L'industrie européenne de la traduction est-elle prête pour l'ère post-corona? Votre perception compte!

Enquête sur l'industrie européenne des langues ELIS 2021Dans quelle mesure le secteur européen de la traduction résiste-t-il à la crise actuelle? Quelle est la santé financière du secteur? Personne ne le sait, car personne ne veut payer pour collecter les chiffres définitifs et les utiliser pour faire les calculs utiles.

C'est pourquoi l'industrie européenne de la traduction mesure l'auto-perception de sa résilience et de son état de préparation post-Covid. Cela ne nécessite pas de statistiques avec des chiffres précis, mais une enquête annuelle qui jauge les tendances, les attentes et les préoccupations. Tout cela est extrêmement précieux, bien sûr, tant que vous réalisez que vous ne mesurez pas le pouls ou la fréquence cardiaque, mais seulement l'humeur du patient ... ou de l'athlète.

L'enquête est divisée en sous-ensembles de questions adaptées à différents types de répondants: entreprises de traduction, professionnels de la traduction indépendants, services de traduction dans les entreprises et autres organisations, formation en traduction, acheteurs de services de traduction. Une fois dans l'enquête, vous accédez automatiquement au sous-ensemble approprié.

Lire la suite...

Traduction pour sous-titrage - Analyse du sous-titrage italien de la série télévisée Netflix "La casa de papel"

Traduction pour sous-titrage

Bologne, Martina Bandini - Pour un traducteur, la complexité de la traduction audiovisuelle (AVT) réside dans le fait de traiter des textes dynamiques, qui se construisent à la fois à travers le langage écrit et oral, ainsi que des codes verbaux et non verbaux.

Par conséquent, les images imposent à la traduction des limitations non purement linguistiques - celles du temps et de l'espace - qui doivent être respectées afin de garantir un produit fiable, bien fait et qui transmet efficacement le message dans la langue cible.

En effet, lors du sous-titrage d'un film ou d'une série télévisée, chaque traducteur est obligé de prendre des décisions qui affectent directement son texte, mais qui n'ont rien à voir avec les critères de la langue.

Pour cette raison, lorsque l'objet de la traduction est de nature audiovisuelle, il faut toujours tenir compte non seulement des normes linguistiques, mais aussi des normes techniques, qui dépendent dans une certaine mesure de l'entreprise qui distribue le contenu. Tel était l'objectif de la recherche, écrite pour présenter mon travail de Master final à l'Université de Bologne (Faculté de Langue, Société et Communication), c'est-à-dire analyser la traduction pour le sous-titrage des premiers chapitres de la série télévisée espagnole de Netflix «La casa de papel», tant d'un point de vue linguistique que technique, pour évaluer la traduction d'une certaine manière et voir ensuite comment l'application de l'une ou l'autre des règles influence la perception du programme par le public.

Dans cet article, rédigé spécifiquement à des fins de publication sur le site Web du Secteur des langues, le travail sera présenté de manière résumée et plus générale, mais il est disponible (y compris sa bibliographie) en version complète pour ceux qui le demandent.

Lire la suite...

L'UE rajoute l'équivalent de 14 millions d'euros de projets de traduction sur le marché de la traduction depuis l'anglais (appel d'offre)

Le Centre de traduction des organes de l'Union européenne (CDT - Translation Centre for the Bodies of the European Union, Luxemburg) fournit des services de traduction à quelque soixante-dix organes de l'Union européenne: agences, bureaux, centres, instituts, conseils et comités, ainsi qu'à la Commission, au Conseil, à la Cour de justice et à la Banque centrale européenne.

Lire la suite...

Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton - conclusions

ChameauLe juge et la qualité de la traduction. Une série passionnante en huit épisodes d'Isabelle Bambust.

Dans le premier épisode, vous avez fait la connaissance des protagonistes Fields & co et vous avez immédiatement été confronté à des points de vue différents sur la qualité de la traduction.

Le deuxième épisode a eu lieu au tribunal. Là, la qualité de la traduction s'est avérée différente de celle de l'extérieur du tribunal.

Dans le troisième épisode, vous avez découvert que la qualité de la traduction en amont existe, dans le quatrième en aval.

Dans le cinquième épisode, vous lisez comment le juge a été confronté à l'interprétation de performances de qualité différente.

Dans le sixième épisode, vous avez examiné toutes sortes de pièces justificatives traduites.

Dans le septième et avant-dernier épisode, vous avez dû juger avec le juge des demandes traduites, des convocations et des décisions.

Dans le dernier épisode, vous, en tant que traducteur, êtes venu au tribunal. Vous vous êtes retrouvé au milieu d'un conflit de droits d'auteur et, de plus, un problème avec votre responsabilité contractuelle s'est produit.

Il est grand temps pour quelques considérations et conclusions finales.

Lire la suite...

Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton - épisode 8: le juge et la qualité de la traduction comme objet de la procédure de fond

ChameauLe juge et la qualité de la traduction. Une série passionnante en huit épisodes d'Isabelle Bambust.

Dans l'épisode précédent, vous deviez juger avec le juge des demandes traduites, des convocations et des décisions.

Dans ce huitième versement, vous serez traduit en justice en tant que traducteur. Vous vous retrouvez au milieu d'un conflit de droit d'auteur et de plus un problème avec votre responsabilité contractuelle se pose.

Lire la suite...

Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton - épisode 7: le juge et les demandes traduites, convocations et décisions

ChameauLe juge et la qualité de la traduction. Une série passionnante en huit épisodes d'Isabelle Bambust.

Dans l'épisode précédent, vous avez évalué, avec le juge, la qualité des pièces justificatives en traduction. Dans ce septième et avant-dernier épisode, vous devez juger avec le juge des demandes, convocations et décisions traduites.

Lire la suite...

Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton - épisode 6: le juge et la qualité de la traduction des pièces justificatives

ChameauLe juge et la qualité de la traduction. Une série passionnante en huit épisodes d'Isabelle Bambust.

Dans l'épisode précédent, vous avez regardé par-dessus l'épaule du juge. Vous avez vu comment la performance d'un interprète n'est pas toujours de la même qualité et comment le juge la gère lorsque la qualité est en discussion.

Dans cet épisode, vous évaluez avec le juge la qualité des pièces justificatives en traduction.

Lire la suite...

Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton - épisode 5: le juge et la qualité de la performance d'interprète

Le juge et la qualité de la traduction. Une série passionnante en huit épisodes d'Isabelle Bambust.

Lors des épisodes précédents, nous avons eu accès à des dossiers juridiques dans lesquels la qualité de la traduction des actes de procédure était en discussion. On nous a montré de nombreux cas dans lesquels des juges ont jugé la qualité de la traduction en amont. Nous avons également eu accès à des dossiers dans lesquels les juges s’occupent du contrôle de la qualité en aval.

Dans ce cinquième épisode, nous regardons à nouveau par-dessus l'épaule du juge. Cette fois, la performance de l’interprète n’est pas toujours de la même qualité. Comment le juge gère-t-il lorsque la qualité du travail d'interprétation est en discussion?

Gand, Isabelle Bambust - Le juge traite de la qualité des traductions de différentes manières dans ses dossiers. Une traduction peut faire l’objet d’un litige, il peut y avoir une discussion sur la traduction des documents de procédure ou sur les communications de procédure orale.

Dans cet épisode, nous examinons de près la qualité des interprètes, à commencer par celle d'un gendarme français, selon la Cour de cassation française "quelqu'un qui parle la langue".

Lire la suite...

Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton - épisode 4: qualité de la traduction en aval

ChameauLe juge et la qualité de la traduction. Une série passionnante en huit épisodes d'Isabelle Bambust.

Dans l'épisode précédent, nous avons navigué en amont. Nous avons vu comment des juges en France, aux Pays-Bas et en Belgique jugent la qualité de la traduction en amont n.

Dans cette quatrième section, nous pagayons en aval. Comment le juge aborde-t-il le contrôle de la qualité de la traduction en aval? Vous pagayez toujours?

Gand, Isabelle Bambust - Le contrôle de qualité en amont («en amont») conduit en réalité à un sens naturel de la garantie en ce qui concerne la traduction. "Investir dans une sélection et un recrutement de traducteurs de qualité est un gage de qualité." (26) De la démarche qualité transcendante, cette vérification en amont devrait aboutir à des traductions de qualité.

Pourtant, nous savons tous que ce n'est pas toujours le cas dans la réalité. Dans certains cas, une vérification en aval de la qualité concrète d'une traduction est également effectuée. Cette vérification est ensuite effectuée à partir d'une approche produit. Mais ...

Lire la suite...

Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton - épisode 3: qualité de la traduction en amont

ChameauLe juge et la qualité de la traduction. Une série passionnante en huit épisodes d'Isabelle Bambust.

L'épisode précédent avait eu lieu devant un tribunal, où il s'est avéré que la qualité de la traduction à l'intérieur du tribunal n'était pas la même qu'à l'extérieur.

Dans ce troisième épisode, vous découvrirez que la qualité de la traduction en amont existe, dans le quatrième en aval. Vous pagayez?

Gand, Isabelle Bambust - La qualité de la traduction en amont est une qualité formelle abstraite: une traduction est de haute qualité si elle répond aux exigences de qualité prescrites en ce qui concerne les traducteurs et les interprètes, les inscriptions obligatoires sur les registres et les qualifications à soumettre.

Lire la suite...

Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton - épisode 2: la qualité de la traduction dans le monde judiciaire

ChameauLe juge et la qualité de la traduction. Une série passionnante en huit épisodes d'Isabelle Bambust.

Dans le premier épisode, vous avez rencontré les protagonistes Fields & co et vous avez été immédiatement confronté à différents points de vue sur la qualité de la traduction.

Le deuxième épisode est mis en cour. Ici, la qualité de la traduction ne semble pas être la même qu'en dehors du tribunal.

Gand, Isabelle Bambust - Bienvenue sur le court. Une langue spéciale est parlée et écrite ici: la langue du droit ou la langue juridique.

Lire la suite...

Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton - épisode 1: Champs & co

ChameauLe juge et la qualité de la traduction. Une série passionnante en huit épisodes d'Isabelle Bambust.

Dans ce premier épisode, vous ferez la connaissance des protagonistes Fields & co et vous serez immédiatement confronté à différents points de vue sur la qualité de la traduction.

Gand, Isabelle Bambust - Tous les travaux de traduction et d’interprétation sont-ils toujours et partout de qualité? Non Mais évaluer la qualité d'une traduction est une tâche délicate. Cela dépend de ce que vous entendez par qualité et de la manière dont vous abordez la qualité de la traduction.

Lire la suite...

Le juge et la qualité de la traduction. Feuilleton

ChameauLe juge et la qualité de la traduction. Une série passionnante en huit épisodes d'Isabelle Bambust.

Nous ne pouvons pas imaginer un monde sans traduction et interprétation. Ou ce devrait être un monde monolingue ou un monde où tout le monde parle toutes les langues. Tant que ce n'est pas notre monde, il y aura traduction et interprétation.

Mais tout ce travail de traduction et d'interprétation est-il toujours de la même qualité? Cela dépend de ce que vous entendez par qualité. Par exemple, vous pouvez aborder la qualité de la traduction de différentes manières.

Dans «Le juge et la qualité de la traduction», une histoire passionnante en huit épisodes, Isabelle Bambust nous emmène au tribunal. Livraison après livraison révèle comment les juges gèrent la qualité de la traduction. Cela nous donne un aperçu unique de plus de soixante-dix dossiers dans lesquels un juge est confronté à un travail de traduction de qualité différente.

Lire la suite...

Juvenes Translatores : un concours, une coïncidence et une expérience personnelle

Gand, 25 novembre 2019, Margherita Pancaldi - Parfois, les coïncidences nous surprennent. Les choses se passent et seulement après de nombreuses années, nous rejoignons les points et de comprendre que tout était connecté. C'est l'histoire de mon expérience, et de la façon dont un événement qui s'est produit en 2013 grâce à la Direction générale de la traduction de la Commission européenne n'a acquis un sens différent qu'en novembre 2019.

Lire la suite...

Etude de marché sur le prix d'une traduction en Belgique

Etude de marché de la CBTI sur les pratiques tarifaires en BelgiqueLes traducteurs sont indispensables à notre économie d'exportation et à notre société ouverte.

L'industrie de la traduction est, tout comme le reste du secteur linguistique, en bonne forme et optimiste. Le secteur surfe sur un certain nombre de tendances importantes qui, pour le moment, ne semblent pas en rester là: mondialisation, migration, numérisation, etc.

Dans l'intervalle, le secteur de la traduction devient de plus en plus restreint: pour de plus en plus de langues, la demande en traducteurs expérimentés et spécialisés, familiarisés avec les dernières technologies de traduction, dépasse l'offre. Mais que gagnent réellement ces traducteurs ?

Lire la suite...

Technicis acquiert Telelingua

Technicis acquiert TelelinguaLe fournisseur de services de traduction français Technicis reprend son concurrent belge Telelingua.

Il y a dix jours, Technicis a également annoncé le rachat de HL Trad (avec une succursale à Bruxelles). Au début de cette année, Technicis a repris la plateforme de traduction en ligne TextMaster et en 2015, l’agence de traduction Cogen (Nijvel, maintenant Bruxelles).

Technicis reprend toutes les actions de la famille Boucau.

Lire la suite...

France: Technicis reprend HL Trad

Technicis reprend HL TradLe prestataire de services de traduction français Technicis acquiert HL Trad.

L'agence de traduction française HL Trad est spécialisée dans les traductions financières et juridiques et possède une succursale à Bruxelles. Avec cette acquisition, Technicis s'attend à pouvoir augmenter son chiffre d'affaires à 75 millions d'euros cette année.

Lire la suite...

RWS acquiert Moravia

RWS achète MoraviaLe fournisseur de services de traduction britannique RWS Holdings a signé un accord pour l'achat du fournisseur de services de traduction tchèque Moravia pour un montant de 270 millions d'euros.

Lire la suite...

Un vademecum pour les marchés publics des services de traduction

Marchés publics des services de traduction: un vade mecum pour les auteurs ou cahier des charges« Il arrive encore souvent que le service qui rédige le cahier de charges, peut-être par un manque de compréhension des caractéristiques du monde de la traduction professionnelle, laisse l'allocation uniquement dépendre du prix, avec toutes ses conséquences. » Voici ce que dit Rudy Tirry, président de la Belgian Quality Translation Association (BQTA).

« Pour le gouvernement, c'est une occasion manquée. Notre secteur emploie de nombreux professionnels, aussi bien des indépendants que des agences de traduction, mais ceux-ci doivent dans la procédure d'appel d'offres avoir l'occasion de mettre en avant leur valeur « , a ajouté Guillaume Deneufbourg, président de la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes (BKVT).

BQTA et BKVT ont présenté le vendredi 29 Septembre 2017à Bruxelles un vademecum avec des recommandations pour des services publics qui ont délégué le travail de traduction.

Lire la suite...

Argos acquiert Enlaso

Argos MultilingueArgos Multilingual, un fournisseur de solutions linguistiques basé à Cracovie, en Pologne, a annoncé aujourd'hui l'acquisition d'Enlaso Corporation, un fournisseur de solutions linguistiques d'entreprise basé à Boulder, au Colorado.

Lire la suite...

Qualité belge Association traduction organise salon de l`emploi pour les nouveaux talents de traduction

BQTA Salon de l'emploiL'Association de traduction Qualité belge (BQTA) organise à Bruxelles le mercredi 9 Novembre, 2016 un salon de l'emploi pour les étudiants de maîtrise et de maîtrise en traduction, l'interprétation, la communication multilingue et directions liées nouvellement diplômé. Au salon de l'emploi sont une douzaine de sociétés de traduction qui souhaitent introduire la nouvelle génération.

Lire la suite...

Congrès international sur la traduction et l`accessibilité Jeux vidéo (9-10 Juin, Barcelone)

Traduction et accessibilité dans Jeux vidéoJeu vidéo localisation et l'accessibilité deviennent très forte au cours des dernières années. Bien que l'accessibilité est encore une question très récente, il est de bon augure que les technologies de titulaires. Traduction et localisation de jeux vidéo est, cependant, un domaine qui se développe très rapidement.

Au cours des dernières décennies, l'industrie du jeu est devenu un géant mondial, générant des millions dans le revenu chaque année. Comme la technologie, les jeux vidéo sont de plus en plus complexe et sophistiqué et comprennent des conceptions avancées pour tous les publics. La conception et la traduction de jeux vidéo visent à atteindre autant de joueurs que possible, sans pour autant négliger ceux qui ont un handicap.

Lire la suite...

La collaboration est la clé de l`interprétation et de la conférence de traduction Mars 11-12 Hilversum

Interprétation et traduction Congrès Hilversum 11 et 12 Mars, 2016«Ensemble, vous obtenez plus" est le thème de la conférence de traduction et d'interprétation qui se tiendra à Hilversum les 11 et 12 Mars, ici 2016. La conférence est une initiative conjointe de plusieurs associations professionnelles néerlandais et belge et à élever l'ambition 750 représentants des agences de traduction, traducteurs, interprètes et des formateurs.

Lire la suite...

entreprises européennes de traduction restent optimistes? (Enquête)

L'Enquête sur l'industrie Langue 2016Les sociétés de traduction européennes restent optimistes quant à l'avenir? Est-ce vraiment une tendance que de plus en plus de petites et moyennes entreprises de traduction acquérir un certificat de qualité? Est-il vrai que les nouvelles technologies de traduction en augmentant sociétés de traduction à être embrassé? Les défis que ces entreprises différemment encore? Et ce sont en fait des tendances les plus importantes sur le marché européen des services de traduction?
Les réponses à ces questions que nous recevons au début Avril, après analyse d'un sondage de l'industrie, qui peuvent être complétés jusqu'au vendredi, 12ème Février, ici 2016.

Lire la suite...

Iolar une longueur d`avance avec la troisième conférence de la traduction

TTT-conférence 2015 LjubljanaUne conférence sur la traduction, de la technologie, et de la terminologie se tiendra à Ljubljana, en Slovénie, les 29-30 Octobre 2015, organisé par Iolar, une société de traduction basée à Ljubljana.

Lire la suite...

Cluj-Napoca est le Centre des Industries de la Langue

Le 16 octobre 2015, Cluj-Napoca, une ville située au cœur de la Transylvanie, la Capitale européenne de la Jeunesse 2015, accueillera la quinzième édition de la conférence internationale « Les jeunes traducteurs et interprètes dans une Europe de l'après-communication ».

Contrairement aux éditions précédentes, cette année, il y aura six ateliers intitulés « Traduction générale et spécialisée », « Interprétation de conférence », « Ingénierie linguistique et multimédia », « Terminologie », « Traduction, interprétation et interculturalité », et « Les jeunes spécialistes de la communication et du marché du travail européen».

La conférence est organisée par le Département de Langues modernes appliquées de la Faculté des Lettres de l'Université Babeș-Bolyai et le Centre pour les industries de la langue (CIL) et aura lieu dans la salle de conférences de l'hôtel Universitas (str. Pandurilor n° 7 Cluj-Napoca), de 9 à 19 heures. Les interventions et débats seront organisés dans les langues suivantes : anglais, français, espagnol et roumain et de l'interprétation simultanée est prévue.

Lire la suite...

Réseau international d`agences de traduction simulées dans le pipeline

Lancez réseau international d'agences de traduction simuléesLe vendredi 27 Mars 2015 au trouver l'Académie Université de Maastricht Traduction Zuyd le site de lancement du Réseau international des agences de traduction simulées (SET UPB).

Lire la suite...

Des services de traduction EN / FR> DE (appel d`offres ouvert)

Le ministère des Finances publiera un appel d'offres ouvert pour la traduction allemande de quelque 16 000 pages de documents français et néerlandais sur une période de quatre ans.

Lire la suite...

Des services de traduction de la Commission européenne (contrat)

La Commission européenne publie l'annonce d'un contrat pour la fourniture de services de traduction pour 2,8 à 4.000.000 pages de la politique et des documents administratifs.

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Comment gérer vos projets de traduction (Nancy Matis)
  2. Des services de traduction et d`édition (approvisionnement)
  3. Rudy Tirry nouvelle EUATC de président
  4. Xplanation développe aux États-Unis
  5. traduction du projet (de vacance)
  6. Des services de traduction et de révision (passation des marchés)
  7. Semaine de la Traduction (Lille)
  8. ´Le but ultime est un marché durable pour les traducteurs en Europe»
  9. Forum Europe Traduction (conférence)
  10. services de traduction de chef de projet (d`emploi)
  11. Assurance traduire des textes (formation)
  12. Qualetra: Vers un label de qualité européen pour les traducteurs de la cour?
  13. Dans quelle mesure votre service de traduction?
  14. Des services de traduction (passation des marchés)
  15. Interprétation sociale et traduction exonérés de la TVA
  16. Causerie avec Sonia Becq sur le registre national des traducteurs et interprètes assermentés
  17. Que voulez-vous payer pour une traduction? (Sondage)
  18. BKVT: Comité sectoriel de chefs de services de traduction sur les starting-blocks
  19. taux de conversion déterminés (28/4, Bruxelles)
  20. Aspects déontologiques de la qualité de la traduction (3/4, Anvers)
  21. B & K Projets Taalbureau maintenant appelé Atrado
  22. Tout sur les réalités financières de la traductrice et interprète (colloque)
  23. Traducteur au ministère de la Justice (e-mail)
  24. ´Ensemble, nous savons plus´: entretien avec Gand Traduit
  25. Spécialiser pour les débutants (atelier de traducteur 31/03/2014)
  26. Comment est l`ambiance dans le marché européen de la traduction?
  27. Yamagata Europe pour 15 ans avec le client
  28. La chambre des traducteurs et des interprètes veut lier les forces avec d`autres professionnaux linguistiques
  29. EMT-kwaliteitslabel pour vertaalopleidingen : tout le monde vers le départ
  30. L`atelier au sujet de vertaalkwaliteit (Rijsel)
  31. Oneliner maintenant ISO 9001 - et ET 15038-certifié
  32. Wapes démolit la procédure d`adjudication pour vertaaldiensten
  33. Vertaaldiensten pour la région bruxelloise (demande d`offre)
  34. Xplanation reprend LNE
  35. Le traducteur assermenté recherché ? Toutes routes mènent assermentés-vertalingen.be
  36. Vertaaldiensten pour l`intégration et l`intégration (adjudication)
  37. Est-ce qu`on fait pression sur la qualité des traductions? (La Haye, 27/9)
  38. Une bonne offre établir (Bruxelles, 22/10)
  39. Le traducteur (vacance de poste)
  40. Le traducteur néerlandais (vacance de poste)
  41. Le Néerlandophone linguistique (vacance de poste)
  42. Sibelga recherche vertaaldienstenleverancier (adjudication)
  43. Stoquart prolonge le ISO-certificat et ouvre la succursale à Prague
  44. Le manager de compte New Business (vacance de poste)
  45. Le responsable du projet (vacance de poste)
  46. Le rédacteur de fin les traductions EN/IT> le Pays-Bas (vacance de poste)
  47. Le rédacteur de fin les traductions Pays-Bas> FR (vacance de poste)
  48. Le HUB a 30 formations pour le professionnal linguistique actif
  49. La BCE recherche les traducteurs indépendants (aussi le Pays-Bas)
  50. GentVertaalt : Koffie&Wifi sur 27/5
  51. Le bureau de traduction technique reprendre
  52. Se spécialiser pour les débutants (atelier de traducteur 27/5)
  53. Le revenu d`un traducteur indépendant ?
  54. Le bureau de traduction reprendre
  55. Skrivanek garantit le 27001-certificat la confidentialité stricte avec ISO
  56. le Traducteur-réviseur FR (vacance de poste)
  57. Vertaalcongres 2013 national
  58. Les traductions néerlandaises auprès de la Cour de justice (adjudication)
  59. GentVertaalt des blocs de départ
  60. Ludovic Pierard nouvelle le président chambre des traducteurs et des interprètes
  61. Le philologue n`est pas une profession : BKVTF s`appelle désormais BKVT
  62. Le rédacteur de fin traductions (vacance de poste)
  63. Vertaalafdelingen voit la croissance et la diversification
  64. Vertaalspecial publie ad rem
  65. MultiCorpora rentre Belgacom et KBC
  66. Belgian Quality Translation Association se fait pour la EUATC-conférence
  67. Erasmushogeschool tout met sur tout pour le label de qualité international
  68. La traduction juridique en la Belgique (la nouvelle formation)
  69. Le traducteur doit tenir compte de zoekrobots
  70. Ubiqus reprend les dates Translations International (Zaventem)
  71. Le marché public vertaalwerk (Pays-Bas X FR)
  72. L`adjudication vertaaldiensten publique (Bruxelles)
  73. Les traductions et la formation d`interprète HUB au réseau de qualité CIUTI admis
  74. Il a non- bien été affirmé avec le statut du traducteur dans l`UE
  75. La gestion de projets dans le bureau de traduction (formation)
  76. Comment restes-tu en tant que traducteur ta responsabilité vigilante ?
  77. « Le Gemis association professionnelle représentative joue les interprètes et les traducteurs les parten »
  78. Les formations de mastère bisannuelles (non appliqués) linguistique pas encore pour le matin
  79. dhaxley dépose Six Sigma Translations
  80. Xplanation breidt équipe de management
  81. Vertaalmarkt continue à grandir avec dubbele les chiffres
  82. Les offres font (après-midi d`étude pour les traducteurs)
  83. Rapport : Les formations marquent bien assez la linguistique appliquée mais n`excellent pas
  84. Le Bob Van Laerhoven finance les traductions avec crowdfunding
  85. La subvention d`innovation pour l`élan
  86. Yamagata Europe obtient ISO 9001 et ISO 14001
  87. Telelingua traîne exportaward convoité dans le garde
  88. L`atelier au sujet de la qualité de traduction et l`assurance qualité (Lille)
  89. Juridique et administrativement traduisent en le contexte belge (graduat de courrier)
  90. La nouvelle offre recyclages pour (assermentés) les interprètes et les traducteurs
  91. Les recyclages au sujet traduire et des interprètes au HUB
  92. Deux séminaires au sujet de la révision des traductions
  93. Le nouveau tour de recrutement traducteurs auprès de l`UE
  94. L`ergonomie pour les traducteurs (et d`autres tigres de bureau) (conférence)
  95. Les nouveaux essais de certification traduisent socialement
  96. La commission estime nouveau vertaalcontract la directive de notification à 36 millions d`euros
  97. La concorde Group reprend ILC diminué (quartier de Wallon)
  98. Vertaalcongres national au sujet de l`intérêt social des traducteurs et des interprètes
  99. The Great Translation Debate
  100. Et le prix pour le meilleur bureau de traduction va vers…

Informations supplémentaires