Multilinguisme : Bruxelles passe à la vitesse supérieure
- Détails
- 06 octobre 2020
Bruxelles, capitale de la Belgique et de l'Europe, est la deuxième ville la plus cosmopolite au monde après Dubaï. 62% de ses résidents sont nés dans un autre pays ou sont issus de l'immigration, selon l'Organisation internationale pour les migrations.
Plus de 100 langues sont parlées à Bruxelles. 8% des Bruxellois ne parlent ni français, ni anglais, ni néerlandais. Pourtant, 90% des Bruxellois considèrent que le multilinguisme est pour la ville quelque chose de positif. C'est ce qui ressort du dernier baromètre linguistique de Rudi Janssens, sociologue linguistique à la Vrije Universiteit Brussel (VUB). Ce dernier analyse la situation linguistique à Bruxelles depuis plus de 20 ans. La diversité linguistique et le multilinguisme font partie de l'ADN de la ville.
Depuis l'année dernière, Bruxelles compte dans ses rangs, pour la première fois, un ministre en charge de la Promotion du multilinguisme, avec Sven Gatz. Des ambitions claires ont été formulées dans l'accord de coalition (2019-2024) ainsi que dans le plan de stratégie politique du ministre Gatz: Bruxelles veut révolutionner l'enseignement des langues pour permettre aux Bruxellois de mieux maîtriser les langues qui sont les leurs. La ville veut se placer sur la carte du monde en tant que région multilingue et également créer un centre international d'expertise en multilinguisme.
Samedi dernier, Bruxelles a célébré sa première Journée du multilinguisme, événement qui lui est propre. Au Parlement bruxellois, Sven Gatz a dévoilé au public le futur Conseil bruxellois pour le multilinguisme.
Be Talky, Be Brussels. Mais que se passe-t-il à Bruxelles ?
Ce que la Russie des actions a pris pour promouvoir la langue russe ?
- Détails
- 23 octobre 2017
À l’heure actuelle, le gouvernement de la Fédération de Russie participe activement à la promotion de la position de la langue russe dans le monde. Selon les statistiques, le nombre de personnes parlant russe a fortement diminué après l’effondrement de l’URSS, ce qui incite le Kremlin à prendre une série de mesures visant à remédier à la situation. Efforts du gouvernement comprennent une variété de programmes visant à promouvoir la langue russe, dont certains est mis en œuvre par des organismes gouvernementaux, tandis que d’autres sont des établissements d’enseignement. Ces programmes sont conçus pour augmenter non seulement le nombre de russophones, mais aussi d’améliorer la situation économique et politique de la Russie dans le monde. Cet article traite de l’histoire de la promotion de la langue russe en Russie, ainsi que les méthodes actuellement utilisées de promotion de la langue russe en Russie et à l’étranger, explique.
Message important à tous les Néerlandophones
- Détails
- 17 août 2016
Tout le monde parle anglais de toute façon, non ? Pourquoi voudriez-vous encore apprendre le néerlandais ? Pourtant, à plus de 175 universités, des milliers d'étudiants apprennent le néerlandais. Sont-ils fous ?
Et ainsi, une question légitime est: que font tous ces gens en dehors de la région Néerlandophone avec leur Néerlandais ? Comment utilisent-ils la langue néerlandaise et, plus intéressant, comment créent-ils de la valeur ? Pour eux-mêmes, pour leur organisation, une entreprise ou la société ? Un aperçu de Gergana, Bea et Arsen, qui ont étudié néerlandais en Bulgarie, en Slovaquie et au Nord de la France.
Accessibilité des médias en Italie
- Détails
- 29 juillet 2016
Gand, 29 juillet 2016, Felien Mignon-aujourd'hui, nous vivons dans une société où tout s’articule autour d’informations et de la communication. Il y a encore trop de personnes n’ayant ne pas accès aux plateformes de médias que nous tenons pour acquis.
Un recensement de l’Istat a montré qu’en Italie, il y aurait environ 877 000 personnes atteintes de problèmes d’audition, graves et moins graves. En outre, un autre leurs recherches ont révélé qu’en 2013 le pays comptait 129 220 personnes partiellement ou totalement aveugle. Un grand nombre de personnes qui ne semblent pas être une priorité pour l’Etat italien.
En conséquence, nous allons parler de l’accessibilité des médias, en particulier de l’accessibilité, les émissions de télévision diffusées en Italie. Étant donné que le thème de « l’accessibilité » est très large, nous allons ensuite le secteur de la télévision.
Quelle est la situation en Italie ?
Une nouvelle chance pour une protection linguistique plus personnelle, grâce à la Chancery Division (High Court) en Angleterre
- Détails
- 10 février 2016
Gand, Isabelle Bambust - De plus en plus souvent, les tribunaux se voient confrontés à des éléments internationaux. Il arrive par exemple qu’un tribunal français doive appliquer des lois qui ne sont pas françaises, ou que les parties n’aient pas la nationalité française, ou encore, que les parties n’habitent pas en France.
Lorsqu’une partie réside dans un autre pays, la communication de documents importants du dossier judiciaire n’est pas simple du tout. Pensons à la langue de ces documents. Un document parisien en langue française pourrait par exemple se heurter à la langue officielle néerlandaise des Pays-Bas où le destinataire du document réside, ou à la propre langue du destinataire qui ne maîtrise pas forcément la langue néerlandaise.
Les droits linguistiques dans les procédures pénales: Cour ralentit
- Détails
- 07 décembre 2015
Vous serez reconnu coupable dans une affaire criminelle partout dans l'UE. Injustifiée de sorte que vous pouvez trouver, et vous voulez faire appel. Pensez-vous qu'il devrait être dans une langue autre que la langue de la procédure (qui ne peut être contrôlé)? Par exemple, dans votre propre langue?
Nouvelles stratégies éducatives pour les langues régionales et minoritaires
- Détails
- 15 juillet 2015
Moins fréquemment langues parlées ont un désavantage quand il vient à rivaliser avec culturellement et économiquement langues dominantes telles que l'anglais, français ou allemand. Comment langues régionales et minoritaires peuvent bénéficier de pratiques éducatives libres? Comment peut Open Educational Resources être utilisés pour nourrir la diversité linguistique et culturelle en Europe?
Multilinguisme: un atout! (Livre)
- Détails
- 10 mars 2015
Gand semaine dernière, le livre "Multilinguisme: un atout!" proposée. Il est écrit par Sarah Gielen et Ayşe İşçi, inspecteurs de l'enseignement dans la ville de Gand, et publié par Abimo (Sint-Niklaas). Ce livre invite les écoles et les initiatives de soins de développer une politique linguistique et d'une manière positive avec la richesse des enfants multilingues et les jeunes à aller.
Hogent examine la politique linguistique dans les PME
- Détails
- 03 mars 2015
Qu'est-ce qu'un besoins des PME dans le domaine des langues étrangères? Où les PME éprouvent des difficultés linguistiques? Lorsque la PME voit des opportunités en matière de langues étrangères? Et quel est-il possible ou pratique d'appliquer?
La Faculté des affaires et gestion de l'information de l'Université College de Gand mène actuellement une étude sur la politique linguistique dans les PME. PME qui complètent le questionnaire de l'enquête peuvent recevoir le rapport de rétroaction personnelle.
Comment les étudiants de numérisation compétences linguistiques? (Séminaire)
- Détails
- 24 février 2015
Comment numérisation peut améliorer les compétences linguistiques des étudiants dans l'enseignement supérieur? Ce est la question centrale sur la septième forumdag, une réunion du Forum des politiques linguistiques et de Support de la langue de l'enseignement supérieur. Le forumdag cette année le mardi 19 mai 2015 à Gand lieu sous le slogan «la politique linguistique dans le 21e siècle."
Les compétences linguistiques sont essentielles pour la réussite scolaire, selon une étude. Et pas seulement dans les études linguistiques. Dans l'acquisition et la démonstration des connaissances et compétences Capacité professionnelle peut être un puissant levier. Kan, parce que souvent il ne est pas assez bon.
L`occitan en peau à Pau
- Détails
- 18 décembre 2014
Gand, Isabelle Bambust - mistral sont dans le paysage de la loi française. Ou devrais-je écrire à Frédéric Mistral Mistral, l'écrivain français et lexicographe de la langue occitane? Le vent mentionné effet une clé occitan 1.
Le vendredi 17 Octobre, 2014 semble Julien Bordenave, 26 années devant le tribunal correctionnel de Pau. M. Bordenave est président de "l'information Sud Ouest", association qui exploite la tribu locale de l'organisation "Libertat". Bordenave est poursuivi pour les infractions commises sur la Fête de la musique au mois de Juin 2014. Julien Bordenave parle pendant le processus ne occitan et souhaite se exprimer dans leur langue maternelle. Le juge suspend l'audience pour examiner l'éventuelle intervention d'un interprète. Quinze minutes plus tard la bonne décision ...
Traduction pour les yeux aveugles ou malvoyants
- Détails
- 25 novembre 2014
Gand, Isabelle Bambust - La réception des documents judiciaires (d'autres pays) et l'apparition d'une langue (étrangère) appeler les bonnes questions. Il ne est pas toujours clair quelle langue les citoyens ont des droits, et se il peut toujours sur une traduction d'un document ou l'assistance d'un interprète compter. Je défends l'utilisation la plus large possible d'une langue comprise par le public, tant en matière civile et pénale.
La personne aveugle ou ayant une déficience visuelle obtient dans ma recherche sur la protection de la langue une attention particulière. Pour cette catégorie de sujets de droit privé, il est important d'abord de déterminer les droits linguistiques, avant de procéder à une protection spéciale par rapport à leur cécité ou une déficience visuelle. Par exemple, cela n'a aucun sens pour signifier un acte aveugle germano-néerlandaise avec une transcription (allemand) en braille. Mais est-ce catégorie particulière de personnes une protection vraiment extra?
Multilinguisme et interprètes dans les établissements d`asile et de migration (colloque)
- Détails
- 07 octobre 2014
Le monde est en train de changer. Partout il ya des demandeurs d'asile et des migrants. Dans de nombreux endroits, ils ont droit à la médiation de la langue. Souvent, le droit à l'assistance d'un interprète prévu par la loi et les institutions mises en place pour assurer un degré de multilinguisme.
Mais en réalité, définissez les répertoires linguistiques hybride que les demandeurs d'asile et les migrants apportent la pratique établie de mettre à l'épreuve. Les 19 et 20 Février, 2015 zoome un colloque international à Gand dans la complexité du multilinguisme et interprètes dans le cadre asile et de migration - une complexité qui est souvent sous-estimé et même oublié.
Développer l`enseignement des langues et de l`apprentissage (15/10, Aalst)
- Détails
- 24 septembre 2014
Développer l'enseignement des langues dans l'enseignement supérieur, la façon dont vous aimez ce professeur? Et le développement de la langue d'apprentissage en tant qu'étudiant? Un De Moor et Pieterjan Bonne fournissent la réponse à la première question. Edith Alladin et Wilma van der Westen sur le second. Wednesday, 15 Octobre, 2014 Alost.
Quelle langue politique pour l`Europe? (4-5 Décembre, Bruxelles)
- Détails
- 24 septembre 2014
Quelle langue politique pour l'Europe? C'est les 4 et 5 Décembre (2014) à Bruxelles, la question centrale lors du Forum du Conseil Européen verser Conseil de la langue Langues / européenne les (CEL / ELC). La conférence d'ouverture est Herman Van Rompuy.
Union Langue lance un nouveau magazine numérique
- Détails
- 05 mai 2014
L'Union de la langue néerlandaise lance un nouveau magazine en ligne pour et sur les Pays-Bas sur: Union Langue: Message. Grâce à son magazine en ligne, l'Union Linguistique veut sortir avec sa vision et ses activités et en même temps donner une idée générale de ce qui se passe aujourd'hui et en néerlandais.
« Nous sommes étroits avec la langue »
- Détails
- 17 octobre 2013
« Nous n'allons rentrer les étudiants jamais étrangers si nous tenons à la langue néerlandaise. » Cela a dit au-devant le bourgeon, recteur de l'université libre Paul Bruxelles (VUB), la semaine passée au cours d'un débat de recteur dans gantoise.
L`union linguistique sur la bourse de livre
- Détails
- 20 août 2013
L'union linguistique néerlandaise se trouve du 31 octobre jusqu'au 11 novembre 2013 sur la bourse de livre à Anvers.
Si l`expert de politique de ton école (formation) deviens
- Détails
- 26 juin 2013
Le centre pour la langue et l'enseignement (CTO) du KU Louvain organise une formation jusqu'à l'expert de politique dans l'enseignement primaire et l'enseignement secondaire à partir d'octobre.
'Tu un directeur, l'enseignant, le coordinateur de souci ou le coordinateur de politique qui une politique linguistique veut réaliser à une école primaire ou à une école secondaire sont ? Et veux-tu un expert suis dans la mise en place et l'accompagnement d'une politique linguistique au sein de ton école ou de la formation ? Veux-tu bâtir à tes compétences pour instruire les collègues dans le domaine de la politique linguistique ? Veux-tu se développer propre pratique plus conscients ? '
Le parlement approuve le décret d`intégration : inburgeraars doit vers le niveau linguistique A2
- Détails
- 31 mai 2013
Le parlement flamand le décret au sujet de la réforme des intégrations a approuvé hier et le secteur d'intégration. Inburgeraars qui veut obtenir une attestation d'intégration, réussit un examen néerlandais comme deuxième langue (NT2) au niveau A2 du cadre de référence européen doit d'ici peu. Pour augmenter le niveau de maîtrise linguistique de l'inburgeraars dix prochain millions d'euros vient sur le budget de l'enseignement pour les centres pour l'enseignement des adultes (CVO) et les centres d'éducation de base (CBE) à partir de l'an. Cela a été convenu entre le ministre flamand d'intégration Geert (N-VA) et le ministre de l'enseignement bourgeois Pascal Smet (sp.a).
La Cour de justice européenne étale le décret linguistique flamand
- Détails
- 17 avril 2013
En Flandre, une convention de travail entre (en Flandre établis) un employeur et un employé peut être uniquement dans la langue néerlandaise valide. Dans une autre langue, néerlandais l'accord n'est alors pas caduc et inexistant. Cette règle linguistique vaut déjà en Flandre quarante ans, depuis le décret linguistique flamand du 19 juillet 1973. La règle vaut aussi pour les succursales des entreprises étrangères où une autre langue est alors néerlandaise la langue véhiculaire et pour les employés étrangers qui pas de mot néerlandais non compris.
Le décret linguistique flamand est généralement considéré comme une étape importante dans l'ontvoogding et l'émancipation de la Flandre. Le décret règle le langage pour toutes relations sociales individuelles et collectives entre l'employeur et l'employé et pour les actes et les documents légalement réglementaires des entreprises ; donc non seulement pour la convention de travail mais pour tous documents sociaux dits. Le but principal du décret linguistique flamand a été aussi bien la langue néerlandaise que le Néerlandophone l'employé de protéger et (socialement) de promouvoir.
Mais aujourd'hui la Cour de justice européenne (Luxembourg) étale au moins en partie le décret linguistique flamand de 1973. La cour dit le décret dans la lutte cela dans son arrêté est avec le principe de la circulation libre des employés dans l'Union européenne parce qu'il ne peut pas cela étrangère, le pas-Néerlandophone employés ou les employeurs est obligée pour article leur convention de travail dans néerlandais.
Les partis lors d'une convention de travail avec un caractère transfrontalier ne maîtrisent pas nécessairement néerlandais, ainsi la cour raisonne. Dans une situation semblable, la formation d'un accord de volonté libre et informé entre les partis désire qu'ils peuvent établir l'accord dans une autre langue alors la langue officielle de cet État membre.
Quel est l'impact de cet arrêté ? Anglais ou un contrat de travail français est-il désormais aussi valide ? Une analyse vaste.
Entre 3 millions publicité- derecettes et respect linguistique doiventils-elles choisir la ligne ?
- Détails
- 24 décembre 2012
Sur les 4000 tramways et les autobus de la ligne, uniquement le Néerlandophone publicité peut être apporté. Ainsi la ligne et la Région flamande il a stipulé de la S.A. LijnCom - la régie de publicité de la ligne - en 2006 lors de la fondation dans les statuts de la nouvelle S.A. La ligne a maintenant calculé qu'elle a vendu l'année précédente pour 3 millions d'euros publicité qui eux strictement statutaire considérée non-aurait pu vendre. Contre plus de cent, campagnes, pour 900.000 euros, une plainte a ensemble bien été déposée aussi effectivement auprès du service de médiation flamand et auprès de la commission mobilité et les travaux publics du parlement flamand. Le médiateur trouve que le gouvernement flamand doit faire un choix : soit les statuts appliquent, soit les statuts assouplissent. Qu'est-ce que y-a-t-il à la main ?
La gare Linkebeek ne touche pas mais gesloopt
- Détails
- 22 décembre 2012
Le Conseil d'État a détruit la décision de permis dans laquelle la démolition de la gare de Linkebeek avait été autorisée entre autres pour la deuxième fois. La frontière linguistique marche-t- par depuis l'an et le jour quitte et avec les graffiti volgespoten l'aérogare ? D'une application absurdement stricte de la législation linguistique question ici effectivement ? Ou y-a-t-il plus à la main ? Et que signifie à vrai dire l'autorité de gewijsde ?
Geert Joris (boek.be) va mener l`union linguistique
- Détails
- 30 novembre 2012
Geert Joris, directeur d'organisation de branche Boek.be, est le nouveau général secrétaire de l'union linguistique néerlandaise. Il suit le tilleul de Bois-le-Duc. Après deux mandats de quatre ans, son délai maximal a expiré plutôt cette année.
'Je veux en premier lieu l'union linguistique améliore sur la carte mettre et l'importance sociale de l'organisation améliorent laissent pénétrer dans ces niveaux dans lesquels l'union linguistique est active. Eux un peu fait sexyer en quelque sorte. L'union linguistique est un institut particulier et important, mais trop peu de gens et les organisations sont lui conscients. ' Cela a dit Geert Joris à la conférence de presse à Bruxelles sur laquelle sa désignation a été faite connue.
836.000 euros pour plus de chances ouf néerlandais
- Détails
- 09 novembre 2012
Le ministre flamand d'intégration Geert bourgeoise (N-VA) n'appelle pas le Néerlandophone les Flamands sur pour parler de dialecte avec les allophones qui néerlandais apprendre et à passer non immédiat sur français ou anglais. « Comment avec de bonnes intentions aussi, ceci prend l'allophone la chance exercer pour sa connaissance de néerlandais et d'améliorer. »
Le ministre d'intégration veut que les allophones qui apprennent à avoir néerlandais plus d'occasions ouf. Il libère pour cela 836.000 euros. L'argent va vers 31 projets des communes, des maisons de jeunesse, des clubs de sport, de speelpleinwerkingen et d'autres organisations qui offrent des allophones les chances pour exercer leur néerlandais.
Les enfants apprennent les langues étrangères toujours anciennes
- Détails
- 26 octobre 2012
D'un rapport de la commission européenne, ressort que les enfants en Europe à l'âge toujours plus jeune (le plus souvent à partir de l'âge de 6 à 9 ans) les langues étrangères commencer à apprendre. La plupart des pays et les régions ont les quinze ans passé l'âge de début pour obligent apprendre des langues réduites. Les enfants apprennent parfois déjà une langue étrangère dans l'enseignement maternel. Dans la partie germanophone de la Belgique, par exemple peuvent apprendre déjà à partir de trois ans une langue étrangère des enfants.
Selon les rapporteurs, la question de savoir se dresse si une immersion linguistique pour les enseignants linguistiques futurs ne doit pas être maniée comme un critère de qualité lors de la formation des enseignants.
Quarante plaintes au sujet de Nederlandsonkundigheid dans les hôpitaux bruxellois
- Détails
- 04 octobre 2012
Le Meldpunt plaintes linguistiques flamand rassemble les plaintes au sujet de Nederlandsonkundigheid depuis juin l'année précédente auprès des hôpitaux et des services d'urgence bruxellois. Le Meldpunt a enregistré l'année passée quarante plaintes. La moitié des plaintes porte sur le nursing et le personnel d'ambulance.
La NT2-campagne flamande sur les pages de Facebook dans une autre langue dans l`entourage ample autour de Bruxelles
- Détails
- 11 septembre 2012
« Eh bien on se grâce comprend à un cours se comprennent le néerlandais/maintenant nous, grâce à un cours néerlandais ». Ainsi le slogan de la nouvelle NT2-campagne sonne qui la province Brabant flamand, la maison néerlandais du Brabant flamand et de l'a.s.b.l. apporte la bordure dans l'entourage ample de Bruxelles. La campagne promeus les cours de langue néerlandais pour les allophones et est apportée sur les affiches dans les bibliothèques, les cpas et les magasins de travail, sur les prospectus de boîte aux lettres quadrilingues, sur 200 autobus de ligne, sur 75.000 sacs de pain chez le boulanger et sur les pages de Facebook dans une autre langue dans la région.
Je joue… tu joue… nous joue… dans néerlandais
- Détails
- 30 mars 2012
31 municipalités des communes flamandes autour de Bruxelles ont commandé ensemble 350 grandes banderoles lors de la province Brabant flamand avec le texte « me joue… tu joue… nous jouent… dans néerlandais ».
S3jour dans translation : le manuel pour expats au sujet de la situation linguistique en Belgique
- Détails
- 19 janvier 2012
Pour expats, il n'est à savoir pas toujours pair évidente quelle langue doit les parler en Belgique. Surtout, dans les communes périphériques flamandes autour de Bruxelles – la périphérie flamande ou la bordure bruxelloise vous veulent tellement - peuvent exister là encore déjà une fois la confusion de. Pour la communauté étrangère dans la périphérie flamande le VRT-journaliste a écrit spécialement Michaël Van Droogenbroeck le carnet « s3jour dans translation », l'a.s.b.l. dépensée la bordure. La publication se trouve aussi en ligne.
La langue du processus - le tiroir langue du le processus (le nouveau livre)
- Détails
- 02 janvier 2012
Auprès des éditions Intersentia (Mortsel), le livre « la langue du processus - le tiroir langue du le processus est paru ». Ce livre bilingue au sujet du régime de langue en Belgique comprend les contributions de Isabelle Bambust, Benoit Dejemeppe, Frédéric Gosselin, Dirk Lindemans, Valentin Rétornaz et Yolanda les Vanden Bosch.
Le Staten-Generaal « langue est de tout le monde ! » (Hasselt)
- Détails
- 08 octobre 2011
Le jeudi 20 octobre, la province organise le Limbourg à Hasselt le Staten-Generaal au sujet de la langue : « La langue est de tout le monde ! ». Le Staten-Generaal est le départ larges des informations et sensibilisatiecampagne pour plus habile Limbourg.
La note de langue consacre le chapitre séparé à ________(remplir la langue dans) comme langue d`instruction
- Détails
- 02 septembre 2011
'La reconnaissance à part entière du ________(remplis) langue et l'utilisation de ________(remplis dans) comme langue d'instruction dans l'enseignement gagne peu à peu le terrain, mais il va encore lente. En effet, valoriser et le développement de ________(remplis dans) soutient l'évolution de la langue entière de l'enfant, mais a aussi un effet positif important sur le développement socio-émotionnel et le bien-être de l'enfant dans cet onderwijssetting. Une innovation de l'enseignement l'enseignement à ________(remplis) enfants s'impose donc. '
Il est tellement à lire textuel dans la note de politique générale de langue qui le ministre de l'enseignement flamand Pascal a publié récemment le Smet. Eux-mêmes de avons fait bien entendu l'cloze-exercice. Nous recherchons cinq fois la même langue. Conseil : la langue qui nous recherchons, n'est pas une langue de migrant.
La note de langue ministre de l`enseignement Smet veut déplacer les frontières linguistiques
- Détails
- 29 août 2011
Dans le milieu des vacances scolaires, le ministre de l'enseignement flamand Pascal a eu le Smet être la note de politique générale de langue longtemps annoncée klaar. Dans cette « note de langue », qui le titre « déplace ensemble les frontières linguistiques » porte, le ministre d'enseignement de met comment la Flandre veut appartenir dans le domaine des compétences linguistiques les prochaines années jusqu'au sommet international.
Geraardsbergen : plus leefloon pour à qui refuse d`apprendre néerlandais
- Détails
- 22 août 2011
Le cpas de Geraardsbergen a suspendu cet été de différents leefloners le leefloon. Le leefloners a refusé d'apprendre néerlandais. Il semble dessus que le cpas lie ouvertement une condition linguistique complémentaire à l'octroi du leefloon. Ce n'est pas légalement possible, mais il y a il y a espace pour l'interprétation.
Le manuel politique linguistique enseignement secondaire est paru
- Détails
- 24 juin 2011
Auprès des éditions Acco (Louvain), « le manuel politique linguistique enseignement secondaire » de la main de Nora Bogaert et le Kris du pin est paru incendies. Les auteurs rassemblent toute information importante au sujet de la politique linguistique à l'école secondaire dans ce livre. Comment peux-tu l'évolution de la langue des élèves dans les orientations d'études différentes stimuler ? Comment font face à la langue dans toutes branches ? Comment les compétences linguistiques succèdent-elles et évaluent-elles ? Comment écris-tu un plan de gestion linguistique ? Et comment travailles-tu avec une équipe qui la politique linguistique ?
Le Meldpunt plaintes linguistiques flamand créées
- Détails
- 24 juin 2011
Les patients flamands qui trouvent qu'ils dans un hôpital bruxellois ou à une insertion de diligence ou ne sont pas aidés non-bien assez dans néerlandais, peuvent communiquer désormais lors du Meldpunt flamand les plaintes linguistiques de leur plainte.
Pas de déplacements dans les questions au sujet de la législation linguistique
- Détails
- 17 mai 2011
L'année précédente a été au point d'appui aiguille de loi, le point de consultation du gouvernement flamand pour toutes questions au sujet de la législation linguistique, 269 questions posées. Il y a en remarquant les ans des déplacements parti statistiquement importants dans la sorte demande qu'au point d'appui, il est soumis. Cela a répondu Pascal le Smet (sp.a) le ministre flamand de Bruxelles à une question par écrit du parlementaire Paul Delva flamand (CD&V).
Les candidats moins bruxellois et wallons pour l`habitation sociale flamande
- Détails
- 12 avril 2011
Le nombre de bruxellois et Wallons cela une habitation sociale veut louer en Flandre diminue. Cela peut avec la condition de volonté dans le Wooncode flamand à faire avoir.
« L`anglophone collèges assez stroef déroulé »
- Détails
- 25 mars 2011
Les instituts supérieurs et les universités flamands offrent aujourd'hui ensemble 244 formations dans anglais. Connue comme, le Gouvernement flamand veut assouplir le régime linguistique pour l'enseignement supérieur pour que plus de formations puissent être offertes dans anglais.
'Les chargés de cours me racontent parfois assez cela anglophone collèges stroef déroulé. Ils maîtrisent la langue insuffisamment pour pouvoir aussi rondement (par exemple avec autant parafrases) enseigner que dans leur langue maternelle. Souvent il y a aussi moins de humour et l'interaction avec les étudiants parce que les chargés de cours peuvent répondre moins aux situations non préparées. ' Cela dit Talenonderwijs Catherine Verguts, coordinateur d'équipe langues germaniques au centre universitaire pour de l'Universiteit Gent au secteur linguistique.
La législation linguistique pour les administrations locales (formation)
- Détails
- 15 mars 2011
Le centre villes flamandes (KCVS) organise une formation « législation linguistique pour les administrations locales » le début de l'après-midi de mardi 7 juin à Gand. La formation va au sujet des règles linguistiques dans la région linguistique néerlandaise sans facilités. Les règles sont fixé déjà presque cinquante an, mais l'entourage est toujours plus polyglotte. Comment sont-elles encore les règles linguistiques à rimer avec une approche serviable ?
L`Europe polyglotte : traduire et/ou anglais en tant que LINGUA franca
- Détails
- 11 mars 2011
Le vertaalpraktijk est techniquement beaucoup plus d'une aptitude. La pratique de la traduction, certainement en l'Europe polyglotte, a toutes sortes des implications : économique, culturelle, juridique et politique. La Direction générale traduction (DGT) de la commission européenne a mis un programme nouveau et ambitieux en marche pour obtenir plus de compréhension dans la pratique de la traduction, dans les choix politiques qui sur les langues et vertaalvlak peut être fait et les implications qui peuvent les choix politiques. Dans le cadre de ce programme - les études on translation and multilingualism -, DGT apporte deux rapports de : un rapport au sujet de la contribution de la traduction à l'Europe polyglotte et un rapport au sujet de la LINGUA franca dans l'histoire de l'Europe et anglais en tant que LINGUA franca dans l'Europe polyglotte aujourd'hui.
Le Brabant flamand diffuse Taaloverlevingskit
- Détails
- 16 février 2011
'Ce dictionnaire de sac est des premiers secours lors de la communication au sujet de votre enfant et de votre famille. Garder-le dans votre trousse de main ou aux marchandises de bébé dans le luiertas. ' Ainsi la province lance le Brabant flamand le Taaloverlevingskit (mastique le survie linguistique - Language mastique le survival), un nouveau dictionnaire de sac avec les mots utiles et plaît pour les jeunes familles dans une autre langue.
L`enfant et la famille ont le texte de vision au sujet de la stimulation linguistique et du plurilinguisme
- Détails
- 28 janvier 2011
L'enfant et la famille un texte de vision au sujet a développé de la stimulation linguistique et le plurilinguisme chez les enfants de zéro jusqu'à trois ans. L'enfant et la famille argumentent des droits de l'enfant qui la stimulation linguistique et le plurilinguisme sont importants et essentiels. L'organisation explique aussi comment elle veut stimuler l'évolution de la langue chez tous enfants.
Lutter pour la langue
- Détails
- 10 janvier 2011
Auprès des éditions Pelckmans (Len de chapelle), le livre « est lutte pour la langue » d'aulne a blanchir à la chaux & Harry Van Velthoven est parues. Ce livre place la question linguistique belge dans la perspective historique. Les auteurs laissent voir comment la langue s'est influencée et politiquement dans l'évolution des airs d'Unité et de la Belgique francophone vers un pays fédéral.
Comment a été affirmé avec néerlandais ?
- Détails
- 12 novembre 2010
Comment a été affirmé avec l'expérience linguistique et le langage au sein de la région linguistique néerlandaise ? Cela s'est demandé l'union linguistique néerlandaise en 2005 et elle a laissé le examiner à fond à ce moment-là. Ceci l'an existe l'union linguistique 30 l'an et a décidé eux la recherche de 2005 de répéter. Les résultats de cette recherche se trouvent dans la publication « niveau linguistique ».
K.U.Leuven veut déterminer la norme linguistique pour les chargés de cours
- Détails
- 09 novembre 2010
« Nous voulons déterminer un standard, pour que notre weet en personnel ce que il est attendu d'eux dans le domaine de l'aptitude linguistique. » Cela dit Ludo Melis, vicerector politique en matière d'enseignement de la Katholieke Universiteit Leuven dans une interview avec la feuille d'étudiant veto.
Plus de travail pour le point d`appui aiguille de loi
- Détails
- 28 octobre 2010
Depuis septembre 2009, le point d'appui aiguille de loi a de nouveau été équipé. Le collaborateur de staff de service a entre-temps répondu les 140 questions qui ont été posées au point d'appui aiguille de loi en 2009 et les 185 questions qui ont été posées dans le courant de cette année (chiffre jusqu'en 25 août).
Il y a des déplacements importants dans la sorte soumet perceptiblement ce l'aiguille de loi traite. Cela dit le Smet, ministre flamand de Bruxelles dans sa réponse sur une question parlementaire du parlementaire flamand Pascal Paul Delva (CD&V).
« Anglais la deuxième langue doit été dans l`enseignement secondaire »
- Détails
- 27 septembre 2010
Le ministre de l'enseignement flamand Pascal Smet plaide qu'anglaise la deuxième langue est dans l'enseignement secondaire, et il n'est pas français comme ce maintenant, le cas.
'Si nous voulons nous comprendre, nous avons besoin d'une langue commune en Europe. Et c'a raisonné hier Pascal Smet n'est pas clairement anglais, français, 'tellement - le jour européen des langues - dans une interview avec le journal et le Gantois. Être les prononciations ont provoqué le jour entier les réactions.
« Nous devons encore plus concluants sommes dans la politique linguistique »
- Détails
- 19 août 2010
'Tu ne peux pas comprendre les récits réciproques si tu n'as pas de langue commune. Je ne veux pas dire que nous devons tous la même langue et la culture. Mais il est bien important que nous avons une langue commune. Nous avons un avenir commun et nous avons besoin pour cela d'un instrument, et c'est la langue. Pour cette raison nous devons encore plus concluants sommes dans la politique linguistique. ' Cela a dit le Smet dans la dernière réunion pour les vacances parlementaires de la commission pour l'enseignement et les chances égales du parlement flamand le ministre de l'enseignement flamand Pascal.
Plus d'articles...
- « Le mastère anglais ne peut pas être d`alibi pour le verwaarlozing néerlandais »
- Le Gouvernement flamand assouplit le régime linguistique l`enseignement supérieur
- Le dictionnaire de langue est paru
- Les lourds accidents de travail : les sociétés sous-estiment le facteur la langue
- Le manuel politique linguistique enseignement primaire
- Devenir l`expert politique linguistique dans l`enseignement (formation)
- Politique linguistique dans l`enseignement supérieur : le hype est-il passé ?
- Néerlandais dans l`enseignement et la science supérieurs ?
- L`union linguistique tient la réflexion de sommet au sujet de la position néerlandaise dans le monde
- Le débat au sujet de la variation linguistique
- L`aiguille de loi de nouveau équipés
- Sept principes de clé pour l`approche du problème linguistique scolaire
- La conférence de langue internationale à Bruxelles
- Le personnel de hôpital bruxellois obtient le dictionnaire bilingue
- Les syndicats contre la position déjà trop dominante anglais dans les sociétés
- Le jour de la politique linguistique
- 240.000 euros très pour déterminer le niveau linguistique candidats l`habitation sociale
- La pétition pour un vertaalbeleid européen
- Le symposium linguistique au sujet de l`avenir de néerlandais dans les médias
- Le ministre Ceysens plaide pour plus de leçons dans anglais
- L`aïe travail et néerlandais (symposium)
- Le plaidoyer contre le préjudice de néerlandais dans les salles de cours
- Plus de budget pour le plan de langue wallon
- La France reconnaît les langues de région comme héritage
- Le congrès & débat : Néerlandais dans l`enseignement et la science supérieurs
- Anciaux veut démocratiser l`union linguistique
- Le Conseil d`État rappelle à l`ordre Wezembeek-Oppem
- La cour constitutionnelle laisse la condition linguistique dans Wooncode flamand en paix
- L`UE veut sauter la traduction les EPA-accords
- Les sociétés de logement sociales peuvent la connaissance néerlandais des candidat-locataires d`ici peu eux-mêmes les tests.
- Les normes européennes deviennent difficilement traduits.
- Taaltoets pour à qui veut acheter une habitation sociale dans Vilvoorde
- L`an des langues a commencé
- Les NU comprennent également non-bien wooncode flamand.
- L`anglais est dans le tempo LINGUA franca institutions de l`cUe élevé.
- Doit-il connaître néerlandais si on veut travailler en Flandre ?
- La diversité linguistique européenne demande la politique.
- L`union linguistique ferme le nouvel accord avec le Nord-français l`enseignement.
- Toute 59 mettre devant d`union linguistique gratuitement en ligne
- Neuf écoles secondaires expérimentent avec l`enseignement polyglotte
- L`an des langues
- Le talent journalistique recherché
- Traduire et gagne !
- Le nouveau partenaire recherché pour Taaladvies.net
- La note de politique générale de langue de Vandenbroucke franc
- La législation linguistique bruxelloise vers le comité de concertation
- Les chômeurs ne suspendent pas cette aucun néerlandais veulent apprendre ?
- Lofprijs pour néerlandais dans la Constitution
- 20.000 dans la hune pour Occitaans
- La conférence linguistique de deux jours pour les étudiants formation des enseignants