Lingua: Dwars door Europa in 69 talen

Lingua(Texte de présentation) Quel est le lien entre Jan Smit et une Ferrari? Pourquoi les Suisses parlent-ils un allemand si bizarre? Quelle langue s'est éteinte suite à une explosion et laquelle a vécu une expérience de mort imminente? Lingua vous fait voyager à travers plus de soixante langues européennes.

Comment? "Spirituel" (The Wall Street Journal). "Amusant et très lisible" (El País). "Savant et agréablement ironique" (The Guardian). Et NRC Handelsblad a conclu: "Grand livre. [...] Très bien fait. "

Lingua ne concerne pas seulement les langues d'Europe, il est également apparu dans beaucoup d'entre elles. D'abord en néerlandais (comme Taaltoerisme), puis en anglais (comme Lingo - 50 000 exemplaires vendus), espagnol, norvégien et suédois (Lingo), russe (Lingvo) et allemand (Sprachen). Avec chaque version, le livre s'enrichit, et le plus riche est celui-ci complété, révisé, amélioré, étendu, en bref, édition définitive: Lingua.

Lire la suite...

El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones

Le fantôme dans le livre(Texte de présentation) Le fantôme du livre est un brillant essai sur l'un des métiers les moins connus et les plus présents aujourd'hui: la traduction.

Dans un monde plein de traductions, il reste un métier invisible, la grande inconnue qui, paradoxalement, est partout: au travail, au cinéma, sur internet, dans la publicité, dans les médias, dans la rue.

Javier Calvo, l'un des meilleurs traducteurs littéraires d'Espagne, apporte lucidement au public les coulisses d'une profession passionnante dans un livre qui recueille à la fois des anecdotes sur le passé et l'histoire de la traduction ainsi que sur la vie quotidienne du traducteur, les circonstances qui ils influencent la façon dont il se traduit dans le présent et l'avenir incertain d'un commerce de plus en plus omniprésent et nécessaire.

Lire la suite...

Lire, écrire et être libre: De l'alphabétisation à la démocratie

Lire, écrire et être libre(Texte de présentation) Lire et écrire n’est pas une question totalement résolue aujourd’hui.

De nombreux adultes, en France et dans le monde, sont encore analphabètes et illettrés.

Dans ce nouveau livre, José Morais tente de nous expliquer comment fonder l’alphabétisation sur des bases scientifiques. Pour lui, les parents doivent participer activement à ce projet. Il propose également une école de la pensée libre et critique qui universalise les capacités de lecture et d’écriture. Son projet est, enfin, de favoriser des instruments de développement de la personne et de démocratisation de la société.

Lire la suite...

Educazione linguistica e plurilinguismo: Dal progetto europeo al contesto italiano

Enseignement des langues et multilinguisme(Texte de présentation) Le livre propose des thèmes essentiels à l’innovation éducative. Les principaux documents élaborés par le Conseil européen sur les langues de l’éducation et les récentes indications nationales sur les langues italiennes et étrangères dans le premier cycle scolaire sont traités dans une clé opérationnelle.

D’un chapitre à l’autre, les enseignants sont guidés pour réfléchir sur la relation entre le multilinguisme et la citoyenneté, les compétences linguistiques et les compétences interculturelles, l’enseignement intégré des langues et le programme continu, la langue de l’école et la langue de la et d’identifier les stratégies et les activités éducatives qui répondent le mieux aux besoins de l’enseignement des langues de la pluralité diversifiée d’élèves que l’école accueille.

Lire la suite...

Trattato di semiotica generale

Traité général de sémiotique(Texte de présentation) Le 'Trattato di semiotica generale' est certainement le livre qui plus que tout autre a marqué la sémiotique italienne (et pas seulement), définissant les limites d’un domaine disciplinaire et offrant une théorie globale de tous les systèmes de signes et les processus de communication possibles.

Les problèmes traditionnels de linguistique, de logique, de rhétorique, d’esthétique, de philosophie du langage et de théories de la perception sont filmés ici, discutés et repensés dans le cadre d’une discipline qui, en 1975, lors de l’apparition du traité, n’en était qu’à ses balbutiements.

Avec ce livre Umberto Eco est devenu à toutes fins utiles le «père» de la sémiotique et depuis lors, le 'Trattato di semiotica generale' n’a jamais cessé d’être lu, discuté, cité, traduit: point de référence passé et présent (et certainement l’avenir) de l’ensemble Générations.

Lire la suite...

On Writing Well: The Classic Guide to Writing Non-Fiction

Bien écrire(Texte de présentation) Un classique bien-aimé, ce volume définitif sur l'art d'écrire des ouvrages de fiction célèbre son trentième anniversaire.

On Writing Well, issu d'un cours que William Zinsser a enseigné à Yale, a été félicité pour ses bons conseils, sa clarté et la chaleur de son style. C'est un livre pour tous ceux qui veulent apprendre à écrire ou qui ont besoin d'écrire pour passer la journée, comme presque tout le monde.

Que vous souhaitiez écrire sur des personnes ou des lieux, la science et la technologie, les affaires, les sports, les arts ou sur vous-même dans le genre de mémoire de plus en plus populaire, On Writing Well vous propose à la fois des principes fondamentaux ainsi que les idées d'un pratiquant distingué.

Lire la suite...

Multilingüismo y lenguas en contacto

Multilinguisme et langues en contact(Texte de présentation) Ce livre fournit une introduction actualisée et raisonnée aux principes fondamentaux du multilinguisme et du contact linguistique.

Non seulement les connaissances actuelles sur l'esprit bilingue et multilingue sont résumées, mais les facteurs sociaux, culturels et idéologiques qui jouent un rôle essentiel à la fois dans le multilinguisme et le contact linguistique sont expliqués et analysés.

Un aspect nouveau du livre est que les langues des signes sont également prises en compte, qui connaissent toujours des situations de contact complexes avec les personnes parlées.

Lire la suite...

Sprachen der Welt: Warum sie so verschieden sind un sich doch allen gleichen

Langues du monde(Texte de présentation) Actuellement, 7 milliards de personnes utilisent 7 000 langues différentes. Mais seulement 6% des langues ont plus d'un million de locuteurs.

Souvent, pas plus de 1 000 personnes peuvent communiquer dans une seule langue. Il y a donc des langues grandes et petites.

Dieter Wunderlich explique pourquoi il en est ainsi. Comment émergent de nouvelles langues? Quels sont liés? Qu'ont-ils en commun? Quelle est la différence? Comment les langues se propagent-elles et où vont-elles?

Lire la suite...

Heerlijk Helder: Weg met Krommunicatie

Merveilleusement clair(Texte de présentation) Début 2015, l'émission Hautekiet de Radio 1 a lancé la campagne Heerlijk Helder. Objectif: réparer ce qui est tordu, à savoir la communication souvent inutilement incompréhensible des politiciens, des avocats, des services gouvernementaux, des banques, des médecins et des musées.

#HeerlijkHelder est devenu un mot familier. Les auditeurs ont envoyé un grand nombre d'exemples de langage peu clair.

Lire la suite...

Das Alphabet des Denkens: Wie Sprache unsere Gedanken und Gefühle prägt

L'alphabet de la pensée(Texte de présentation) Ceci est un livre sur le pouvoir des mots, de leurs plus petits blocs de construction, les lettres, aux langues du monde: En trois sections principales - "Comment les mots fonctionnent", "Quels mots nous révèlent", "Comment nous pouvons utiliser les mots pour nous" - les auteurs compilent des informations étonnantes sur la psychologie, la linguistique et la recherche sur le cerveau et les combinent avec les connaissances intuitives des écrivains et poètes.

Lire la suite...

Fluent Forever: How to Learn Any Language Fast and Never Forget It

Fluent Forever Wyner(Texte de présentation) Pour ceux qui ont désespéré de ne jamais apprendre une langue étrangère, voici enfin un livre qui fera coller les mots.

À trente ans, Gabriel Wyner parle couramment six langues. Il ne les a pas appris à l'école - qui le fait? - plutôt, il les a apprises ces dernières années, travaillant seul et s'exerçant dans le métro, en utilisant des techniques simples et des ressources en ligne gratuites.

Dans Fluent Forever Wyner révèle ce qu'il a découvert. Le plus grand défi pour apprendre une langue étrangère est le défi de la mémoire; il y a juste trop de mots et trop de règles. Pour chaque nouveau mot que nous apprenons, nous semblons en oublier deux anciens et, par conséquent, la maîtrise peut sembler hors de portée.

Lire la suite...

Lingo: A Language Spotter's Guide to Europe

Lingo Dorren(Texte de présentation) Bienvenue en Europe comme vous ne l'avez jamais connue auparavant, vu à travers les particularités de ses langues et dialectes.

Combinant linguistique et histoire culturelle, Gaston Dorren nous emmène dans une intrigante visite du continent, du proto-indo-européen (l'ancêtre commun de la plupart des langues européennes) à l'essor de l'anglais, en passant par la complexité des pluriels gallois et de la prononciation tchèque .

Lire la suite...

Un funámbulo entre metáforas: Mantener el equilibrio en traducción literaria

Un funambulo entre métaphores(Texte de présentation) Je traduis un roman que j'aime et je trouve plusieurs métaphores de roman. Comment les traduire? Certains ont des allusions zoomorphes, dois-je garder les mêmes animaux? Plusieurs mentionnent les couleurs, seront-elles importantes? Et les fleurs, je les change? Ou peut-être véhiculent-ils un style?

Il y a plusieurs passages dont le lexique est scandaleux, sera-t-il important de le garder malgré l'inadéquation? Et le ton? Et ce niveau de langage? La conjonction comparative comme-comme abonde dans mon texte, est-ce que je le traduis toujours comme, ou y aura-t-il d'autres façons de le faire? Et ce passage si ambigu? Comment l'exprimer? Et si je ne peux pas, puis-je me rattraper? Vais-je savoir comment maintenir l'effet?

Lire la suite...

Guía prática de bilingüismo

Guide pratique du bilinguisme(Texte de présentation) Dans un monde de plus en plus compétitif, la maîtrise d'au moins une langue étrangère est devenue une nécessité indispensable.

Ce manuel, destiné aux parents et aux éducateurs, contient les clés qui vous permettront de surmonter avec succès le défi du bilinguisme. Nous voulons tous donner le meilleur à nos enfants et aujourd'hui, la connaissance des langues est essentielle. Le plus difficile est de trouver un moyen approprié de les aider à les apprendre.

En fait, ce n'est pas si compliqué. Il suffit d'un peu d'imagination et de la ferme intention de le réaliser.

Lire la suite...

Sprachbildung und Mehrsprachigkeit: Ein Curriculum zur Wahrnehmung und Bewältigung sprachlicher Vielfalt im Unterricht

Enseignement des langues et multilinguisme(Texte de présentation) Le travail de l'école est de préparer les apprenants à la vie dans un monde multilingue. Le curriculum multilingue est une étape concrète vers la réalisation de cet objectif. Il s'agit de faire de l'enseignement des langues une tâche à part entière de la politique éducative et scolaire ainsi que de l'enseignement dans toutes les matières.

L'accent est mis sur les compétences linguistiques et les expériences linguistiques des élèves. Ceux-ci devraient pouvoir s'orienter dans la diversité linguistique actuelle, acquérir de nouvelles qualifications linguistiques et être confiants dans des situations multilingues.

Lire la suite...

111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo

111 erreurs de traduction Capuano(Texte de présentation) La vérité est que pour une erreur de traduction, vous pouvez mourir. Ou compromettre quelque chose d'important. Comme les (vraies) histoires que ce livre traite de spectacle. Cela parle de mots d'une langue mal jugée dans une autre, de mauvaises transcriptions, des virgules déplacées, des mots déformés ou mal entendus. Intentionnellement ou au hasard. Erreurs réelles ou présumées.

Les oublis qui ont causé des tremblements de terre, abandonné les gouvernements, créé des inmismes ou favorisé des accords. Fait des êtres humains heureux ou malheureux. En lisant ces pages, vous apprendrez comment, grâce à une erreur de traduction, Néron est devenu myope, Luther a inventé une religion, Truman a décidé de bombarder le Japon, des innocents ont fini en prison, les gens croient en les choses les plus étranges et un carré est devenu rouge...

Lire la suite...

La voce del testo: L'arte e il mestiere di tradurre

La voix du texte Cavagnoli(Texte de présentation) L'un des plus grands traducteurs italiens révèle, de manière profonde mais accessible, tous les secrets du métier (et de l'art) de la traduction d'un texte littéraire. Un outil indispensable pour ceux qui traduisent ou veulent traduire, un voyage dans la langue littéraire pour tous ceux qui aiment les livres.

« Ce livre est né du désir de partager mes réflexions et mes expériences dans le domaine de la traduction et de son enseignement dans des cours et des ateliers. La traduction est, en tant qu'expérience, réflexion.

Lire la suite...

What Really Matters for Struggling Readers: Designing Research-Based Programs

Ce qui compte vraiment pour les lecteurs en difficulté(Texte de présentation) Faisant partie de la série What Really Matters, la troisième édition de What Really Matters for Struggling Readers examine le nombre croissant de recherches démontrant que nous pouvons apprendre à lire à chaque enfant.

À l'aide de résumés non techniques, le chercheur et auteur de renommée nationale Dick Allington offre une introduction concise et équilibrée aux programmes de correction et d'intervention en lecture; montrer aux enseignants comment utiliser une variété de meilleures pratiques avec des enfants qui ont du mal à lire afin de les transformer en lecteurs compétents.

Lire la suite...

Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms The World

Trouvé dans la traduction(Texte de présentation) Traduction. C'est partout où nous regardons, mais rarement vu - jusqu'à présent.

Found in Translation révèle les façons surprenantes et complexes dont la traduction façonne le monde.

Couvrant tout, des livres saints aux avertissements d'ouragans et de la poésie aux traités de paix, Nataly Kelly et Jost Zetzsche offrent aux amoureux des langues et aux fans de la culture pop un point de vue d'initié sur les façons dont la traduction propage la culture, alimente l'économie mondiale, empêche les guerres et arrête la flambée de maladie.

Lire la suite...

Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything

Est-ce un poisson dans ton oreille Bellos(Texte de présentation) Est-ce un poisson dans ton oreille? par David Bellos demande: comment pouvons-nous vraiment nous faire comprendre aux autres?

Ce livre de langue drôle, sage et affirmant la vie montre comment, des jeux de mots à la poésie, des bulletins d'information à la Bible, d'Astérix aux films suédois, la traduction est au cœur de tout ce que nous faisons - et fait de nous qui nous sommes.

Lire la suite...

Babel No More: The Search for the World's Most Extraordinary Language Learners

Babel plus Erard(Texte de présentation) Dans Babel No More, Michael Erard, «un monolingue avec des avantages», se lance dans une quête pour rencontrer les super-apprenants de la langue et donner un sens à leurs pouvoirs mentaux.

En chemin, il découvre les secrets de personnages historiques comme le cardinal italien du XIXe siècle Joseph Mezzofanti, qui parlait soixante-douze langues, ainsi que ceux de super-apprenants de langues vivantes comme Alexander Arguelles, un polyglotte moderne qui connaît des dizaines de langues et montre à Erard les astuces du métier pour lui donner un aperçu sombre de la vie de l'acquisition obsessionnelle du langage.

Lire la suite...

Informations supplémentaires