Des solutions linguistiques rendant le musée accessible aux aveugles et aux malvoyants

Des solutions linguistiques rendant le musée accessible aux aveugles et aux malvoyantsDe nos jours, on pense beaucoup à l'accessibilité et à l'inclusion, mais comment cela se passe-t-il dans la pratique?

De nombreux musées expérimentent toutes sortes de méthodes pour permettre aux aveugles d'accéder à leurs collections. Ils utilisent, entre autres, des guides, des guides audio et des interprètes d'images.

Que veulent dire exactement ces solutions? Qu'est-ce qui fonctionne bien? Quels problèmes sont toujours là? Un article sur les solutions d'accessibilité pour les aveugles et les malvoyants dans les musées.

Lire la suite...

L'Université d'Anvers lance OPEN, centre d'expertise pour les médias et la culture accessibles

UAntwerpen lance OUVERTL'Université d'Anvers lance aujourd'hui OPEN, un nouveau centre d'expertise sur l'accessibilité.

OPEN, Centre d'expertise Médias et culture accessibles, veut être un point de contact pour toute personne souhaitant éliminer les barrières physiques, sensorielles et linguistiques et favoriser l'accessibilité: accessibilité aux fauteuils roulants, mais aussi sous-titres pour sourds et malentendants, interprètes en langue des signes sous-titres en direct des conférences, des spectacles détendus pour les personnes handicapées mentales, et ainsi de suite.

Lire la suite...

L’Italie est parmi les rares pays européens qui n’a pas encore officiellement reconnu son langue des signes

Reconnaissance de la LISÀ ce jour, la langue des signes italienne (LIS) n’a pas encore obtenu une reconnaissance au niveau national, bien que le processus législatif pour sa formalisation a commencé en 2015.

L’Italie reste, alors, le seul pays, avec le Luxembourg, a ne pas avoir officiellement reconnu son propre langue des signes, même si le Parlement européen a voté en faveur de la reconnaissance des langues des signes nationaux en 1998 et, plus récemment, en 2016.

Lire la suite...

Dossier « Langage et accessibilité »

Langue de dossier et de l’accessibilitéChers professionnels,

Voici quelque chose que vous ignorez peut-être. Une étude réalisée par l’Istat et la Lega del Filo d’Oro en 2016 a révélé que, en Italie, un 1,7 millions de personnes souffrent de basse vision ou d’audition. Parmi eux, près de deux cent mille sont sourds-aveugles. Ce chiffre contredit les estimations antérieures, qui circonscrit le phénomène de la surdicécité à quelques milliers d’individus.

Lire la suite...

L'accessibilité décodée

L'accessibilité décodéeDe plus en plus de professionnels du secteur linguistique fournissent des solutions pour les utilisateurs sourds, malentendants, aveugles ou malvoyants. Ils décrivent des images, traduisent en langue des signes et inversement, développent des technologies linguistiques, etc.

Le grand public connaît le travail de ces professionnels surtout à travers le cinéma et la télévision. De plus en plus de films flamands permettent aux aveugles et aux malvoyants d'entendre une description de ce qui se passe à l'écran. Et beaucoup d'émissions de télévision sont disponibles avec des sous-titres pour sourds et malentendants.

Qui sont les bénéficiaires de ces solutions linguistiques ? Qu'est-ce qui explique qu'un nombre croissant de professionnels du secteur linguistique gagnent leur vie en offrant ce type de services ? Quel est le profil de ces professionnels ? Et en quoi cette évolution est-elle aussi intéressante pour vous ?

Ces sept articles abordent divers aspects de ce vaste sujet qu'est l'accessibilité. Nous nous pencherons sur les utilisateurs et leurs besoins, sur les prestataires de services linguistiques, et sur les techniques et les technologies qui permettent à tout le monde d'avoir un accès égal à l'information, aux services publics, à la culture, au divertissement et à une vie sociale. Enfin, nous nous attarderons aussi sur le marché. La demande de solutions linguistiques facilitant l'accessibilité est peut-être plus élevee que vous ne le soupçonnez.

Lire la suite...

L'importance de l'accessibilité

L'importance de l'accessibilitéQuelle est l'importance de l'accessibilité au juste ? L'accessibilité est-elle un droit ? Et quel effet cela fait-il de ne pas avoir accès à quelque chose ?

 

 

En quête d'expérience

On tend souvent à sous-estimer l'importance de l'accessibilité. Il est toujours difficile d'y réfléchir quand on a soi-même accès à tout. Par exemple, comment mesure-t-on l'importance du braille dans la vie d'une personne aveugle quand on jouit soi-même d'une vue parfaite ?

Lire la suite...

L'accessibilité répond à des besoins divers

L'accessibilité répond à des besoins diversBeaucoup de fournisseurs de services ou produits linguistiques proposent en plus une solution pratique pour les rendre accessibles à des publics qui n'y auraient pas accès autrement. Ces services et produits linguistiques sont principalement destinés aux utilisateurs aveugles, malvoyants, sourds ou malentendants. Cependant nous assistons à un élargissement de ce public cible, ce qui entraîne une diversification des besoins et des attentes.

Lire la suite...

Solutions linguistiques : l'approche inclusive porte ses fruits

Solutions linguistiques : l'approche inclusive porte ses fruitsLa panoplie d'outils linguistiques auxquels le professionnel de la langue peut avoir recours afin de faciliter l'accessibilité ne cesse de s'élargir. Les solutions sont de plus en plus créatives et innovantes, et peuvent également être offertes de différentes manières.

La solution peut être par exemple un produit complètement nouveau, proposé séparément. Ou il peut s'agir d'une option sur un produit existant. Ou l'outil linguistique peut être entièrement intégré au produit original. Cette dernière approche prend en compte l'accessibilité dès le départ et prévient donc le problème au lieu de le « guérir ».

Lire la suite...

Le professionnel de l'accessibilité

Le professionnel de l'accessibilitéLes professionnels de la langue sont de plus en plus sollicités pour qu'ils mettent au point des solutions adaptées afin de suppléer aux défauts de vision, d'audition et de perception dont souffrent certaines personnes.

Qui sont les professionnels de la langue qui se spécialisent dans les services d'accessibilité ? Comment devient-on un professionnel de l'accessibilité ? Que doit-on savoir ? Que doit-on savoir faire ? Où peut-on apprendre le métier ? En bref, à quoi ressemble ce nouveau profil professionnel ? Le moment est venu de brosser le portrait de ce professionnel de l'accessibilité.

Lire la suite...

Les solutions linguistiques du professionnel de l'accessibilité

Les solutions linguistiques du professionnel de l'accessibilitéLes personnes ou les organisations qui sont confrontées à un défaut d'accessibilité peuvent faire appel aux services d'un professionnel de l'accessibilité. Même lorsque l'on propose un produit ou un service sur le marché, ou que l'on organise un événement, et que l'on a des questions concernant l'accessibilité de son produit, de son service ou de son événement, il est possible de solliciter l'expertise d'un professionnel de l'accessibilité.

 

Un jeu d'assemblage

Le professionnel de l'accessibilité commencera toujours par analyser le problème pour ensuite proposer une solution adaptée. Parfois, une solution standard s'avère satisfaisante, mais souvent il doit utiliser son imagination pour combiner différentes solutions possibles à la manière d'un puzzle. Cet article vous donne un aperçu de l'intérieur de la boîte à puzzle du professionnel de l'accessibilité. Quelles sont les pièces qui s'y trouvent ? Que peut en faire le professionnel de l'accessibilité ? De quelle manière peut-il les utiliser pour aider l'utilisateur final, l'organisateur de l'événement, le développeur du produit ou le prestataire ? Et comment les pièces de puzzle peuvent-elles s'agencer ensemble ? Chaque pièce du puzzle est une solution linguistique. Le professionnel de l'accessibilité a toujours la possibilité d'ajouter de nouvelles pièces à sa boîte à puzzle.

Lire la suite...

Le marché de l'accessibilité

Le marché de l'accessibilitéLa tendance se confirme : depuis quelques années les autorités exigent toujours plus d'efforts de la part des services publics, des organisations et des entreprises sur le plan de l'accessibilité. Mais pour de plus en plus de gens, les autorités ne vont pas assez vite.

Les baby-boomers en particulier ne sont plus prêts à attendre. Ils sentent eux-mêmes leurs facultés décliner et disposent de moyens suffisants pour acheter leurs propres solutions linguistiques. Beaucoup d'entre eux ne considèrent pas seulement ces dernières comme des réponses apportées à un problème d'invalidité. Ils les utilisent de plus en plus comme des accessoires servant à améliorer leur confort, leur sécurité ou même leur statut social. En somme, comme des produits de consommation quelconques.

Lire la suite...

L’ère de l’italien doublage, un bref résumé de pourquoi et comment

L’ère du doublage italien Gand, 19 août 2016, Alain Mignon-de plus en plus vers le haut en Flandre, où les sous-titres sont pris pour acquis, il est difficile pour moi d’accepter qu’il y a encore les pays où le doublage est utilisé dans le cinéma et la télévision. En 2016, nous devons oser dire assez avec le doublage. Nous sommes à l’ère de l’Internet où anglais est la langue véhiculaire et parmi le public (italien) exigent une plus grande offre de films non doublés.

Lire la suite...

Colloque international sur l`accessibilité des événements en direct (Avril 29, 2016, Anvers)

Illimité! Symposium sur l'accessibilité des événements en directUne image vaut mille mots. Un son simple peut parfois se déplacer. Mais si vous êtes aveugle? Ou sourd? une déficience auditive peut profiter d'un concert de rock à Werchter? un aperçu d'un match de volley-ball peut-il vraiment l'expérience?

Le vendredi 29 Avril, 2016 organisé par les astuces de recherche Anvers sous le nom Illimité! Premier symposium international sur l'accessibilité des événements en direct.

Lire la suite...

Traduire le temps étant personnes travaillent à la VRT

Le sous-titrage translationnelle temps de VRT être les gens travaillent"De plus en plus les traductions pour le marché commercial le travail du spectateur ordinaire. Malheureusement, affectant souvent la qualité. Avec ces développements, nous n'allons pas ». Provisoire Cela dit Sara Brouckaert, éditeur de la traduction, sous-titrage visible et le fonctionnement du programme de la VRT dans une lettre ouverte à l'éditeur de la norme.

Lire la suite...

Le sous-titrage (du 21/5, Bruxelles)

KU Leuven - HUB offre une formation aux sous-titres, du 21 mai, réparties sur 4 nuitsLe sous-titrage est une forme très spécifique de la traduction. Une bonne façon d'apprendre le métier est pratique de commencer avec le logiciel de sous-titrage professionnel immédiats. Cela peut à la KU Leuven - fonctionne HUB, où du 21 mai 2014, réparties sur quatre soirées un sous-titrage de la formation.

Lire la suite...

Sous-titre Aars VRT (vacance)

La VRT est à la recherche pour certains sous-titreurs.

Lire la suite...

Encore les billets avec le mémoire d`ode du pin renard

Encore les billets avec le mémoire d'ode du pin renardTous spectacles du pin renard, la production de maison de FC homme de montagne dans le Bourlaschouwburg anversois ont été soldés, mais pour le matineevoorstelling du dimanche 15 décembre encore il y a les billets avec le mémoire d'ode (AD) disponible (pour les aveugles et les slechtzienden).

Lire la suite...

En cuir sous-titrer ? (formation)

La formation sous-titre avec SwiftDans quatre soirs la version la plus moderne de logiciel de sous-titrage arrive à bout de Swift ?

Lire la suite...

Artesis organise quatre ateliers au sujet du mémoire d`ode

Artesis organise quatre ateliers au sujet du mémoire d'odeLe département traducteurs et les interprètes de l'Artesis institut supérieur Anvers organise le printemps prochain une série de quatre ateliers au sujet du mémoire d'ode (AD) ou la description d'audio. Un atelier de base et trois ateliers spécifiques au sujet de la description d'audio pour le film et la télévision, pour le théâtre, et pour les musées. Le mémoire d'ode est assis dans l'ascenseur.

Lire la suite...

Le profil idéal de T888`er

Le profil idéal de T888'er'Le profil idéal est donc encore une fois une personne avec un grand linguiste connaissance, un arrière-plan d'interprète et une connaissance large d'actua et du sport. Lors du dernier renflouage, nous avons essayé au cours du processus de sélection de mettre l'accent sur les gens qui ont déjà eu l'expérience d'interprète. ' Cela dit Gunter Saerens, le chef du service de sous-titrage T888 au VRT, dans une interview avec Rick de pat Rondou dans le linguiste, au sujet du profil idéal de T888'er.

Lire la suite...

VRT sous-titre 94% du Néerlandophone les programmes

VRT sous-titre 94% du Néerlandophone les programmesLa radiotélévision VRT publique flamande sous-titre actuellement 94 pour-cent du Néerlandophone les programmes de télévision. La radiotélévision fait cela autant que possible via le sous-titrage fermé (teletekst 888). Depuis peu de temps SBS qui coordonne les émetteurs quatre commerciaux et CINQ, avec le sous-titrage fermé du Néerlandophone programmes de départ allé, est aussi. VTM sous-titre tous bulletins d'informations depuis le début septembre en direct, aussi via le sous-titrage fermé.

Lire la suite...

D`ici trois ans moitié plus de travail de sous-titre chez les émetteurs commerciaux

D'ici trois ans moitié plus de travail de sous-titre chez les émetteurs commerciauxEn Flandre, environ 800.000 gens vivent avec les gens auditifs et environ 198.000 avec un handicap visuel. Pour faire l'accès aux programmes de télé aussi à la portée de tous que possible le Gouvernement flamand sur la proposition du ministre de médium Ingrid a a laissé (SP.A) une décision approuvée fondamentalement pour plus de sous-titrage, plus de langage gestuel flamand, plus de sous-titrage parlé et plus de mémoire d'ode sur les télé-émetteurs commerciaux flamands.

Lire la suite...

Susanne Verberk munit en or le défilé d`arbre de mémoire d`ode

Susanne Verberk munit en or le défilé d'arbre de mémoire d'ode19 et à 26 août, le défilé d'apparat quinquennal en or de l'arbre prolonge de nouveau Bruges. Susanne Verberk (Nevero, Bruxelles) munira le défilé de mémoire d'ode. Pour la province Flandre occidentale, il s'agit d'un primeur et un projet pilote : « Si le système apparaît réussi, il nous peut aussi lors de d'autres défilés, et il y a ce beaucoup dans notre province, appliquent. »

Lire la suite...

Les aveugles et les slechtzienden peuvent écouter la brochure de saison CC le noyau

Les aveugles et les slechtzienden peuvent écouter la brochure de saison CC le noyauChaque année en juin tous centres culturels envoient leurs nouvelles brochures de saison. Le cultuurliefhebber qui est limité visuellement, a toutefois mais peu à ces brochures déprimées. Pour atteindre tout le monde les documents le noyau dans l'entité Wilrijk anversoise a le centre de culture la brochure de saison 2012-2013 jusqu'à une brochure d'éclat attirante pour les aveugles et les slechtzienden eu été remanié.

Lire la suite...

Le mémoire d`ode vient lentement sur le couloir

Le mémoire d'ode vient lentement sur le couloir'Le phénomène entier vient lentement sur le couloir : il y a qu'est-ce que dvd's, ce que les films, il y a il y a blanc sur la télé. Entre-temps aussi il y a une vingtaine de musées en Flandre qui fait régulièrement quelque chose autour de la description d'audio. ' Cela dit Gert Vercauteren dans une interview avec le linguiste, l'organe de la chambre belge des traducteurs, des interprètes et des philologues (BKVTF). Gert Vercauteren s'occupe d'un doctorat au sujet de la description d'audio.

Lire la suite...

Artesis et VRT coopèrent au manuel européen pour le mémoire d`ode de qualité

Artesis et VRT coopèrent au manuel européen pour le mémoire d'ode de qualitéLa Belgique compte environ 100.000 l'aveugle habitants et un multiple slechtzienden. Leur nombre augmentera encore à l'avenir ; les gens vivent longtemps, ce qui apporte relatés les affections (comme slechtziendheid) avec se plus de. Cela signifie aussi que la question augmentera vers différents formes d'assistance pour accéder aux médias audiovisuels. C'est donc l'espérance de ce de plus en plus les de médias aux aveugles et les slechtzienden présenteront le mémoire d'ode (AD ou la description d'audio).

Comme la situation et attendre non-trendmatige les développements en Belgique fondamentale sont autrement que dans d'autres pays de l'cUe, il semble souhaitable que dresser les directives et les normes de qualité fiables pour le bon mémoire d'ode au niveau européen arrive. Et c'est précis auquel le département traducteurs interprète et de l'Artesis institut supérieur Anvers, le VRT et quelques partenaires européens collaborent actuellement. Ils font cela dans le cadre d'ADLAB, un projet de recherche de trois ans (2011-2014) qu'il est financé par l'Union européenne dans le cadre du Lifelong Learning Programme (LLP). ADLAB se trouve pour l'audio Description : Lifelong Access for the aveuglément (ADLAB).

Lire la suite...

Blanche maintenant aussi suivre avec le mémoire d`ode

Blanche maintenant aussi suivre avec le mémoire d'odeLe dimanche démarre la dernière saison de la série de police flamande blanche avec un primeur. Lui alors la première fois sera que le VRT diffuse un programme de télé avec le mémoire d'ode (AD). Un vertelstem suivi facilement le récit de détective faire pour les aveugles et les slechtzienden. 'Par les pâturages et les terrains de grain descendants en pente douce une voiture avec le commissaire conduit blanche derrière le volant. La tour massive du Halse basilique veille au sujet du Pajottenland, 'la voix raconte lors de l'introduction.

Lire la suite...

La formation sous-titre

La formation sous-titreL'Institut-université Bruxelles organise (HUB) une formation sous-titre (anglais> néerlandais). La formation a été prise comme un atelier pour se mettre au travail dans les étapes simples avec le logiciel de sous-titrage Swift.

Lire la suite...

Au sujet des effets bienfaisants de sous-titrage

Au sujet des effets bienfaisants de sous-titrageLa commission européenne a décidé en 2009 pour commander une recherche pour comprendre mieux l'utilisation de sous-titrage sur la télévision et dans le cinéma en Europe. Voulu savoir davantage précisement la commission lequel le sous-titrage a potentiellement à encourager l'apprentissage des langues étrangères et pour améliorer la maîtrise des langues étrangères. Les résultats de cette recherche connu aujourd'hui. Les chercheurs conseillent de stimuler l'utilisation de sous-titrage.

Lire la suite...

Les Pays-Bas : presque tous programmes de télé avec le sous-titrage parlé en 2012

Les Pays-Bas : presque tous programmes de télé avec le sous-titrage parlé en 2012'Les aveugles et les slechtzienden doivent à part entière à la société peuvent participer. Le sous-titrage parlé lors des programmes de la radiotélévision publique nationale peut fournir à cela une contribution importante. ' Cela écrit Marja van Bijsterveldt-Vliegenthart dans le ministre néerlandais de l'enseignement, de la culture et de la science (OCW) une lettre au sujet du sous-titrage parlé à l'Assemblée Nationale. À l'aide d'OCR, veut la radiotélévision publique néerlandaise (NPO - les Pays-Bas 1, 2 et 3) laissent augmenter du nombre de programmes avec le sous-titrage parlé d'ici l'an prochain de 85 vers 95 pour-cent.

Lire la suite...

(update) en direct le sous-titrage avec le spraakherkenning (symposium)

En direct le sous-titrage avec le spraakherkenning (symposium)(update) le vendredi 21 octobre à Anvers, un symposium international est tenu au sujet en direct du sous-titrage avec le spraakherkenning. Sous-titrer les en direct-télé-programmes pour les sourds et les malentendants arrive de nos jours presque standard avec le spraakherkenning (via la technique du respeaken), au lieu avec des claviers spéciaux avec sneltoetsen.

Lire la suite...

La commission de médium parlement flamand interroge le ministre au sujet des vertaalfouten flagrants au VRT

La commission de médium parlement flamand interroge le ministre au sujet des vertaalfouten flagrants au VRT'Ceci relève bien entendu de la responsabilité journalistique. C'est le journaliste, la rédaction définitive et la rédaction principalle qui a la responsabilité, comme c'aussi, le cas est pour d'autres erreurs qui se glissent dans la couverture. '
« La rédaction principalle du nieuwsdienst a donné la directive pour vérifier très spécifiquement si pour japonais les traductions, par exemple téléphonique, par un traducteur professionnel, le devis de temps est. »

Cela a répondu le ministre de médium flamand Ingrid a laissé le jeudi dans la commission de médium du parlement flamand sur différents questions de l'explication au sujet des vertaalfouten flagrants et les sous-titres fautifs qui le VRT a produits la dernière période lors de la répétition lors du matériel visuel du Japon au sujet du séisme, du tsunami et de la catastrophe nucléaire. Selon le ministre, le sous-titrage faux attaque la crédibilité du VRT-nieuwsdienst.

Lire la suite...

VRT continue à tripatouiller avec les sous-titres japonais

VRT continue à tripatouiller avec les sous-titres japonaisLe VRT ne réussit pas mais aux Japonais qui s'expriment sous-titrer correctement dans le reportage au sujet des catastrophes au Japon. Un spectateur attentif a hier de nouveau posté un film sur YouTube duquel apparaît que ce qui n'obtient pas pas du tout de lire le spectateur correspond ce qui est dit. C'devient maintenant pourtant bien gênant.

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. (update) VRT : les sous-titres effleurés lors des images japonaises toujours, malgré la correction et les excuses
  2. VRT n`obtient pas la norme de sous-titrage
  3. Le bol, me ai ceci bousille ? Le sous-titrage dans la mauvaise lumière du jour
  4. L`offre spectacles de théâtre avec le mémoire d`ode augmente hésitant
  5. En cuir la traduction pour la télévision chez Miles Academy
  6. En direct sous-titrer avec le spraakherkenning (symposium)
  7. Vtm prend le primeur avec le sous-titrage parlé
  8. VRT teste le sous-titrage parlé lors des programmes dans une autre langue de
  9. L`aulne le créateur y compris
  10. L`organisation syndicale pour les comédiens de voix miss en marche officiellement
  11. VRT échange le sous-titrage pour 888
  12. « Le SERV doit encore reconnaître le profil professionnel et les compétences professionnelles schrijftolk »
  13. Le nouveau cours de soir traduction audiovisuelle
  14. VTM obtient de nouveau l`argent pour en direct le sous-titrage
  15. La conversation de panel au sujet de l`accessibilité des médias flamands
  16. Les médias for All : le congrès international au sujet de l`accessibilité de médium (Anvers)
  17. Le cours de soir annule la traduction audiovisuelle
  18. Le nouveau cours de soir traduction audiovisuelle
  19. Kevin Ryckaert gagne premier CIUTI-
  20. Artesis organise la conférence internationale au sujet de la traduction audiovisuelle
  21. Le club de football Anderlecht introduit le mémoire d`ode
  22. Sous-titrer pour les chargés de cours
  23. Plus et sous-titres adaptés et le spraakherkenning doivent améliorer l`expérience d`attitude télé
  24. 500.000 euros subvention pour le sous-titrage VTM-journaal
  25. Le cours de soir traduction audiovisuelle
  26. Languages & The médias
  27. Primeur : tous films au cours de CinemaSenses avec la description d`audio
  28. MuTra seminarweekend au sujet de la description d`audio
  29. Symposium de sous-titrer : me non vus !
  30. De jeunes pour les cours lisent de plus en plus sur les lèvres

Informations supplémentaires