Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione
(Texte de présentation) Le livre provient d'une série de conférences et de séminaires sur la traduction tenus par Umberto Eco à Toronto, Oxford et l'Université de Bologne au cours des dernières années et l'intervention orale vise à maintenir le ton de la conversation.
Les textes visent à attiser les problèmes théoriques à partir d'expériences pratiques, celles que l'auteur a faites au fil des ans comme un correcteur de traductions d'autres, comme un traducteur sur son propre et comme un auteur traduit qui a collaboré avec ses propres traducteurs. La question centrale, bien sûr, est de savoir ce que signifie traduire, et la réponse - c'est-à-dire la question de départ - est que cela signifie "dire presque la même chose".
À première vue, il semble que le problème réside dans ce "presque" mais, en fait, il ya beaucoup de questions aussi en ce qui concerne "dire", par rapport à la "même" et surtout par rapport à la "chose". Compte tenu d'un texte, qu'en est-il de ce texte devrait faire le traducteur? La surface lexicale et syntaxique simple ? Trop facile, ou trop difficile, comme vous le verrez.
Auteur: Umberto Eco
Thème: Traduction
Langue: Italien
Éditeur: Bompiani
Année: 2010
Nombre de pages: 392
Isbn: 9788845274862
Traductions disponibles: Anglais, Espagnol, Français (dire presque la même chose), Russe, Croate, Roumain
Source: https://www.bompiani.it/catalogo/dire-quasi-la-stessa-cosa-9788845274862
Powered by CrossLang
Auteur: Romy Corvers
Traduction automatique: Systran
Post-édition: Quick Post-Editor 12
Langue source: italiano (it)