Traduction pour les yeux aveugles ou malvoyants



En fait, je me suis dans ma recherche ne est pas une solution unique de broches. La personne aveugle ou ayant une déficience visuelle peut mieux se exprimer son désir d'une solution particulière.
Après toutes mes recherches, le développement d'un système de langue pour la publicité. Tout comme les personnes voyantes la personne aveugle ou ayant une déficience visuelle devrait également effectuer une déclaration de la langue dans ce système de publication de langue. Il arrive à parler de la possibilité que la langue écrite et parlée, il a maîtrisé le meilleur. Parmi les langues écrites qu'il peut mentionner le braille. Il a également la possibilité d'opter pour la version en gros caractères ou audio, dont il peut dire si il se ne sera pas responsable pour une version audio.

Je veux juste souligner que les problèmes linguistiques des personnes voyantes, aveugles et malvoyants se appliquent naturellement non seulement aux notifications transfrontalières, mais aussi pour les notifications internes. Ma recherche suggère pas de limites ici. Que ce est un service interne ou transfrontalier, je tiens en tout cas prendre une protection de la langue dans le langage clair de personne voyante, aveugles ou malvoyantes. Donc, aller à la personne voyante et la personne ayant une déficience visuelle avec les quatre exemples de scénarios suivants:

  1. les Hollandais de Gand reçoit une convocation néerlandaises à comparaître devant le tribunal de Gand (service intérieur);

  2. la langue bulgare de Gand reçoit une convocation néerlandais avec une traduction bulgare à comparaître devant le tribunal de Gand (service intérieur);

  3. les Hollandais de Gand reçoit une convocation allemands avec une traduction en néerlandais de comparaître devant les tribunaux allemands (services transfrontaliers);

  4. les Hollandais à Sofia (Bulgarie) reçoit une convocation allemands avec une traduction en néerlandais de comparaître devant les tribunaux allemands (service transfrontalier).



Expériences sur la langue de personnes aveugles, malvoyants et voyants dans le monde judiciaire serait certainement inspirer mes recherches. Commentaires sur ma proposition de la protection de la langue pour les malvoyants sont certainement les bienvenus.


Isabelle Bambust (Isabelle.Bambust@UGent.be) est un assistant de recherche à la Faculté de l'Université de Gand loi. Depuis 2012, elle a mené des recherches sur la protection de la langue dans la communication transfrontalière des documents judiciaires.

PDF? Cliquez ici pour lire cet article en format pdf.

En gros caractères? Cliquez ici pour lire cet article en gros caractères (pdf).

 


Powered by CrossLang

Auteur: Isabelle Bambust

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: Nederlands (nl)


Informations supplémentaires