La qualité des traductions (après-midi d`étude) (1)

Le mercredi 14 décembre 2005 le département organise le traducteur-interprète du Lessius institut supérieur un après-midi d'étude ayant comme le thème « contrôle qualitatif des traductions dans par le temps et de la technologie un entourage de production dominé ». L'après-midi d'étude veut donner la compréhension dans la réalité quotidienne du traducteur et le bureau de traduction et plus particulièrement donne les réponses sur d'innombrables questions de qualité actuelles. Par exemple : Comment forts le traducteur se trouventils-ils et le bureau de traduction lors des plaintes ? Comment éduquons-nous le client ? Que font nous avec XML ? Comment surveillons-nous le vertaalkwaliteit ? Comment organisons-nous corriger des épreuves et le feedback ? Comment interprétons-nous les dates obtenues ? Comment peut-elle une bonne traduction être accueillie pourtant encore mal ?

Lire la suite...


Powered by CrossLang

Auteur: Dries Debackere

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: Nederlands (nl)


Informations supplémentaires

Cron Job Starts