Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton - épisode 1: Champs & co
- Détails
- 02 décembre 2019
Le juge et la qualité de la traduction. Une série passionnante en huit épisodes d'Isabelle Bambust.
Dans ce premier épisode, vous ferez la connaissance des protagonistes Fields & co et vous serez immédiatement confronté à différents points de vue sur la qualité de la traduction.
Gand, Isabelle Bambust - Tous les travaux de traduction et d’interprétation sont-ils toujours et partout de qualité? Non Mais évaluer la qualité d'une traduction est une tâche délicate. Cela dépend de ce que vous entendez par qualité et de la manière dont vous abordez la qualité de la traduction.
Pas de jugement sans théorie de la traduction
Pour juger de la qualité d'une traduction, vous vous référez toujours consciemment ou inconsciemment à une théorie de la traduction. Une théorie de la traduction est un ensemble d'opinions théoriques sur la traduction. Ces vues déterminent ensuite vos stratégies de traduction. Une stratégie de traduction est un moyen de traduire un texte basé sur une théorie de la traduction. Vous pouvez ensuite évaluer le résultat sur la base de la théorie de la traduction appliquée et des stratégies associées.
Pas de théorie de la traduction sans facteurs environnementaux
En ce qui concerne le texte mère, une traduction comporte de nouveaux facteurs environnementaux. Tout d'abord, il y a du temps. Par définition, une traduction existe toujours plus tard que le texte original (1) . Il y a aussi le rôle évident de l'autre langue dans laquelle le texte original est traduit.
Avec ces deux facteurs - l’autre temps et l’autre langue - la question se pose de savoir si vous devez traduire la source (langue) spécifiquement ou l’objectif (langue) spécifiquement.
Concrètement: comment traduisez-vous un texte de 1972 aujourd'hui? Faites-vous allusion à l'année 1972 dans votre traduction, optez-vous donc pour une approche historicisante? Ou avez-vous, dans votre traduction, plus d’œil pour l’année de la traduction? Nous appelons cela une approche de mise à jour.
En ce qui concerne le fait de l'autre langue, la question se pose de savoir s'il doit y avoir une trace culturelle de la langue source dans la traduction (aliénation) ou non (transposition de domestication)?
Cela ne termine pas le bas
En tant que traducteur, vous pouvez donc historiser, mettre à jour, aliéner ou domestiquer. De plus, vous pouvez le faire à divers degrés. Et vous pouvez également combiner: une traduction de traduction aliénante (2) par exemple, ou une traduction historisante (3) , ou une traduction aliénante actualisée (4) , ou une traduction en cours d'actualisation (5) .
Quoi qu’il en soit, ces polarités se retrouvent souvent dans diverses théories de la traduction.
Ne vois plus la forêt pour les arbres…
L'honnêteté me dit que je n'ai pas vu et lu toutes les théories de traduction possibles.
J'ai vu l'approche fonctionnelle d'analyse de texte, l'approche herméneutique, la théorie de la pertinence, pour n'en nommer que quelques-unes. Après un moment, je ne pouvais que difficilement voir la forêt à travers les arbres, et plus du tout après…
Ouf! Adéquation comme synthèse
J'ai trouvé une lumière dans la forêt avec David Horton. Il voit un plus grand dénominateur commun entre toutes les approches théoriques de la traduction: l'adéquation du texte cible par rapport au texte source. Plus précisément, la langue, la signification et la structure de phrase du texte cible sont comparées à celles du texte source. Le test de comparaison prend également en compte le cadre culturel, les possibilités de la langue cible, ainsi que la fonction du texte cible (6) .
Mais ici aussi, un choix plus axé sur la source ou sur la cible peut encore être fait.
Une nouvelle démarche qualité élargie
Je trouve enfin un soutien pour Paul Fields et ses collègues qui appliquent la gestion de la qualité générale au secteur de la traduction (7) .
Ils sont basés sur le modèle de qualité de David Garvin (Harvard Business School). Selon ce modèle, il y a cinq perspectives possibles qui ne sont pas séparées les unes des autres:
1) le approche transcendante (approche transcendante) trouve la qualité difficile en elle-même, mais vous la reconnaissez quand vous la voyez. Cela semble assez abstrait, mais s’appliquant spécifiquement au secteur de la traduction, cela signifie que la qualité d’une traduction s’exprime par le savoir-faire du traducteur. Si le traducteur est de qualité supérieure, son travail de traduction comprendra (naturellement, naturellement): “Si le traducteur est un expert professionnel, le texte cible sera excellent et sa qualité ne devra pas être mesurée, même si cette mesure était possible. (8) "
2) le approche produit (approche basée sur le produit) examine le produit. C'est donc la traduction dans le secteur de la traduction. Dans cette approche, la qualité est satisfaisante si la traduction présente certaines caractéristiques, par exemple une lisibilité parfaite, un bon accord avec le texte source.
3) le approche utilisateur (approche basée sur l'utilisateur) suppose que la traduction doit répondre aux besoins de l'utilisateur final.
4) Au approche de production (approche basée sur la production), il est vérifié si certains processus satisfaisants ont été observés. De telles procédures standard existent dans le secteur de la traduction, par exemple ISO 17100 Services de traduction - Exigences pour les services de traduction (9) .
5) le approche de la valeur (approche basée sur la valeur) est basé sur la valeur économique de la traduction. Plus la valeur économique est élevée, plus la traduction est de qualité. “(…) L'approche axée sur la valeur affirme que l'avantage économique d'une traduction pour le demandeur doit être supérieur à son coût. Sinon, la traduction est peu attrayante et indésirable; ça manque de valeur suffisante (10) "
Dans cette série, nous analysons au cas par cas comment le juge traite la qualité de la traduction. Nous utilisons les différentes approches qualité de Fields & co comme un fil conducteur.
Le deuxième épisode est mis en cour. Il apparaît immédiatement que la qualité de la traduction devant les tribunaux n’est pas la même qu’en dehors des tribunaux.
Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton (Introduction)
(1) D. WEIDNER, Traduction et survie. Walter Benjamin a écrit Marcel Proust, Paris, Éditions de l'éclat, 2015, 47: "(...) Benjamin, (...), par nature, historique (...)."
(2) Où l'aspect temporel et les autres données de langue sont dirigés vers le texte original.
(3) L'aspect temps est centré sur le texte d'origine et les autres données linguistiques sur le texte cible.
(4) L'aspect temps est dirigé vers le texte cible et les données de l'autre langue vers le texte d'origine.
(5) Où l'aspect temporel et les autres données linguistiques sont dirigés vers le texte cible.
(6) M. MAGRIS, "La valeur ajoutée de la qualité de la traduction et de la pratique" en G. BENELLI et G. TONINI (éds.), Étudiante à Carmen Sánchez Montero, Trieste, Éditions EUT Università di Trieste, 2006, 183-184.
(7) P. DOMAINES, D. LA HAYE, GS KOBY, A. LOMMEL, A. MELBY, «Qu'est-ce que la qualité? Une discipline de gestion et la connaissance du secteur de la traduction ”, Revista Tradumàtica: Technologies de la traduction, 2014, 404-412.
(8) P. DOMAINES, D. LA HAYE, GS KOBY, A. LOMMEL, A. MELBY, «Qu'est-ce que la qualité? Une discipline de gestion et la connaissance du secteur de la traduction ”, Revista Tradumàtica: Technologies de la traduction, 2014, 408.
(9) Voir https://www.iso.org/standard/59149.html .
(10) P. DOMAINES, D. LA HAYE, GS KOBY, A. LOMMEL, A. MELBY, «Qu'est-ce que la qualité? Une discipline de gestion et la connaissance du secteur de la traduction », Revista Tradumàtica: Technologies de la traduction, 2014, 410.
Powered by CrossLang
Auteur: Isabelle Bambust
Traduction automatique: Systran
Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.
Langue source: Nederlands (nl)