L'avenir de l'enseignement des langues en Europe

L'avenir de l'enseignement des langues en EuropeLa diversité linguistique est l'une des grandes forces de l'Union européenne.

Afin de favoriser le potentiel de la diversité linguistique pour soutenir les compétences multilingues et aider à surmonter ses éventuels défis, des politiques et des pratiques innovantes dans l'enseignement des langues doivent être mises en œuvre dans les classes, les écoles, les régions et les pays, en tenant compte des changements pédagogiques et des tendances sociétales en cours telles que la migration et la mobilité croissante des individus.

Ces nouvelles pratiques d'enseignement des langues doivent surmonter la dévaluation et l'isolement persistants des langues, déconstruire les hiérarchies linguistiques existantes et appliquer une perspective inclusive de toutes les langues, tant dans l'éducation que dans la société.

Dans ce contexte, un réseau d'experts travaillant sur la dimension sociale de l'éducation et de la formation (NESET) a publié un rapport qui explore les nouvelles approches et stratégies innovantes d'enseignement des langues en Europe soutenant le plurilinguisme des apprenants.

Le rapport vise à inspirer les éducateurs et les décideurs politiques à innover et à mettre en œuvre des politiques et des pratiques tournées vers l'avenir dans l'enseignement des langues.

Lire la suite...

Creative Multilingualism: A Manifesto

Multilinguisme créatif: manifeste"Creative Multilingualism: A Manifesto "(Open Book Publishers) explore la relation mutuellement enrichissante entre le multilinguisme et la créativité.

"Le multilinguisme est fondamental pour la condition humaine. Nous sommes tous en quelque sorte polyglottes - à la fois en termes de talent ou via notre «vie linguistique» quotidienne. Les langues jouent un rôle clé en tant que force créatrice dans notre pensée et nos émotions, notre expression et notre manière d'intéragir avec les autres, et notre activité dans le monde - les langues sont une force créatrice dans notre manière de vivre au quotidien", comme le disent les auteurs Katrin Kohl et Wen-chin Ouyang dans leur introduction.

Ce livre "Creative Multilinguism" est un manifeste. Il appelle à un changement sur deux fronts: Premièrement, la langue doit être comprise comme intrinsèquement diversifiée : elle doit être comprise en en tant que langues au pluriel. Le droit des individus et des groupes culturels à s'exprimer dans leur langue respective doit être soutenu comme un droit humain fondamental, et doit être également considéré comme vital pour la durabilité du monde naturel et culturel.

Et deuxièmement, la créativité doit être comprise comme intrinsèquement liée à notre capacité de penser, de s'exprimer et d'agir différemment selon la langue utilisée. Les langues sont bien plus que des «outils» de communication : elles sont facteurs de création. La diversité linguistique et la créativité s'enrichissent mutuellement.

Cet ouvrage présente des recherches sur le multilinguisme créatif menées dans différentes disciplines, des sciences humaines aux sciences sociales et naturelles. Ce livre a été écrit sous forme de manifeste, comprenant dix déclarations majeures explorées à travers diverses études de cas. Ces études de cas englobent des domaines tels que la relation intense entre la diversité linguistique et la diversité en termes d'identité, de la pensée et de l'expression; l'interaction entre la diversité linguistique et la biodiversité; le déroulement «prismatique» du sens lors du processus de traduction; les avantages de la créativité linguistique en classe; et l'ingéniosité qui sous-tend les «conlangs» («langues construites») comme le quenya et le sindarin de Tolkien, conçus pour donner aux peuples imaginés un support distinctif capable d'exprimer leur identité culturelle.


À qui s'adresse ce livre ?

Écrit dans un style accessible, "Creative Multilinguism: A manifesto" plaira à toute personne intéressée par les langues, l'apprentissage des langues, les échanges culturels, le rôle de la diversité linguistique dans notre vie quotidienne et le potentiel créatif inexploité du multilinguisme.

"Ce livre est un manifeste qui fait la promotion de la diversité linguistique en tant qu'avantage humain et droit humain. A ce titre, il s'adresse aux décideurs politiques, notamment dans le domaine de l'éducation, mais aussi plus largement en matière de multilinguisme dans nos sociétés. La diversité des langues doit être soutenue en tant que source précieuse de créativité dans les arts et reconnue pour son importance vitale dans les sciences ", ajoutent Katrin Kohl et Wen-chin Ouyang.

Lire la suite...

Le multilinguisme réceptif peut-il insuffler une nouvelle vie à l'enseignement des langues ?

Le multilinguisme réceptif

Gand - Lillofee Meersseman Aujourd'hui, le monde est plus que jamais un village, où de nombreuses cultures et langues cohabitent. Comment gérer ce multilinguisme ? L'anglais ouvre de nombreuses portes dans notre monde occidental, mais si nous voulons aller au-delà de ses limites, une seule langue ne suffit pas. Comment pouvons-nous communiquer entre nous sans porter atteinte à la diversité linguistique ? Le multilinguisme réceptif peut nous offrir une nouvelle perspective.

Le multilinguisme réceptif est une forme de communication multilingue dans laquelle les gens se comprennent sans parler la langue de leur interlocuteur ni écrire dans la langue de leur correspondant. En d'autres termes : le multilinguisme réceptif se produit lorsque chacun continue de parler ou d'écrire dans sa propre langue (langue maternelle ou autre langue de son choix) et de comprendre ce qui est dit ou peut être lu.

Pourquoi devrions-nous choisir le multilinguisme réceptif plutôt qu'une seule langue commune telle que l'anglais ? Et qu'en est-il du multilinguisme réceptif dans l'éducation et dans l'enseignement des langues en particulier ? Le multilinguisme réceptif peut-il insuffler une nouvelle vie à l'enseignement des langues ?

Lire la suite...

Fichier de connaissances - Faire face au multilinguisme dans l'éducation

Fichier de connaissances - Multilinguisme en éducationComme dans de nombreuses régions du monde, le multilinguisme dans le domaine de l'éducation soulève de nombreuses questions dans la région de la langue néerlandaise (Pays-Bas, Belgique, Suriname).

Les décideurs, les professionnels de l'éducation et les parents sont confrontés à toutes sortes de questions. Des réponses idéologiques sont possibles à ces questions, mais que dit la science? Quelles sont les dernières découvertes scientifiques?

La Dutch Language Union, l'organisation politique néerlandaise aux Pays-Bas, en Belgique (Flandre et Bruxelles) et au Suriname, a publié un fichier de connaissances contenant les réponses à 24 questions fréquemment posées sur le multilinguisme dans l'éducation. Titre du fichier: "Réponses aux questions sur la gestion du multilinguisme dans l'enseignement dans la région de langue néerlandaise."

Le fichier de connaissances est une initiative de la Nederlandse Taalunie et a été réalisé en collaboration avec Meertalig.nl (Pays-Bas) et Meertaligheid.be (Belgique). L'objectif est d'alimenter le débat social avec des informations factuelles et scientifiques correctes. Le fichier est actuellement disponible uniquement en néerlandais.

Lire la suite...

Pourquoi les langues manquent-elles des objectifs de développement durable?

Pourquoi les langues manquent-elles des objectifs de développement durable?Reading (UK), 15 septembre 2017, blog invité par Wine Tesseur - Les objectifs de développement durable (ODD) visent à mettre les populations les plus vulnérables d'abord et à ne laisser personne derrière. Cela implique de communiquer dans une multiplicité de langues, mais les ODD sont silencieux sur les problèmes de langue.

Bien que les promoteurs considèrent la réalisation des ODD comme émergeant du dialogue avec les populations vulnérables, il est difficile de savoir comment une communication démocratique durable et bidirectionnelle sera assurée.

L'absence de mention de la langue dans les ODD a été le sujet d'un symposium des Nations Unies intitulé «Langue, les objectifs de développement durable et les populations vulnérables», tenu à New York du 11 au 12 mai 2017. C'était le deuxième événement organisé par un groupe d'étude sur la langue et les Nations Unies, un groupe indépendant d'érudits et de praticiens.

En tant que chercheur sur le projet «Les zones d'écoute des ONG: Les langues et les connaissances culturelles dans les programmes de développement ", organisé conjointement par INTRAC (Centre International de Formation et de Recherche sur les ONG), l'Université de Reading et l'Université de Portsmouth, j'ai participé au symposium et apporté un papier sur le rôle des langues dans le travail de développement des ONG internationales britanniques.

J'étais curieuse d'en savoir plus sur le travail d'autres chercheurs ainsi que sur les praticiens travaillant sur le rôle des langues dans le développement.

Dans ce blog, je partage des idées et des réflexions sur les discussions et les débats qui ont eu lieu au cours de ces deux jours stimulants.

Lire la suite...

« A bas l'ancienne conception romantique de la langue! »

IntercomprehensionGand, le 10 Août, 2017, Irina-Maria et Salvatore Mauro Roşca - Oups, vous n'êtes pas né avec un don pour les langues? Pourtant, sur les bancs de l'école, vous apprendrez le français et l'anglais et si ça vous déçoit un peu aussi l'allemand.

Vous devez et vous apprendrez à lire ces langues, à les comprendre et aussi à les écrire et à les parler. Ce dernier élément surtout vous coutera du sang, de la sueur et des larmes.

Et vous savez quoi? Peu importe combien vous deviendrez bon avec votre talent limité, vous ne maîtriserez jamais vraiment la langue au point de comprendre l'âme de la langue , et encore moins l'âme du peuple et de la culture derrière la langue. Dommages pour tout le temps et les efforts en fait.

Vous devez votre sort à une ancienne conception romantique de la langue dont vous vous demandez à juste titre comment elle peut encore exister dans cette société de l'information en évolution rapide et globalisée. Si vous et moi pouvons bien comprendre la langue de l'un et l'autre, pourquoi devrions-nous alors encore être capable de parler la langue en fait?

Vous avez raison: une perte de temps. Heureusement, il existe des alternatives: écouter la langue ou l'intercomprehension par exemple. Oui, nous devons encore inventer une nouvelle expression cool, accrocheuse, mais les bonnes nouvelles sont que vous y êtes déjà complètement habitué. Et, selon notre expérience dans les rues de Gand, vous n'êtes pas seul.

Lire la suite...

Multilinguisme durable (26 à 27 mai, 2017 - Kaunas, Lituanie)

conférence Multilinguisme durableUne conférence internationale sur le multilinguisme durable se tiendra 26-27 mai, 2017 Kaunas, Lituanie.

La conférence Multilinguisme durable vise à réunir des chercheurs et des professionnels pour discuter de questions relatives au développement durable du multilinguisme individuel et sociétal. Parmi les principaux intervenants Manuel Célio Conceição, Président du Conseil européen des langues (ELC) et Jean-Marc Dewaele, président de l'Association internationale du multilinguisme.

Lire la suite...

Université de Konstanz lance un programme de master en Multilinguisme

Universität Konstanz lance master en MultilinguismeLe multilinguisme est un domaine d'études passionnant, très interdisciplinaire et de plus en plus pertinent. Le Département de linguistique à l'Université de Konstanz (Allemagne) lance un nouveau programme de master en Multilinguisme de 2 ans (4 semestres), à partir de Avril 2017.

Lire la suite...

Drongo Festival des langues montre secteur langagier au plus large public

Drongo Langue Festival de 2016Le vendredi 30 Septembre et le samedi 1er Octobre, 2016, dans les Jaarbeurs à Utrecht, le Festival Langue Drongo.

Drongo composé en 2016 pour cinq ans. Un mercredi après-midi dans la bibliothèque d'Amsterdam, le festival a connu une croissance à deux jours dans les Jaarbeurs à Utrecht. Sur un après-midi joyeux sur le multilinguisme à un événement calendrier de comptage sur l'importance de la langue. Le festival de la langue dans la langue néerlandaise. Toujours en d'autres termes, un endroit à être pour tous ceux qui sont intéressés par la langue et cette année encore plus explicitement, pour toute personne travaillant dans l'industrie de la langue.

Lire la suite...

Pourquoi la Journée internationale de la langue maternelle est-elle célébrée le 21 février?

Journée internationale de la langue maternelle, le 21 févrierLorsque l'état du Pakistan a été créé en 1947, une grande majorité de ses 70 millions d'habitants avait le bengali comme langue maternelle. Mais la seule langue officielle du nouveau Pakistan était l'ourdou. C'est l'élite politique qui en a décidé ainsi. Elle a parlé ourdou, la langue principale dans l'ouest du nouveau pays. (L'ouest s'appelait le Pakistan occidental et est maintenant le Pakistan.)

Dans l'est du nouveau pays (alors appelé Bengale oriental et à partir de 1956 le Pakistan oriental), où le bengali était la langue principale, cette décision linguistique a provoqué une tempête de protestations. À l'Université de Dhaka (maintenant la capitale du Bangladesh) les étudiants ont organisée des manifestations à partir du 1948, mais elles n'ont abouti à rien. À partir de 1952, les manifestations à l'université ont repris et la police a ouvert le feu sur les manifestants. Le 21 février, il y a eu plusieurs morts.

Lire la suite...

Comment journaliste de langue Gaston Dorren conquiert le monde

Lingo, A pour le Guide de spotter à l'Europe, Gaston DorrenAu britanniques éditeur Profile Books est le livre «Lingo» du journaliste néerlandais Gaston Dorren apparu.

Lingo (sous-titré: Sa langue Un spotter Guide to Europe) est une traduction très révisée du livre Gaston Dorrens Langue du tourisme en 2012. Un membre du Secteur de la langue 'un hommage à l'Europe le multilinguisme »nommé et qu'il a ensuite conclu livre: "Si je devais l'Europe, je suis parti le livre traduire immédiatement dans l'une des 53 langues. Sur moi encore. Alors bon est ce livre. "

Ce livre est maintenant de commencer une traduction en anglais. Mais pas seulement la traduction.

Lire la suite...

Le multilinguisme des Constantijn Huygens

Le multilinguisme des Constantijn HuygensA Amsterdam University Press est le livre «Le multilinguisme des Constantijn Huygens (1596-1687)", écrit par Christopher Joby apparu. Huygens savait huit langues: Néerlandais, français, latin, grec, italien, espagnol, haut-allemand et en anglais. Il est allé à un degré moindre avec l'hébreu, le portugais et dialectes pour travailler. Ce livre vise à montrer comment l'auteur Constantijn Huygens se est livré dans son multilinguisme.

Lire la suite...

Exclusivement pour les professionnels de la langue: Masterclass parental multilingue (Novembre 27, Gand)

Exclusivement pour les professionnels de la langue: Parental multilingue (27 Novembre, Gand)Le jeudi 27 Novembre, 2014 du secteur langagier, en collaboration avec l'expertise de code à Gand une classe de maître sur la parentalité multilingue, exclusivement pour les professionnels de la langue.

Lire la suite...

Est-ce qu`il ya quelqu`un sans une mère dans la salle?

Quelqu'un sans mère dans la salle?Quant aux stagiaires, était 2014. Le secteur langagier déjà une grande année. Puis-je imaginer encore: Eric Seth Ampong. Eric est multilingue élevé, mais la demande de sa mère, il continue à répondre.

Un homme sans mère, comment peut-il être? Et encore presque obtenu un diplôme de traducteur de l'Université d'Anvers! Oui, dit Eric, qui me dérange et il est temps de creuser.

Voici l'histoire personnelle de l'éducation multilingue de Eric Seth Ampong.

Dans le cadre de sa thèse de maîtrise sur l'éducation multilingue est à la recherche d'Eric informateurs. Êtes-vous un multilingue pour informer ou vous êtes multilingue éduqué et vous reconnaissez l'histoire d'Eric? Ou connaissez-vous quelqu'un qui plus ou moins comme Eric a connu? Faire une faveur et Eric partager vos informations avec lui. En retour, vous serez le premier à lire sa thèse ... et une entrée personnelle dans son discours d'acceptation.

Lisez-le. Participer !

Lire la suite...

Le baiser d`une princesse (critique de livre)

Le baiser d'une princesse (critique de livre)Les commentaires sont ennuyeux. Nous pensons et nous sommes sûrs que vous trouverez également que. Pour vous, le meilleur langage professionnel, vous de nous une langue ou un livre d'ordre linguistique obtenir envoyé gratuitement ... en échange de votre avis. Personne ne doit le savoir.

A bas les livres ennuyeux, en finir avec les commentaires ennuyeux. Eric et Dries van Secteur Langue aborder les choses différemment. Ils lisent Le baiser d'une princesse de Chris Sterkens, Joëlle Delmoitiez et Elisabeth De Potter.

Vous ne serez pas croire ce qu'ils pensaient.

Lire la suite...

De plus en plus (questions) à deux et trois langues éduquer

De plus en plus (questions) à deux et trois langues éduquerL'Union de la langue néerlandaise passe dans le dernier numéro de son magazine en ligne de l'Union Langue: une grande attention à deux et trois langues éduquer message. »? Bilingue éduquer, comment faites-vous qu '« il est une question que de plus en plus de gens impliqués - tant aux profanes qu'aux professionnels.

Lire la suite...

«La diversité linguistique est dans notre ADN´

La diversité linguistique est dans notre ADNLa diversité linguistique est dans notre ADN. Cela dit le commissaire européen sortant chargé du multilinguisme, Androulla Vassiliou.

Aujourd'hui, le 26 Septembre, il est en Europe la Journée européenne des langues. Dans de nombreuses villes, le multilinguisme vraiment célébré. Peut-être aller à Amsterdam demain 10.000 personnes (2000 encore plus que l'an dernier) au Festival Drongo pour le multilinguisme.

Pourtant, elle est célébrée partout dans le monde. Et aussi le fait que la nouvelle Commission Juncker portefeuille de huit multilinguisme vaut pas plus, pour certains un amortisseur sur les festivités.

"Le multilinguisme et la diversité linguistique sont profondément ancrées dans l'ADN de l'Union européenne. Nos langues sont une partie inséparable de notre patrimoine culturel et font de nous ce que nous sommes », a déclaré Androulla Vassiliou.

Bonjour industrie de l'acier?

Lire la suite...

Festival de Drongo célèbre le multilinguisme

Festival de Drongo 27 Septembre 2014 AmsterdamLe samedi 27 Septembre, 2014 Amsterdam est la troisième édition du Festival Drongo.

L'année dernière, il y avait 7700 visiteurs à la Bibliothèque centrale d'Amsterdam à être inspirés par tout ce qui touche au multilinguisme.

Lire la suite...

Exclusivement pour les professionnels de la langue: Parental multilingue (27 Novembre, Gand)

Exclusivement pour les professionnels de la langue: Parental multilingue (27 Novembre, Gand)Le jeudi 27 Novembre, 2014 Le secteur langagier en collaboration avec l'expertise code dans la formation de Gand sur la parentalité multilingue, exclusivement pour les professionnels de la langue.

Lire la suite...

Multilinguisme urbain et de l`éducation (conférences)

Multilinguisme et de l'éducation en milieu urbain, mais en 2015 GentAu début de Mars 2015 Gand débattu trois jours multilinguisme urbain et de l'éducation.

Les 5 et 6 Mars est la deuxième édition de la conférence internationale «Multilinguisme urbain et de l'éducation (UME). La veille, le 4 Mars, est la deuxième édition de l'étude flamande «Multilinguisme urbain et de l'éducation" (SMO).

Mettre à jour 09/12/2014: la conférence internationale obtient un nouveau titre: Le multilinguisme dans l'éducation: politiques, pratiques et évaluation.

Lire la suite...

Élections: les politiciens débattent sur le multilinguisme à Bruxelles

Plan de Marnix Bruxelles a organisé un débat des chefs sur les langues et le multilinguisme dans Brusse

A débat des chefs sur le multilinguisme? Impossible! Pourtant plan Marnix Bruxelles a réussi Sunday, 27th Avril afin d'obtenir autour de la table pour un débat sur la langue et surtout le multilinguisme à Bruxelles. Pas moins de dix (10) poids lourds politiques de Bruxelles

Lire la suite...

Amplexor acquis par euroscript

Amplexor acquis par eurosciptspécialiste de la gestion de contenu d'entreprise Amplexor (Leuven) a été acquis par le Luxembourg euroscript International SA. Amplexor va fusionner avec la branche belge de euroscript à Zaventem, qui se déplacera à Louvain.

Lire la suite...

Multilinguisme urbain dans l`UE (4/4, Bruxelles)

Multilinguisme urbain dans l'UELe vendredi 4 Avril, 2014 Bruxelles, un colloque scientifique sur le multilinguisme urbaine dans l'Union européenne: Multilinguisme urbaine dans l'Union européenne: Combler le fossé entre les politiques et les pratiques de Langues.

Le colloque invite les chercheurs de différents domaines à travailler ensemble pour réfléchir sur la relation entre la politique de la langue et de la pratique de la langue dans le secteur public (éducation, services publics, soins de santé).

De plus en plus de villes en Europe pensent la politique linguistique. Avec cette politique, ils veulent de la diversité linguistique superbe face à eux et à la suite de l'augmentation de la migration dans la bonne direction. Un problème qu'ils tentent de créer un atout. Mais la diversité de la langue superbe dans la région métropolitaine pourrait jamais entrer en collision avec la politique linguistique que le gouvernement national a présenté. Comment donnez-vous par exemple des enfants multilingues éducation multilingue comme un gouvernement national ne peut éducation monolingue?

Lire la suite...

Mise en route avec les nouveaux arrivants dans la classe (formation)

Nouveaux arrivants de langue sinon classes ordinairesL'enseignement néerlandophone en Flandre et à Bruxelles attire les nouveaux arrivants (ANS) séparément, afin qu'ils puissent ensuite passer à la classe ordinaire de la meilleure façon possible. Il ya aussi des nouveaux venus tout droit dans la visite régulière de classe. Quoi qu'il en soit amener les enseignants dans la salle de classe à faire avec les élèves de langue étrangère qui de plus en plus - avec ou sans soins spécifiques - ont des besoins spécifiques, un grand rattrapage à faire et l'autre dans l'expérience éducative et l'attitude d'apprentissage varient considérablement.

Le Centre d'intégration Foyer régional (Bruxelles) a élaboré un cours de formation pour les enseignants qui souhaitent mieux répondre aux besoins spécifiques des nouveaux arrivants dans la salle de classe.

Lire la suite...

La table ronde au sujet du statut du professionnal linguistique : le rapport

La table ronde au sujet du statut du professionnal linguistiqueLe 12 mars 2013, ont parlé les professionnaux linguistiques, les sociétés linguistiques, les représentants de différents professions et des partis de différents segments du secteur linguistique entre eux du statut du professionnal linguistique.

, d'une recommandation et de 4 suggestions d'action concrètes ont conclu la table ronde pour augmenter le statut du professionnal linguistique.

Le clic ici pour le pdf avec le rapport (dans néerlandais).

 

Le Ba (b) beltoren jusqu`au 20 janvier à Anvers

Le Ba (b) beltoren se trouve jusqu'au 20 janvier à AnversDu 20 décembre jusqu'au 20 janvier, sur le Coninckplein à Anvers, le Ba (b) beltoren, contemporaine une version de la tour de Babel se trouvent… mais bien finie.

Lire la suite...

Comment diagnostiques-tu un problème linguistique chez un enfant polyglotte ?

Le symposium polyglotte, moins langagière ?Comment diagnostiques-tu en tant qu'assistant social un problème linguistique chez un enfant polyglotte en tant que tu le thuistaal si ne pas maîtrise thuistalen de cet enfant lui-même ? Un problème, si tu weet de c'il est pour une bonne diagnostique crucial que tu impliques toutes tâches qui l'enfant parle de.

Au sujet de ce problème, organiser langagièrement le Centre de services anversois le code et l'a.s.b.l. Sig (Destelbergen) le vendredi 7 février 2014 à Anvers un symposium en dessous du titre « polyglotte, de moins ? »

Lire la suite...

L`enseignement, le plurilinguisme et coups à l`école : Bruxelles et Montréal

La table ronde au sujet de l'enseignement, du plurilinguisme et de l'école. Montréal et BruxellesLe centre d'intégration Foyer régional (Bruxelles) organise une table ronde au sujet « de l'enseignement, du plurilinguisme et des coups à l'école » le mardi 19 novembre. Cette table ronde présente les expériences à Montréal (Canada) et affirme la question ce qui peut apprendre Bruxelles de Montréal.

Lire la suite...

Faire face à la diversité linguistique dans le loisir (Bruxelles, 24/10)

Faire face à la diversité linguistique dans le loisirLes vrijetijdsactiviteiten activités linguistiques peuvent- aussi être ? S'il se trouve à l'école et aux parents des enfants polyglottes, alors les vrijetijdsactiviteiten doivent aussi soutenir l'évolution de la langue.

Surtout, dans les villes mais aussi la diversité linguistique parmi les enfants augmente rapidement. Comment peus-tu en tant que l'animateur ou accompagnateur des enfants dans leur loisir répondre là ?

Lire la suite...

Le plurilinguisme soutient (conférence à Bruxelles)

'Apprennent à apprendre et fonctionnent dans une autre langue semble une évidence être mais il est que pas, pas pour apprenants et pas pour l'accompagnateur. Le soutien des enseignants, des chargés de cours et des employeurs qui avoir donc avec le plurilinguisme dans leur organisation faire, est un thème très important. '

Lire la suite...

Faisons-nous la réunion suivante dans la langue d`éclat ? (vidéo)

Faisons-nous la réunion suivante dans la langue d'éclat ?Dans la langue d'éclat ? Il est voulu dire que nous continuons à parler chaque notre propre langue maternelle ordinaire. Et cela nous avons chaque connaissance suffisamment passive de l'autre langue (ou les langues) à écouter l'autre langue.

Au sujet de la langue d'éclat, et les applications et les avantages possibles de langue d'éclat cinq Utrechtse étudiants ont maintenant fait un documentaire de vidéo d'une demi-heure.

Avez-vous l'expérience avec la langue d'éclat ? Et y-a-t-il un marché pour receptieve formations linguistiques ?

Lire la suite...

Le plurilinguisme comme ciment de la société bruxelloise ?

Le plurilinguisme comme ciment du samenlevin urbainBruxelloises les documentations, les informations et le centre de recherche BRIO organise une journée d'étude au sujet de la situation linguistique bruxelloise le vendredi 21 juin : « Le plurilinguisme comme ciment de la société urbaine ». Ce début de l'après-midi d'étude les résultats de la troisième recherche de baromètre bruxelloise sont présentés et sont analysés. Le baromètre linguistique a sondé chez 2500 bruxellois vers le taalkennis, le langage et les attitudes linguistiques. (A aussi parlé d'une voix traînante : La diversité linguistique à Bruxelles continue à augmenter fortement)

Les orateurs sont Pascal Smet (le ministre flamand de l'enseignement, de la jeunesse, des chances égales et de Bruxelles), Paul le bourgeon (recteur libre l'université Bruxelles - VUB), Rudi Janssens (BRIO, VUB), Laszlo Maracz (université de Amsterdam), Dave Sinardet (VUB) et Machteld le Metsenaere (BRIO, VUB).

Lire la suite...

Cette langue loin ou ici est-elle ? Tout au sujet de la sensibilisation de langue

Cette langue loin ou ici est-elle ? La sensibilisation de langueLe monde dans lequel nous la vie est toujours plus polyglotte. Et nous entendons partout voyons loin les langues et les variétés linguistiques, les langues et des langues étrangères ici. À l'école, il n'est pas autrement. Et donc la question se dresse : comment les élèves tu apprends- à cette diversité langagière à faire face ? Comment utilises-tu cette diversité linguistique d'une façon positive dans la classe ? La réponse s'appelle la sensibilisation de langue : les élèves sensibilisent pour les langues. Mais que doit se présenter tu concrète ? Quatre chercheurs linguistiques Louvain et Gand ont examiné les facettes principales (et les effets !) de sensibilisation de langue et ont un panneau de signalisation pratique de écrit : « Cette langue loin ou ici est ? »

« Cette langue loin ou ici est ? » avec le sous-titre « Wegwijs dans la sensibilisation de langue, des enfants jusqu'aux adolescents », un panneau de signalisation pour la pratique d'enseignement est. Le livre (64 p.) est de la main intrépide Van Gorp, Mieke Devlieger, Carolien Frijns et Sven Sierens. Il a été dépensé par Acco (Louvain).

Lire la suite...

22eme l`editie Drongo-festival au sujet du plurilinguisme

22eme drongo festival au sujet du plurilinguismeUn marché de l'information gratuit avec les livres pour enfants polyglottes et les matériels, les cours de langue pour les enfants et les adultes, les tests linguistiques, la lecture pour l'apprentissage de l'offre de cours néerlandaise et en ligne, de la logopédie, etc. Les help-desks pour les questions concrètes au sujet du taalverwerving et du plurilinguisme. Les taalspellen de langue et labs pour les expériences linguistiques. Les ateliers de polyglotte éduquent, polyglotte lire à haute voix, plurilinguisme et enseignement. Simultaantolken essaye dans une véritable cabine d'interprète. Taalknutselen. Les présentations, les conférences, les actions, l'interview, et une remise.

Le samedi 28 septembre, à Amsterdam, le deuxième Drongo-festival au sujet du plurilinguisme a lieu. Le programme connu et est sur le site Web ci-dessous à consulter.

Lire la suite...

La diversité linguistique à Bruxelles continue à augmenter fortement

La diversité linguistique Bruxelles augmente toujours« Un onderwijsreorganisatie ce dévouement sur le plurilinguisme s'impose. » Cela dit Rudi Janssens au sujet de l'enseignement à Bruxelles, le VUB-chercheur suite à la publication du troisième baromètre linguistique bruxellois.

'Quel aspect on le reste aussi à Bruxelles, on ne peut pas pour la diversité linguistique comme base du verwevenheid social de la société bruxelloise parti. Le défi dans aussi bien politiquement que le domaine social est apprendre à faire face à cette diversité, 'est tellement à lire dans le baromètre linguistique.

Le paysage linguistique bruxellois subit dans le tempo rapide un nombre changements approfondis. Qu'est-ce que y-a-t-il allant ? Et que peut le secteur linguistique avec cette rotation linguistique ?

Lire la suite...

L`accompagnement pour les parents qui (plus) veulent éduquer langagièrement

Le code offre l'accompagnement aux parents qui veulent éduquer polyglotteUne offre linguistique de qualité est important pour le développement de la langue maternelle mais aussi pour le développement d'autres langues chez les enfants. Cela est sûr. Mais comment s'occupes-tu en tant que parent d'une offre linguistique de la bonne qualité ? Et si tu l'enfant grandit polyglotte ? Comment crées-tu un entourage linguistique riche ? Le Centre de services code anversois a développé un accompagnement pour les parents.

Lire la suite...

Le bol avec vos idées et les points d`action vers la table ronde au sujet du statut du professionnal linguistique

La table ronde au sujet du statut du professionnal linguistiqueLe secteur des professionnaux linguistiques vandaagEen
douzaine les grands garçons et un couple mille sociétés de homme. Chaque année vient un couple cent… et part un couple cent. Tout le monde peut être démarré propre société linguistique. Il y a peu ou rien pour nécessaire : pas d'expérience, pas de références, pas d'adhésion d'une association professionnelle, pas de diplôme, pas d'homologation, pas de certificat de qualité.

Lire la suite...

Comment diagnostiques-tu la dyslexie chez les enfants polyglottes ?

Comment diagnostiques-tu la dyslexie chez les enfants polyglottes ?Les problèmes linguistiques diagnostiquent chez les enfants polyglottes et les jeunes ne sont pas simples. La question est en effet toujours aussi si il s'agit d'un dysfonctionnement qui prévient aussi chez les monolingues ou pour un problème qui a faire p.ex. avec la maîtrise insuffisante de néerlandais. Le centre d'intégration Foyer régional (Bruxelles) organise une formation au sujet de la diagnostique de dyslexie auprès des enfants et des jeunes polyglottes (« la diagnostique de dyslexie lors du plurilinguisme »).

Lire la suite...

L`interprétation sociale et NT2 dans l`intégration : les chiffres et les tendances

L'annuaire esquisse socialement les tendances pour interprète et NT2 dans l'intégration50.000 socialement missions d'interprète. Fêter téléphoniquement sur les dix missions d'interprète. 192 essais de certification interprète social. Le téléphone d'interprète flamand uniquement encore avec les interprètes certifiés. 58 essais de certification traduisent socialement. 76.000 candidats apprenants NT2.

Ceux-ci les chiffres et plus de trendmatige l'information au sujet socialement interprètent et traduisent et de néerlandais comme deuxième la langue (NT2) est à lire dans l'annuaire l'intégration & l'intégration 2011, une publication du carrefour Migration-intégration.

Lire la suite...

Anvers ne fait appel plus aux interprètes urbains et vertaaldienst

Anvers ne fait appel plus aux interprètes urbains et vertaaldienstLa ville Anvers ne va faire appel plus aux interprètes et aux traducteurs des interprètes urbains et vertaaldienst (onCSE TROUVE). Dans l'endroit la ville fera usage ce que elle « appelle l'offre de marché existante » : les interprètes et vertaaldienst de la province Anvers (TOPA) et les interprètes et les traducteurs indépendants. En outre les services urbains et les organisations qui les interprètes veulent ou vertaalondersteuning, comme les écoles pour les contacts de parent, pour cela eux-mêmes doivent payer.

Lire la suite...

Polonais pour les fruittelers, français pour les footballeurs

Polonais pour les fruittelers, français pour les footballeursDans l'imitation de leur flamande les collègues vont suivre les fruittelers maintenant aussi néerlandais un cours de langue intensif polonais. Dans Kortrijk le départ le club de football KV Kortrijk avec les leçons françaises. « De française la langue véhiculaire est Kortrijk, » dit instruis le Hein Vanhaezebrouck dans le sport/magazine de football.

Lire la suite...

Bilingue éduquer le succès de (guide)

Bilingue éduquer le succès de (guide)Auprès des éditions Acco (Louvain), le livre « est le succès de bilingue éduque » d'Elisabeth de la Linden et Folkert poussin est paru. Ce livre est un guide pour les parents et les éducateurs.

Dans « le succès de, bilingue » (184 p.) toutes questions importantes de bilingue éduquent sont prises en considération éduquer. N'est pas maintenant oui ou non un éclat de génie à éduquer les enfants bilingue ? Comment les parents peuvent-ils une éducation bilingue alors la meilleure résolution ? Est non-difficile pour les enfants pour deux ou plus de langues apprennent en même temps ? Et ce que s'ils obtiennent leurs deux langues par lui ? Quels sont les avantages de bilinguisme ? Que dit la recherche ? Quel rôle peut jouer la crèche et l'école lors de l'éducation bilingue ?

Lire la suite...

La conférence de serrure European Universities Network on Multilingualism (Bruxelles)

La conférence de serrure European Universities Network on Multilingualism (Bruxelles)Le jeudi 18 octobre, à Bruxelles la conférence fermante de l'European Universities Network, on Multilingualism (EUNoM) est tenu. Le thème de congrès sonne : 'Globalization, Modernity and Knowledge. Opportunities and challenges dans a Multilingual world'.

Lire la suite...

Entre-temps dans Opwijk (2)

Entre-temps dans Opwijk (2)Opwijk, halflandelijke une commune, vingt-cinq kilomètres au nord-ouest de Bruxelles.

'Sur le marché annuel du reste ayant du succès dans Mazenzele un marktkramer se trouvait établi avec monolingue les intitulés français. Il n'a pas vendu d'escargot. Une masse a assigné kijklustigen sur pour le spectacle de rapace. ' Cela écrit Erik Gyselinck dans le journal le correspondant.

Lire la suite...

Le journaliste linguistique tonne de gaz dorren sec écrit le plurilinguisme l`ode à Europa`s

Le journaliste linguistique de la tonne de gaz dorren sec écrit l'ode au plurilinguisme européenAuprès des éditions Scriptum (Schiedam), le livre « tourisme linguistique » est paru du journaliste linguistique tonne de gaz dorren sec. Ce livre est un guide pour un voyage linguistique, des vacances, une randonnée d'exploration par le paysage linguistique européen passionnant. Dans 53 étapes gidst la tonne de gaz dorren sec le taalliefhebber d'un vers l'autre langue européenne : 53 au total. L'auteur considère chacun des 53 langues comme un bezienswaardigheid intéressant. Et à chaque bezienswaardigheid weet il l'émerveillement du voyageur/touriste susciter. Ce livre n'a rien de encyclopédique ou scolairement et rien d'une grammaire ou d'un manuel ; il respire le vote et l'alternance du voyage de vacances insouciant : l'un jour un paysage beau, le lendemain une exposition artistique dans une ville vive, alors un jour fainéantent.

Lire la suite...

Le plurilinguisme en Belgique, aux Pays-Bas et en Europe anno 2012 (journée d`étude)

Le plurilinguisme en Belgique, aux Pays-Bas et en Europe anno 2012 (journée d'étude)Le vendredi 14 décembre, ABLA (l'association belge pour le Linguïstiek appliqué) et Anéla (l'association néerlandaise pour la linguistique appliquée) organisent une journée d'étude au sujet du thème « plurilinguisme en Belgique, aux Pays-Bas et en Europe dans le volet anno 2012 ».

Cette journée d'étude, quatre aspects de plurilinguisme se trouvent centraux : (1) le plurilinguisme et le deuxième-/vreemdetaalverwerving, (2) le plurilinguisme et le deuxième-/vreemdetaaldidactiek et - l'enseignement, (3) le plurilinguisme et traduit, interprètes, terminologie et langues de branche et (4) plurilinguisme et politique linguistique.

Lire la suite...

« Le secteur linguistique est peu à peu adulte. »

« Le secteur linguistique est peu à peu adulte. »Le jeudi 24 mai, nous sommes tombés encore une fois de notre chaise. Il est arrivé à ce moment-là quelqu'un par le microphone a parlé et a dit : « Le secteur linguistique est peu à peu adulte. » Comme le contact avec le sol a été rude, nous ne rappelons plus notre qui a dit tellement lui. Il ne fait pas pour cela. Nous savons bien encore pourquoi nous sommes tombés de la chaise.

Ce jour à Bruxelles, le Language Industry web a eu lieu le forum, un hoogmis grandiosement mis en place pour le secteur linguistique entier européen. Pour un couple cent genodigden, il a été à faire en direct à Bruxelles, pour le thuisblijvers il a été à suivre via l'internet. Pas à manquer une réunion pour tout le monde d'unique signification dans le secteur linguistique, vous weet bien : le secteur qui Europa's plurilinguisme et la diversité linguistique uniques supporte, et qui vous si le lecteur du secteur linguistique suit de près.

Bien que le secteur linguistique - fait attention aux lettres minuscules - ait essayé en tout point de faire une impression adulte, on s'est encore comporté il comme un enfant dans le berceau. Et à vrai dire on peut dire aussi bien que le secteur linguistique dans son développement est encore embryonnaire. Mais eh bien, comment nous pouvons que tellement disent ?

Lire la suite...

Le studio linguistique organise le festival au sujet du plurilinguisme

Le studio linguistique organise le festival au sujet du plurilinguismeLe mercredi 19 septembre, le studio linguistique (Amsterdam) un festival au sujet du plurilinguisme et néerlandais dans un entourage polyglotte organisent Drongo. Le Drongo-festival a été pris comme un endroit où tout se réunit au sujet du plurilinguisme, 'pour tout le monde qui vit dans le monde polyglotte moderne et la route veut trouver. Ma langue est-elle justement un problème ou une solution ? Où trouve-t-je les carnets, l'expertise, cours, tests, forme-t-je ? Nous avons les questions et répondons, solutions, talenlabs, conférences, films, expériences et les contacts beaucoup bons. Nous sont en effet non seulement - pratiquement le monde entier est polyglotte. '

Lire la suite...

Et socialement traduire l`interprétation sociale - comment fonctionne que maintenant véritable ?

Et socialement traduire l'interprétation sociale - comment fonctionne que maintenant véritable ?Le carrefour Migration-intégration a trois courts films au sujet socialement interprète et traduit faits. Deux films laissent voir les interprètes travaille comment socialement sur place - aussi bien que via le téléphone d'interprète flamand. Le troisième film laisse voir traduisent comment socialement fonctionne. Le carrefour M-I a aussi un nouveau guide pour les aides et les offreurs de services au sujet socialement interprète et traduit prêt.

Lire la suite...

Le plurilinguisme et l`enseignement urbains (conférence)

Le plurilinguisme et l'enseignement urbains_ le jeudi et le vendredi 7 et 8 mars 2013 avoir lieu in à Gand le « l'International Conference on Urban Multilingualism and Education » (UME). Quotidienne auparavant, le mercredi 6 mars à Gand, une journée d'étude flamande plurilinguisme et l'enseignement urbains (SMO est aussi tenue).

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Le plurilinguisme parle pour se (30 ans enseignement polyglotte à Bruxelles)
  2. Propre et étrange. Le plurilinguisme aux Pays-Bas
  3. Le plurilinguisme est to stay entier (thèse)
  4. Eat it or la musique beat it ! Le latest et greatest rime anglaise
  5. Entre-temps dans Opwijk
  6. Les essais du plurilinguisme bruxellois
  7. Au sujet des gens qui parlent non seulement néerlandais
  8. Lego LINGUA : la nouvelle boîte de jeu taalprikkelende
  9. Un instrument pour mesurer Europa`s le plurilinguisme
  10. Faire face au plurilinguisme dans l`enseignement flamand
  11. Le lycée français à Anvers démarre le Pays-Bas-Fr bilingue en septembre avec l`enseignement
  12. Le ministre de l`enseignement Smet n`obtient pas l`arrêt thuistaalprojecten expliqués
  13. Préventivement et les travaux remédiant autour des erreurs typiques dans néerlandais
  14. La journée d`étude évalue dix ans l`enseignement polyglotte à Bruxelles
  15. Plus de taligheid dans la leçon
  16. « Plus d`investissements nécessaire dans les camps linguistiques, les stages et les échanges »
  17. Le nouveau site Web lie le savoir-faire éparpillé au sujet du plurilinguisme
  18. Les interprètes et Vertaalservice Gand fête le dixième anniversaire avec trefdag au sujet du plurilinguisme dans la ville
  19. Le plurilinguisme dans ton organisation (formation)
  20. La langue dans la région frontière (colloque)
  21. L`athénée veut offrir immersieonderwijs le saint-Pieters-Woluwe comme premier
  22. K.U.Leuven offre l`abri au SDF aux jeunes qui veulent apprendre anglais
  23. Les couleurs des langues (expo)
  24. Comment aides-tu les parents allochtones à développer le plurilinguisme de leurs enfants ? (atelier)
  25. Faire face à la diversité linguistique à l`école (formation)
  26. Troisième editie festival de langue Leuvens le 19 février
  27. Que provoque l`apprentissage d`une nouvelle langue dans notre cerveau ? (symposium de public)
  28. Immersiescholen est-il la manière pour les langues apprend ?
  29. La force des émotions et des attitudes chez polyglotte les enfants grandissants (journée d`étude)
  30. Talenfeest a l`attention supplémentaire pour allemand, français, néerlandais, espagnol et arabe
  31. A-t-il Malik peut-être problèmes parce qu`il parle à la maison polonais ?
  32. Le plurilinguisme un plus portefeuille indépendant dans Barroso II
  33. Le jour de la langue maternelle/jour du Thuistalen
  34. La communication avec les parents allophones (journée d`étude)
  35. Taalcoach doit stimuler néerlandais comme langue véhiculaire auprès du cpas Halle
  36. Le plurilinguisme dans ton organisation (formation)
  37. « Le secteur linguistique est gêné peu de par crise »
  38. Le Vld ouvert plaide pour la reconnaissance anglais comme langue d`accueil à Bruxelles
  39. L`Europe évalue « la langue maternelle +2 » - le principe
  40. Si l`entrain pour le jour européen des langues limite
  41. Meertalenland de Pays-Bas
  42. Nouveau : L`acquisition de langue maternelle bilingue
  43. La réalité polyglotte de la ville
  44. Quelle est la langue la plus importante qui vos enfants doivent apprendre ?
  45. Les langues, ma pensées ! à Bruxelles
  46. La série de conférence langue et la communauté
  47. L`UNESCO met le nouvel atlas menacé des langues en ligne
  48. L`UE-noodnummer est 112 insuffisamment polyglotte
  49. Le jour international de la langue maternelle
  50. UZ Bruxelles veut étendre les médecins au plurilinguisme comme atout
  51. 1 sur les 8 élèves ne pas parle à la maison aucun néerlandais
  52. Quatre jours Talenfeest à Bruxelles
  53. Plus d`argent nécessaire pour les étudiants linguistiques avec le profil polyglotte bruxellois typique
  54. Deuxième vertaaltoets pour les jeunes traducteurs
  55. Les langues ma pensées !
  56. Erasmushogeschool organise causerieën au sujet du plurilinguisme
  57. « Le plurilinguisme est un atout pour l`Europe »
  58. Si vous êtes non-néerlandais suffisamment puissants,…
  59. Les élections américaines sa bonne affaire pour le secteur linguistique.
  60. Les primes pour les communes wallonnes qui il fait les allophones facile
  61. Anderlecht 1,4 million marche-t- erronée pour cause de la traduction incomplète ?
  62. L`enfant pas vers la crèche parce que thuistaal est non-néerlandais
  63. Le plurilinguisme en dessous (conférence)
  64. Le VLD ouvert veut stimuler meertalenonderwijs.
  65. Les francophones demandent le sous-titrage sur RTBF.
  66. Doit-il connaître néerlandais si on veut travailler en Flandre ?
  67. Les jeunes marocains utilisent la langue comme matériel de déguisement
  68. Communiquer dans une autre langue : les aspects culturels, linguistiques et didactiques
  69. La première conférence intergouvernementale au sujet du plurilinguisme dans l`UE
  70. Le plurilinguisme urbain et la communication interculturelle

Informations supplémentaires