VI Congrès international sur la traduction et de l`interprétation dans les services publics à Alcalá de Henares (Espagne)

Congrès international sur la traduction et d'interprétation dans les services publicsAu milieu d'un scénario où la diversité culturelle, le multilinguisme et les progrès technologiques sont incessants, il est nécessaire d'envisager de nouvelles perspectives sur la compétence de traduction, ainsi que la tache et d'assimiler les changements qui nous attendent.

En 2017 professionnels de la traduction et de l'interprétation spécialisée dans le domaine des services publics se réuniront pour élargir les obstacles qui limitent le domaine de la communication interculturelle, la traduction et l'interprétation dans les services publics, dans le but de moderniser et d'adapter cette profession aux besoins actuels.

Afin d'amorcer la discussion du changement devrait tenir compte de plusieurs questions: Quelles sont les dernières avancées technologiques présentes dans l'industrie de la langue et en particulier dans la traduction et l'interprétation du secteur et de la façon dont ils pourraient desservir cette région? Est-ce que vous changez la collaboration entre les professionnels et les institutions? Comment les conflits qui surgissent dans cette profession éthique sont confrontés? Quel est l'état actuel de la traduction et l'interprétation dans les services publics dans le milieu universitaire et le travail, tant au niveau national et international?

Dans ce contexte, du 6 au 8 Mars 2017 la sixième édition du Congrès international sur la traduction et d'interprétation dans les services publics (PATI) qui se tiendra à l'Université d'Alcalá, au coeur de la ville de Alcala de Madrid Henares (Espagne).

Cette sixième édition de son principal poursuivre le travail de dialogue et d'échange de projets et d'expériences sur parcs TIS tenues lors des réunions précédentes, qui ont réuni des professionnels, des chercheurs, des autorités éducatives et les institutions publiques et privées objectif de la conférence.

La conférence mettra en vedette dédié aux aspects pratiques appliquées à la traduction et d'interprétation dans les services publics, ainsi que des conférences plénières et tables rondes séminaires. Les sujets abordés seront:

  • Les progrès de la collaboration entre les professionnels et les institutions parcs TIS
  • Conflits éthiques dans la pratique parcs TIS, recherche et enseignement
  • Les progrès technologiques dans parcs TIS
  • Médiation dans les services publics
  • Lieu, post-édition et PSIT de traduction automatique
  • Professionnalisation des parcs TIS

L'Université d'Alcalá (UAH), à travers le groupe de recherche en traduction et interprétation dans les services publics FITISPos, un an organise la sixième Conférence internationale sur la traduction et d'interprétation dans les services publics (TISP6).

Le groupe FITISPos est dédié à la formation et à l'étude permanente de traduction et d'interprétation dans le domaine des services publics et se compose de plusieurs professeurs de l'Université d'Alcalá, parmi lesquels son coordinateur, le Dr chercheur. Carmen Valero-Garces, une figure reconnue dans ce domaine de T & I, qui a collaboré avec la Direction générale de la traduction de la Commission européenne et est membre d'autres comités scientifiques internationaux spécialisés dans parcs TIS, comme l'organisation internationale Critical Link, qui assure le développement de la traduction et l'interprétation dans les services publics et organise des congrès internationaux tous les quatre ans.

La date limite pour les propositions est ouvert jusqu'au 15 Octobre ici 2016.

Les langues de la conférence seront l'anglais et l'espagnol.

Le site de la conférence ne sont pas encore disponibles. Pour plus d' informations, traduccion.online@uah.es de contact

Vous pouvez également visiter le site Web des organisateurs de l'événement, le groupe FITISPos pour trouver des informations sur les congrès précédents http://www3.uah.es/traduccion/grupo_fitispos.html

 

(Sofia Monzón Rodriguez)

 


Powered by CrossLang

Auteur: Sofía Monzón Rodríguez

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: español (es)


Informations supplémentaires