Comment interprète-t- l`interprète ?

Quelles stratégies manie un interprète quand il/eux cette tâche particulièrement complexe réalise ? Comment va-t- l'interprète par exemple pour avec les différences dans l'ordre des mots entre les sources et la langue de but, ou avec les différences culturelles entre les les deux langues ? Quelles parties du texte de source trouve un interprète superflu ? Quelle information doit être ajoutée selon l'interprète ? Comment s'occupe-t- l'interprète de la cohésion dans le texte de but ? Comment vont-il/pour avec les mauvais orateurs ? Quelles stratégies utilise un interprète quand il/eux la traduction d'un mot ou une expression non-immédiat trouve ? L'interprète accompagne-t- dans l'intonation et le rythme de l'orateur ?

Lire la suite...


Powered by CrossLang

Auteur: Dries Debackere

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: Nederlands (nl)


Informations supplémentaires