La commission de médium parlement flamand interroge le ministre au sujet des vertaalfouten flagrants au VRT
- Détails
- 03 mai 2011
'Ceci relève bien entendu de la responsabilité journalistique. C'est le journaliste, la rédaction définitive et la rédaction principalle qui a la responsabilité, comme c'aussi, le cas est pour d'autres erreurs qui se glissent dans la couverture. '
« La rédaction principalle du nieuwsdienst a donné la directive pour vérifier très spécifiquement si pour japonais les traductions, par exemple téléphonique, par un traducteur professionnel, le devis de temps est. »
Cela a répondu le ministre de médium flamand Ingrid a laissé le jeudi dans la commission de médium du parlement flamand sur différents questions de l'explication au sujet des vertaalfouten flagrants et les sous-titres fautifs qui le VRT a produits la dernière période lors de la répétition lors du matériel visuel du Japon au sujet du séisme, du tsunami et de la catastrophe nucléaire. Selon le ministre, le sous-titrage faux attaque la crédibilité du VRT-nieuwsdienst.
Powered by CrossLang
Auteur: Dries Debackere
Traduction automatique: Systran
Post-édition: Cet article n'a pas encore été finalisé.
Langue source: Nederlands (nl)