Immigration, traduction non professionnelle et courtage linguistique pour enfants. Étude de cas

Courtage linguistique pour enfantsBologne - Margherita Pancaldi - Immigration, traduction non professionnelle et courtage linguistique pour enfants. Étude de cas: les histoires de cinq jeunes médiateurs ad hoc en Émilie-Romagne.

L'objectif de ma thèse de master à l'Université de Bologne (Faculté de Langue, Société et Communication) était de présenter le phénomène des enfants médiateurs, c'est-à-dire lorsque les enfants d'étrangers agissent en tant que médiateurs linguistiques pour leurs parents. J'ai analysé ses caractéristiques et ses implications à travers des exemples réels racontés par de jeunes médiateurs ad hoc d'origine étrangère et des résidents d'Émilie-Romagne, en Italie. Dans cet article, rédigé spécifiquement à des fins de publication sur le site «The Language Sector», le travail sera présenté de manière résumée et plus générale, mais il est disponible (y compris sa bibliographie) en version intégrale pour ceux qui le demandent .

Lire la suite...

L'agence de l'UE recherche un fournisseur de services d'interprétation (appel d'offres, 3,5 millions d'euros)

L'agence de l'UE commandera des services d'interprétation pour une valeur de 3,5 millions d'euros.

Lire la suite...

Italie: Les interprètes professionnels durement touchés par #COVID19 urgence

Les interprètes italiens durement touchés par le virus de la couronne

En Italie, les interprètes professionnels subissent l’impact de l’urgence sanitaire dans toutes les régions et villes italiennes, qu’il y ait ou non des flambées épidémiques.

Dans toute l’Italie, il y a « une baisse inquiétante des affectations professionnelles et l’annulation d’événements » dans lesquels des interprètes de conférence, des interprètes et des traducteurs d’entreprise, des traducteurs et des interprètes judiciaires, des interprètes de langue des signes.

Plusieurs associations italiennes d’interprètes professionnels ont lancé un appel commun aux institutions nationales et régionales concernées, appelant à l’extension à la catégorie des interprètes professionnels dans toute l’Italie pour soutenir les activités économiques fournies par le gouvernement italien, ainsi que les allocations et les indemnités actuellement à l’étude par les autorités compétentes.

Lire la suite...

Un portrait de l'interprète russe

Portrait de l'interprète russeBrigitte Evinyan obtiendra bientôt son master en interprétation à l'Université de Gand.

Au cours de son stage à De Taalsector, elle a appelé quelques dizaines d'interprètes en Russie. Elle les a interrogés au sujet de leur travail, du marché, du secteur, de leurs aspirations et de leurs attentes. Alors, elle a rassemblé beaucoup d'informations: beaucoup de faits et de chiffres, mais surtout aussi une richesse d'expérience personnelle.

Avec tout ce matériel , elle peint aujourd'hui un portrait de l'interprète russe. Pas sous la forme d'un article journalistique, mais sous la forme d'une bonne lettre à l'ancienne. Une lettre de l'interprète Nikolai à son ancien camarade belge et collègue Mark.

Lisez avec nous par dessus l'épaule de Mark et obtenez un aperçu fascinant de la vie de l'interprète russe.

Lire la suite...

Voices from Above : Un nouveau livre sur la façon dont la technologie est en train de changer le marché de l`interprétation simultanée

Les voix d'en haut - L'appel d'un interprète« Les voix d'en haut » raconte l'histoire d'Eric Bauwelinck, interprète et propriétaire de Mastervoice, une entreprise internationale d'interprétation, et se concentre sur son parcours personnel sur place pour de interprétariat en ligne.

Ce livre est sur le langage humain interprétation et sa transformation en utilisant la technologie des langues vivantes.

« Les voix d'en haut: L'appel d'un interprète. Un voyage de l'interprétation sur place vers l'interprétation en ligne »(146 pages) est inspiré par le propre cheminement de carrière self-made Eric Bauwelinck, d'un interprète communautaire à un interprète d'affaires et de conférences, et actuellement un interprète consultant l'organisation des équipes d'interprétation avec la technologie d'interprète lors des réunions internationales. Eric Bauwelinck a été pionnier dans l'interprétariat « dans le nuage » depuis 2010.

Lire la suite...

VI Congrès international sur la traduction et de l`interprétation dans les services publics à Alcalá de Henares (Espagne)

Congrès international sur la traduction et d'interprétation dans les services publicsAu milieu d'un scénario où la diversité culturelle, le multilinguisme et les progrès technologiques sont incessants, il est nécessaire d'envisager de nouvelles perspectives sur la compétence de traduction, ainsi que la tache et d'assimiler les changements qui nous attendent.

En 2017 professionnels de la traduction et de l'interprétation spécialisée dans le domaine des services publics se réuniront pour élargir les obstacles qui limitent le domaine de la communication interculturelle, la traduction et l'interprétation dans les services publics, dans le but de moderniser et d'adapter cette profession aux besoins actuels.

Lire la suite...

Une exploration du réseau de l`interprète

Une exploration du réseau de l'interprèteTout le monde développe son réseau professionnel. Les interprètes aussi. Bien évidemment. Mais comment? Et avec qui? Et de quoi parlent-ils?

Rebecca Albert terminera bientôt ses études d’interprétation à l’Université de Gand. D’ici peu, elle devra chercher sa route au sein du circuit, du petit monde et de l’industrie des interprètes. Quelques notions sur la manière dont les interprètes développent leur réseau s’avéreraient donc utiles. Lors de son stage à The Language Sector, elle a exploré – elle-même dit qu’elle s’est aventurée dans – le monde des interprètes. Elle n’a pas lancé une enquête en ligne, mais a tout simplement appelé des dizaines d’interprètes et les a questionnés sur leur réseau. Cela a donné lieu à de nombreuses informations d’arrière-plan, à de bons tuyaux et à des notions sur les interprètes et leur réseau. Dans cet article, Rebecca lève un coin du voile.

Rebecca Albert, Gand - Cher interprète, développez-vous activement votre réseau professionnel? Ou pensez-vous que le réseautage, c’est de la foutaise?

Comment entrez-vous en contact avec d’autres interprètes? Où et quand vous retrouvez-vous? De quoi parlez-vous? Puis-je également vous demander s’il y a des interprètes que vous voyez comme des exemples? Si oui, ce serait formidable si vous pouviez me communiquer des noms.

Telles sont quelques-unes des questions que j’ai posées à des dizaines d’interprètes au cours de ces dernières semaines. En direct au téléphone en néerlandais, anglais et français, j’ai invité les interprètes à partager le plus d’informations possibles sur leur réseau professionnel. Voici ce que j’ai appris.

Lire la suite...

Congrès international sur le discours interprète dans les services publics (20 et 21 mai 2016, Mons-Belgique)

L'interprète de la parole dans les services publicsAujourd'hui, de plus en plus de recherches dans le nouveau domaine de l'interprétation dans les services publics rejettent l'idée simple que l'interprète ne se limite pas à passer d'une langue à l'autre produit un dialogue entre deux personnes.
Ainsi, des études suggèrent que l'interprète fait partie d'une interaction plus complexe, composé de différents types d'activités dans lesquelles il agit en tant que participant.

Le 20 et 21 mai 2016 aura lieu à Mons (Belgique) Conférence internationale sur l'interprète de la parole et l'influence que cela a sur l'interaction dans le cadre de l'interprétation dans les services publics.

Lire la suite...

Symposium international sur la traduction d'écoutes téléphoniques (21 Avril 2016, Anvers)

Symposium international sur la traduction d'écoutes téléphoniques, le 21 Avril 2016 AnversLe jeudi 21 avril 2016, il y a un symposium international sur la traduction d'écoutes téléphoniques à Anvers.

Le nombre d'interceptions téléphoniques (conversations mis sur écoute) a fortement augmenté ces dernières années: en Belgique de 900 d'ordres d'écoutes téléphoniques en 2002 à 6.500 en 2014. Pour pouvoir écouter les suspects, le tribunal et la police ont besoin d'interprètes et de traducteurs de plus en plus souvent. Avec l'internationalisation du crime, après tout, le fait de la diversité linguistique parmi les suspects augmente aussi, et pas seulement dans les rues mais aussi sur le téléphone ou sur Internet.

Lire la suite...

Conférence sur la formation publique interprètes du service

enpsit_smilie_faceQue peut-on faire pour garantir que les immigrants aient accès à des droits de l'homme ainsi que de participer à leurs nouvelles sociétés? Avec l'augmentation de l'immigration, est également prévu l'utilisation de la fonction publique l'interprétation d'augmenter, car il est l'un des outils utilisés pour communiquer avec les immigrants qui ne l'ont pas encore appris la langue locale. Comment peuvent-interprètes de service public soient correctement formés?

Lire la suite...

Séminaire de deux jours sur l`interprétation de la communauté et à la traduction (Paris)

http://www.thelanguagesector.eu/images/stories/artikelillustraties/sub3/enpsit.jpgLe Réseau européen pour l'interprétation de la fonction publique et de la traduction (ENPSIT) et l'Université de Paris-Diderot organisent un séminaire de deux jours sur 5 & 6 Juin 2015, à Paris, France: "Battre Babel dans Paramètres de service multilingues". Le séminaire se concentre sur les compétences et la normalisation, la formation, les essais et la certification et l'accréditation.

Lire la suite...

Traducteurs et interprètes sur la solidarité dans alarmdag JUSTICE COUR

Alarmdag JusticeFriday, 20 Mars 2015 au protester contre le Palais de Justice de Bruxelles des centaines de juges, les avocats, les employés de la Justice, des experts judiciaires et des traducteurs et des interprètes judiciaires contre les économies que le gouvernement fédéral impose la justice. Justice besoins selon eux, juste plus de ressources.

Lire la suite...

Problème: les interprètes judiciaires aident à déterminer processus d`assises

Interprètes judiciaires aider à déterminer processus d'assisesIl ya un problème avec l'interprétation dans un procès d'assises. Et pas ne importe quel. Le problème est que l'interprète détermine la représentation de l'accusé, et un encore plus difficile, détermine le cours du processus d'assises. Comment est-ce possible? Eh bien, Emmanuelle Gallez (KU Leuven) analysé pour son doctorat un processus d'assises. Haarfijn leur montrer qu'il ya influence et comment fonctionne l'effet. Conclusion? Si plus d'une langue au est impliqué, il ya un problème avec l'équité de la procédure pénale. Il est grand temps pour régler tous les travaux?

Lire la suite...

Meilleur interprète, que pensez-vous de votre statut?

Enquête sur le statut et l'image de soi de l'interprètePaola Gentile recherches à l'Université de Trieste (Italie) dans le cadre de son doctorat comment l'évolution des perceptions de la tolkvak. Ils le font à partir d'un point de vue sociologique. Quels sont le rôle et le statut de l'interprète perçu? Par le grand public? Et par les interprètes eux-mêmes? Qu'est-ce qu'ils se trouvent sur leur statut?

Pour gagner plus de perspicacité dans l'auto qui ont interprètes, Paola Gentile a lancé une enquête. Elle fait une distinction entre les interprètes de conférence et interprètes socialement et interprètes judiciaires autres. Pendant ce temps, plus de 800 interprètes de conférence a terminé son enquête. Maintenant ce est au tour des autres interprètes.

Si vous travaillez comme interprète dans les soins de santé, dans les services publics ou sociaux, l'éducation, la police ou les tribunaux? Votre coopération peut contribuer à l'enquête Paola Gentile à une meilleure compréhension de la façon dont il est avec le tolkvak et une prise de conscience plus large de la pertinence sociale de la profession. Rappelez-vous après avoir terminé l'enquête n'a pas envoyé un e-mail à Paola Gentile, de sorte que vous être averti quand ils publient les résultats de son enquête.

Lire la suite...

Justice ne peut pas payer les interprètes météo

Justice ne peut pas payer les interprètes météoL'automne est dans le pays. Temps pour le rapport annuel sur le paiement de la justice belge aux traducteurs et interprètes judiciaires. Cette année, nous lisons à l'importance de Limbourg: le budget et les interprètes payés jusqu'en Mars 2015.

Lire la suite...

Nouveau: appeler le service pour les interprètes judiciaires

Lextra Lingua commencer pemanentiedienst pour les interprètes judiciairesLextra Lingua association, association de traducteurs et d'interprètes, démarrer un service d'appel pour les interprètes judiciaires.

Le problème est bien connu: moins interprètes de travailler pour la justice ou de la police. Conséquence: des agents ont souvent des dizaines de gens appellent de trouver un interprète. Cela prend non seulement du temps mais aussi de l'argent. La solution? Un service de garde.

Lire la suite...

´La professionnalisation de la Communauté Interprétation phase décisive´

Entretien avec Pascal Rillof, président ENPSIT, Réseau européen pour l'interprétation sociale et de la traductionLes Cendrillons de l'industrie interprétation. Beaucoup d'interprètes et de traducteurs trouver leurs collègues interprètes et les traducteurs, mais des amateurs: s'ils ont un diplôme de maîtrise, qu'ils travaillent à des taux qui ne sont pas compatibles avec l'image de l'interprète de conférence, si elles ont toute organisation professionnelle digne de ce nom. Ou ...

«Nous sommes à une étape décisive pour la professionnalisation de l'interprétation et de la traduction sociale au niveau européen." Cela explique le coordinateur du secteur Pascal Rillof interprètes sociales et traduction à l'association Carrefour d'intégration des migrations, l'organisation en Flandre et à Bruxelles interprètes et les traducteurs formation sociale, teste et certifie.

Pascal Rillof parle après l'établissement de ENPSIT, le Réseau européen pour l'interprétation et de la traduction sociale (Réseau européen pour public interprétation pour les services et la traduction), dont l'initiateur Carrefour et dont Pascal Rillof le nouveau président. Il parlait dans une interview avec FITISPos, une nouvelle revue internationale des interprètes sociaux et traduction.

Lire la suite...

Interprètes de l`UE partagent une expertise dans les films sur l`interprétation

Ensemble des vidéos pédagogiques bibliothèque de la DG SCIC sur l'interprétation de décisionLa DG Interprétation, la section d'interprétation de la Commission européenne travaille à une bibliothèque virtuelle de vidéos éducatives sur l'interprétation. Il ya maintenant une quarantaine de films à voir.

Lire la suite...

Langue instantanée assistance crowdsourcing avec vooyz

Crowdsourcing linguistique avec vooyzVooyz est une plateforme de crowdsourcing pour la traduction instantanée, d'interprétation et autres services linguistiques.

Lire la suite...

"Peut-être que les différentes associations peuvent travailler ensemble"

Lextra Lingua interview Sonia Becq"Il serait bon que les représentants des différents associations professionnelles proposent de manière proactive un nouveau code. Peut-être qu'ils peuvent ainsi établir une éducation?" Cela dit Sonia Becq (CD & V) dans une interview avec Lextra Lingua sur le nouveau code déontologique à écrire pour les traducteurs juridiques et interprètes judiciaires et la formation des candidats traducteurs et interprètes judiciaires.

Lire la suite...

Anvers autorité honoraire du monde pour les interprètes communautaires

Doctorat honorifique pour UAntwerpen Sandra HaleLe mercredi 2 Avril, 2014 Université d'Anvers lui a accordé des doctorats honorifiques. Quatre scientifiques internationaux peuvent alors se faire appeler un doctorat honorifique de l'UA. L'un d'eux est le professeur Sandra Hale, autorité mondiale dans le domaine de l'interprétation en milieu social.

Lire la suite...

Traducteur-interprète au Benelux (vacance)

L'Union Benelux a un poste vacant pour un traducteur français.

Lire la suite...

Premier feu vert pour un registre national des traducteurs et des interprètes judiciaires

Chambre approuve traducteurs et interprètes de bons du tribunal de registre nationalLa séance plénière de la Chambre des représentants a approuvé le projet de loi de la députée Sonja Becq (CD & V), qui permet la création d'un registre national des traducteurs et interprètes judiciaires. La proposition va maintenant au Sénat. L'approbation est une étape dans le sens de plus de certitude pour les parties étrangères et un état correct de traducteur et interprète assermenté. L'approbation ne semble pas un jour trop tôt à venir. Tribunaux d'interpréter et enregistrer aujourd'hui sur toutes les alarmes côtés. "Il ne peut pas être bon que le tribunal rapidement un huissier jure à obtenir un jugement ou d'un interrogatoire d'un suspect interprété '

Lire la suite...

Est-il un lien entre les compétences d`interprétation et talent pour la musique? (Sondage)

Participez à l'enquête sur la relation entre la musicalité et d'interprétation des compétences?Est-il un lien entre l'aptitude musicale et compétences d'interprète? Et si oui, quelle est la force de la connexion? Il ya de beaucoup d'idées et d'opinions. Les avis sont pour le moins largement. Et vous? Que pensez-vous de cela?

Diane Andries, étudiante à la maîtrise en traduction à l'Université d'Anvers, veut tout savoir de l'amende. Pour obtenir plus de perspicacité dans la musicalité dans l'interprétation, elle a conçu un questionnaire. Elle ne se réfère pas à la traduction, mais aussi à d'autres traducteurs et linguistes. Pour ses recherches, elle met tous les évaluations. Également la rétroaction interprètes, traducteurs et linguistes qui se considèrent comme musicalement.

Trouver la relation entre la musique et la langue aussi fascinant? Voulez-vous en savoir plus? Alors rejoignez l'enquête.

Lire la suite...

Le cours de diligence interprète socialement (Bruxelles, janvier 2014)

KULeuven - HUBrussel organise socialement début 2014 un cours de diligence interprèteKU Louvain - HUBrussel début 2014 organise socialement de nouveau un cours de diligence interprète. Le cours dure 25 périodes de cours, répartis d'ici 8 jours.

Lire la suite...

Lextra LINGUA organise la soirée d`information pour les interprètes de tribunal

La Lextra-LINGUA organise le jour de membre sur 6/9 à AnversLextra LINGUA Belgica a.s.b.l., l'association professionnelle belge des interprètes de tribunal et des traducteurs de tribunal, organise un jour de membre au jeudi 26 septembre et à la soirée d'information dans le palais de justice à Anvers.

Lire la suite...

La formation interprète de conférence avec l'accent sur simultanément et sur retour

Interprète de conférence au niveau de troisième cycle Bruxelles est la capitale de monde de l'interprétation. Le marché demande aux interprètes de conférence qui interprètent au premier lieu simultanément et plus souvent aussi de retour. Pour qui organise de répondre la question de marché la Haute École-Université Bruxelles (HUB) une formation interprète de conférence en néerlandais et retour.

La formation interprètes de conférence est une formation dans le cycle supérieur : elle est ouverte aux titulaires d'un diplôme master interprète ou un autre diplôme master (la littérature & langues, les droits, l'économie, etc.). Afin de pu participer sa maîtrise néerlandais exigé au niveau de langue maternelle et de deux langues étrangères (allemand, anglais, français, italien, russe ou espagnol) au niveau élevé.

Lire la suite...

le TVA-prélèvement suspendue au travail d`interprète pour les tribunaux et la police

le TVA-prélèvement suspendue sur les prestations d'interprète pour le tribunal et la policeLes prestations d'interprète pour la Justice ont été soumises à partir du 1er juillet 2013 à 21% TVA. Cela a décidé l'TVA-administration la fin mai. Mais maintenant que - guère un mois après l'introduction du TVA-prélèvement - la décision est suspendue, avec l'entrée immédiate et jusqu'au 1er janvier 2014. L'TVA-administration a pris « connaissance de que l'application de la décision précitée va appareillée avec les difficultés pratiques. »

L'TVA-administration veut maintenant délibérer d'abord « avec les représentants du secteur des interprètes de tribunal » et avec le service public (FOD) Justice fédéral pour agir « dans l'étendue des mesures d'application pratiques possibles ».

Lire la suite...

Le planificateur pour le centre de test interprète socialement et traduit (vacance de poste)

Le carrefour Migration-intégration a une vacance de poste pour un planificateur pour le centre de test interprète socialement et traduit.

Lire la suite...

Le chargé de cours interprète socialement (vacance de poste)

Le carrefour Migration-intégration a une vacance de poste pour un chargé de cours interprète socialement.

Lire la suite...

Televic met les épaules en dessous de la conférence d`interprète internationale

Televic met les épaules en dessous de la conférence d'interprète internationaleComment est le secteur d'interprète en ce moment en train de changer ? Comment donnons-nous interprétons in spe la meilleure formation ? Et avec quelles solutions offre-t- Televic une réponse sur ces deux questions ?

C'est les questions de clé pour la conférence « Talking to the World », une conférence internationale de deux jours au sujet de la branche d'interprète et la formation des interprètes qui organisent ensemble Televic (Izegem) et l'université de Newcastle (le RU).

« Talking to the World » a lieu le mercredi 11 et le jeudi 12 septembre 2013 dans Newcastle. Televic intervient en tant que sponsor exclusif de la conférence et fait de cette façon une véritable manifestation.

Lire la suite...

Les interprètes et vertaaldiensten (adjudication)

Wapes ivzw (Bruxelles) publie deux annonces de mission : pour les services d'interprète anglais, français et espagnol et pour le vertaalwerk.

Lire la suite...

Les interprètes pour le tribunal à partir du 1er juillet les à 21% TVA soumise

Les interprètes pour le tribunal soumis à partir de juillet à la TVAToutes prestations d'interprète pour le tribunal ont été soumises à partir du 1er juillet au T.V.A. (TVA). Les dispenses de TVA en vertu de l'article 44, § 2, ne s'appliquent 8° du TVA-code plus, aussi pour terechtzittingen public.
À partir du 1er juillet toutes prestations d'interprète dans le cadre de terechtzittingen, judiciaires n'interrogent pas publiquement ou, derrière les portes fermées ou non-, de la police n'interrogent pas etc., les conversations téléphoniques décuvées, ont été soumises à la TVA contre le tarif normal de 21 pour-cent. Cela est à lire dans la décision qui a publié l'TVA-administration sur fisconetplus.
Qu'est-ce que y-a-t-il précisement certainement ? Et quelles sont les implications ?

Lire la suite...

Les jours d`informations pour candidat-socialement interprètent

Les jours d'informations pour candidat-socialement interprètentQue implique la profession de l'interprète social véritable ? Quelles aptitudes et les compétences attend-il d'un interprète social ? La cellule d'appui centrale interprète socialement et traduit (COC) du carrefour l'Migration-intégration organise un jour d'informations au sujet de la profession de l'interprète social le mercredi 10 juillet à Hasselt.

Lire la suite...

« Un interprète peut rester toujours neutre »

SUn interprète peut rester toujours neutresermon avec (sociale) un interprète cinq minutes au sujet de la neutralité et de tu tombe de l'un paradoxe dans autre.
« Si l'interprète et je peux rester dois toujours neutre. »
Et si des partis autre offense lourdement très ?
'Oui, alors j'ose si nécessaire bien cette offense un peu tempère. La question de la conversation allants tenir. '
Suis tu alors encore neutre, si tu interviens tellement ?

Les interprètes doivent être à chaque moment absolument neutres. C'est ce que nous attendons des interprètes, aussi socialement interprétons. Et c'est aussi entièrement comme les interprètes le-même le voit. Oui, il est stéréotype ; tu dois distancier tu de la conversation interprétée, que ne peus pas exprimer de propre opinion au sujet du sujet de conversation, et tu ne peus pas tu laisser voir les émotions. Tu dois s'affirmer en d'autres termes à l'extérieur de la conversation et présente sont à être sans véritablement présente. Si ce n'est pas un paradoxe.

Lire la suite...

L`interprétation sociale dans la santé publique (formation)

L'interprétation sociale dans la santé publiqueLes interprètes sociaux et vertaaldienst de l'a.s.b.l. deSOM (Kortrijk) organise socialement un début de l'après-midi d'étude au sujet des interprètes dans la santé publique le jeudi 6 juin à Bruges. Cette formation m'adresse à tous collaborateurs de hôpital de la Flandre occidentale.

Lire la suite...

Les interprètes pour le tribunal de guerre (conférence)

Les interprètes pour le tribunal de guerreLe jeudi soir 16 mai est le professeur Ludmila hirondelle de mer australien à l'invité à Anvers pour une conférence au sujet des interprètes pour le tribunal de guerre ('Interpreting dans le désordre crimes trials - le do international courts le have all the answers ? Le courrier-Nuremberg Tribunal legacy ou interpreting practices').

La pratique d'interprète sur les processus internationaux où les personnes qui lui de génocide, les crimes contre soupçonne le menselijkheid et les crimes de guerre, le demi-siècle passé sur le processus de Neurenberg s'est surtout inspirés sont poursuivies. Aux Yougoslavies et si le tribunal du Rwanda et la cour de peine internationale permanente pensent.

Lire la suite...

App remplace le bout de papier d`interprète chez TVcN

TVcN interprète AppLes interprètes et Vertaalcentrum les Pays-Bas (TVcN) a développé un app avec lesquels qui travaillent simplement pour TVcN les missions d'interprète peuvent accepter ou refuser, interprètent.

Lire la suite...

Le téléphone d`interprète flamand à partir de 1/1/2013 : qui doit payer ? Et combien ?

Le téléphone d'interprète flamand à partir de 1/1 : qui doit payer ? Et combien ?Le 31 décembre, il a été fait avec le téléphone d'interprète gratuit pour tout le monde. Le téléphone d'interprète flamand ou le Babel n'obtient les honoraires d'interprète et les frais de téléphone plus subventionnés du ministre d'intégration Geert bourgeois. Ainsi entre autres les cpas, les services municipaux et urbains, les fonds de malade mais également les institutions comme Payoke, Caritas International et Pag Asa lui-même doivent supporter désormais les frais pour l'assistance d'interprète qui du Babel, le téléphone d'interprète flamand leur souhaiter.

Lire la suite...

Le groupe de travail prépare la solution le problème d`interprète Justice

Le groupe de travail prépare la solution le problème d'interprète JusticeDifférents membres de la commission parlementaire demandent hier généralement à l'Irlandais roucoulerde à défaut d'un interprète portugais, au sujet du manque aux interprètes de tribunal et au sujet du statut du traducteur ou de l'interprète assermenté de la Justice pédoncules au ministre de Justice Annemie Turtelboom (le Vld ouvert) au sujet du vrijlating d'une Brésilienne. Le ministre a répondu que un groupe de travail qui la conversion des traductions européennes fameuses prépare et la directive d'interprète 2010/64 a été créé.

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Le juge d`instruction ne trouve pas d`interprète et tardivement l`Irlandais roucoulerde va
  2. La nouvelle association pour les interprètes de tribunal et - les traducteurs au dessus des fonts baptismaux
  3. Santé publique : Qui va-t- l`interprète de téléphone payer à partir du 1er janvier ?
  4. Où se trouve-t- la recherche d`interprète scientifique ? (conférence)
  5. la TVA-réglementation interprètes de tribunal toujours non-linéaire
  6. « Il est cinq pour douze pour les interprètes »
  7. Veut les leçons les traits de la débâcle d`interprète
  8. Les interprètes de conférence (graduat de courrier)
  9. Le chercheur de parole recherche légalement taptolken pour la recherche au sujet de sprekerherkenning
  10. « La valeur d`un interprète est à mesurer difficile »
  11. TVGent fournit 100.000ste les interprètes et vertaalprestatie
  12. Le téléphone d`interprète flamand ne diminue pas très pour néerlandais apprendre
  13. Les cours d`introduction interprètent socialement
  14. L`année précédente 10.000 examens de rangée de théorie avec l`interprète
  15. La lutte contre le traite d`êtres humains a interprètes davantage fiables nécessaire
  16. Carolien de Nunen reçoit le Jan Gucht- de 2012
  17. Les gerechtstolken/-traducteurs néerlandais lient les forces dans le groupe de registre
  18. La Belgique n`a pas de précipitation avec la conversion les traductions européennes et la directive d`interprète
  19. « Le retard de paiement interprètes de tribunal et - le traducteur écarté »
  20. Le service d`interprète permanent pour le numéro de besoin 112 ?
  21. SoVeTo, le syndicat pour les traducteurs et les interprètes sociaux des blocs de départ
  22. LinguaJuris organise le nouveau cours de diligence interprètes de tribunal
  23. Taptolken doit déposer 1,7 le million
  24. Tout ce qui voulu un jour tu savoir au sujet des interprètes et des traducteurs au sein du parlement européen
  25. « Les interprètes de tribunal poussent le cri de d3tresse »
  26. Les Zwartepieten avec les interprètes dans la santé publique néerlandaise
  27. Le rôle de l`interprète de tribunal a examiné empiriquement
  28. « N`épargne jamais sur un interprète »
  29. Les Pays-Bas lésinent très fortement sur les interprètes dans le souci
  30. La technologie linguistique pour le marché de la polyglotte (conférence)
  31. Le meeting au sujet du marché d`interprète belge
  32. Les interprètes et la conciliation de conflit (conférence)
  33. La grève d`interprète de nouveau courte au tribunal bruxellois
  34. Les interprètes de tribunal bruxellois tiennent l`action de protestation sur marchent du palais de justice
  35. L`Europe a aussi plus et meilleurs interprètes nécessaire, le Néerlandophone
  36. Dix ans Babel, le téléphone d`interprète flamand
  37. Le nouveau cours de diligence interprète socialement
  38. L`interprétation sociale et la traduction à Anvers
  39. Les interprètes de conférence (postgraduate formation)
  40. Un glossaire de symbole pour les interprètes de tribunal
  41. Le manque des traducteurs et des interprètes pour les affaires de terrorisme
  42. Le graduat de courrier pratique d`interprète
  43. Le nouveau cours de diligence pour les interprètes de tribunal
  44. Les cours d`introduction interprètent socialement
  45. La formation fluistertolken
  46. Parlant en avamment (récit d`un interprète de guerre néerlandais au Liban)
  47. Les interprètes européens et vertaalrichtlijn entre en vigueur le 15 novembre
  48. La nouvelle proposition de loi déposé au sujet du statut traducteur de tribunal
  49. 1,2 le million d`euros salaire impayé pour les interprètes de tribunal anversois en cours de route
  50. Les interprètes de tribunal anversois déjà non payés depuis avril plus

Informations supplémentaires