de traduction. La langue et la politique de traduction peuvent différer d’une institution à l’autre. Les politiques linguistiques et de traduction sont influencées, entre autres, par les aspects culturels, les possibilités budgétaires et la politique linguistique en général.
Il est important de réaliser que "dans l'espace de la politique linguistique, les principes de traduction et de traduction ne sont pas les mêmes que dans l'espace de traduction". En termes de politique linguistique, la traduction implique la nationalité, la culture, les antécédents, les engagements internationaux, le temps, l'argent et la politique en général. Tous ces facteurs influencent le débat sur la traduction ainsi que la politique de traduction des institutions nationales et internationales. (15) "

 

Qualité de traduction 'en amont' et 'en aval'

On peut donc facilement dire que le langage juridique est spécial. Une conséquence logique est que ces spécificités doivent être prises en compte, à la fois lors de la traduction et lors du contrôle de la qualité du travail de traduction.

Je fais la distinction entre ce que j'appelle qualité de traduction "et amont" ou qualité de traduction amont, et qualité de traduction "en aval" ou qualité de traduction en aval.

Par qualité de traduction en amont, j'entends la qualité à un niveau formel abstrait: la traduction est de haute qualité si elle répond aux exigences de qualité prédéfinies en ce qui concerne les traducteurs et interprètes, et les inscriptions obligatoires dans les registres (16) , être soumis à des diplômes.

Avec la qualité de traduction en aval, la qualité concrète de la traduction est prise en compte.

 

Dans le troisième épisode, nous montons en amont ... Vous pagayez toujours?

 

Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton (introduction)

Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton - épisode 1: Champs & co

 

(11) R. SCHÜTZE, "Les universités européennes et internationales" - Problème de la pauvreté ", RIW 2006, 353-354.

(12) La prose pourpre est l'expression anglaise pour une langue florissante.

(13) Sur la méthode de droit comparé utilisée par la CJUE pour traduire les législations européenne et nationale, voir M. KÜNNECKE, "Traduction dans l'UE: La langue et le droit dans le labyrinthe judiciaire de l'UE », MJ 2013, 243-260.

(14) A. ARNOULD, «François Ost: Génie du 21ème siècle »(entretien avec François Ost), Horizons Saint-Michel 2011, no. 79, 2.

(15) M. GARRE, Droits de l'homme en traduction, Copenhague, Handelshøjskolens Forlag, 1999, 2-5 et 217-221, en particulier 220.

(16) Comme dans la directive européenne 2010/64 sur le droit d'interprétation et de traduction dans les procédures pénales. Selon CAPDEPON et ROUSSEAU, le but de ces registres nationaux est d’éviter une pratique qu’ils appellent "traduction sauvage" et "cohérence consistante - au mieux - un confier une autorité policière maîtrisant la langue du mal et cause pire - en tant qu'adresse cerner dance un français simpliste pour tenter de faire comprendre le sens et la portée de l'accusation ou d'une décision de justice. ”- voir Y. CAPDEDON et F. ROUSSEAU, "La légitimité du droit de punir face au multilinguisme et à la liberté de la circulation des personnes au sein de l'Union européenne", RAE-LEA 2016, no. 3, 398-399.

 


Powered by CrossLang

Auteur: Isabelle Bambust

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: Nederlands (nl)


Informations supplémentaires