Court annoncer 8 février 2012


OFO apporte taaldates inOFO
, l'institut de formation pour les fonctionnaires du gouvernement fédéral en Belgique, organise désormais deux fois par an une semaine linguistique avec taaldates. Au cours d'un taaldate qui mais les trois heures les plus gentilles durent, évaluent un formateur le niveau linguistique d'un candidat-participant à un standaardopleiding français, néerlandais, anglais ou allemand. Les recensements d'objectif pédagogique personnels sont débattus en outre, aussi et aide le formateur lors du choix de la formation linguistique qui correspond les meilleurs aux objectifs. Le premier dates a été projeté pour la semaine du 4 juin. Enregistrer pour 31 mars. (www.ofoifa.be)


Avec Google Translate-appDe Google Translate-app si sont gratuitement disponibles pour iPhone, iPod Touch, iPad et Android et traduisent le texte entre 63 langues et soutiennent
conversent le spraakherkenning dans 17 langues sous lesquelles néerlandais. Pour 24 langues, Google Translate-app la synthèse de parole offre aussi. L'Androidversie a aussi une fonction d'interlocution. Cela signifie que tu peux converser dans deux langues. Concrètement les deux interlocuteurs doivent alors pour les tours dans le microphone parler et ensuite la traduction écouter. Google Translate-app s'appelle dans App Store « Google Transalte » (sic).


La maison de langue verhuisdDe
bureaux et les classes de la maison de langue (Deinze) a déménagé vers l'avenue de châtaigne 13 l'autobus 6. Le siège social reste dans l'allée de malterie 51.


Le Si J'Aurais Su, J'Aurais VenuHet
centre de recherche LaDisco de l'Université Libre organise seulement le Bruxelles (ULB) 20 jusqu'au 23 juin 2013 d'une conférence au sujet de l'exception, de l'exclusion et de la restriction. (http://ladisco.ulb.ac.be)


Through The Language les verres.
Through The Language les verres (sous-titre : Why The World les Looks Different dans Other Languages) est le plus nouveau livre de Guy Deutscher et est maintenant aussi dans d'un paperbackversie bon marché (309 p.) chez Arrow Books (978-009950557-0) et via tous canaux courants disponible.


Plus de grand overheidsklussen pour petits petits
interprètes et les traducteurs indépendants a les occasions d'ici peu meilleures pour fonctionner directement pour le gouvernement néerlandais. Cela a promis la semaine passée le ministre néerlandais des affaires économiques Maxime Verhagen. Le gouvernement néerlandais lie beaucoup de traductions et le travail d'interprète dans les grands paquets grâce auxquels le travail va vers les grands bureaux et les petits indépendants à l'extérieur du bateau tomber peut fonctionner et uniquement dans la sous-traitance pour les grands bureaux pour le gouvernement.


Vertaalbeheersystemen vergelijkenCommon
Sense Advisory, un bureau -conseil américain pour les traductions et lokalisatiemarkt, veut apprendre différents vertaalbeheersystemen (Translation management système, les tms) à connaître a développé un outil interactif pour à qui et elle entre eux veut comparer en fonction d'un achat éventuel. L'outil interactif s'appelle les tms en direct ! et les systèmes suivants sont assis dans l'outil d'accord : Clay comprimé Technologies, Kilgray memoQ, LSP.net Translation manager (OTM) en ligne, Lionbridge Translation Workspace, MemSource Cloud, MultiCorpora MultiTrans Prism, Ontram, Plunet BusinessManager, SDL WorldServer, Sajan Global Communications le management système (GCMS), Text United la plate-forme, Translations.com GlobalLink Globalization le management Suite, Welocalize GlobalSight et XTRF. (www.commonsenseadvisory.com)


Powered by CrossLang

Auteur: Dries Debackere

Traduction automatique: Systran

Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.

Langue source: Nederlands (nl)


Informations supplémentaires