Brièvement annoncé (Centre de services littéraire traduit, Miles, étroite et ce qui coûte une traduction ?)


(15/10/2013)

littéraire les traducteurs et LinkedInDe LinkedIn-
groupe du Centre de services littéraire traduisent (ELV) ont 584 membres.
(http://nl.linkedin.com/company/expertisecentrum-literair-vertalen-elv-?trk=ppro_cprof)




Le coordinateur de projet vertalingenMiles Translations
médical ( Vilvoorde) recherche un coordinateur de projet les traductions médicales pour un contrat de remplacement de 5 mois (26/11 jusqu'à la fin avril 2013). Plus d'informations chez Ania Barbé (ab@milesgroup.be)




La nouvelle rubrique sur le site Web ELVDe
site Web du Centre de services littéraire traduit (ELV) a une nouvelle rubrique où, les films couverts hebdomadairement et blogberichten traduisent etc. relaté à, vertaalevenementen en dessous de l'attention sont apportés. La rubrique brûlant relevée.
(http://literairvertalen.org/uitgelicht)




Que coûte une traduction ?
Common Sense Advisory, un bureau -conseil qui est spécialisé dans le vertaalsector, a effectué une étude de marché au sujet du prix des traductions et des services connexes. Les résultats de cette recherche a lié CSA dans trois rapports.
Dans le premier rapport (Trends dans Translation Pricing), est à lire entre autres comment les tarifs pour la traduction et les services connexes évolué depuis 2008 pour les trente langues les plus populaires sur l'internet être.
Le deuxième rapport (Translation Pricing by Language Pair) donne un aperçu (moyenne) des tarifs dans 222 combinaisons linguistiques. Combien freelancers et petit vertaaldienstenleveranciers moyen et grand obtiennent payé ?
Le troisième rapport (What Translation Suppliers Need to Know about Pricing) aborde les questions typiques au sujet du prix de la traduction. Ce sont les questions qui viennent en avant toujours dans les enquêtes, aux conférences et dans les discussions avec le management et la direction. (www.commonsenseadvisory.com)




TranslatorSmals (
Bruxelles) a une vacance de poste pour un traducteur français/néerlandais. Les tâches principales : les divers documents traduisent FR> le Pays-Bas et le Pays-Bas> relisent FR (lettres, les notes, couvertes de réunions, de manuels, d'articles pour le journal de société, etc.), les documents, les traductions adaptent, le conseil linguistique donne, simultaanvertaling au cours des réunions, d'infosessies, des journées d'étude etc.  (www.smals.be)


Powered by CrossLang

Auteur: Dries Debackere

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: Nederlands (nl)


Informations supplémentaires