Traduction pour sous-titrage - Analyse du sous-titrage italien de la série télévisée Netflix "La casa de papel"
Bologne, Martina Bandini - Pour un traducteur, la complexité de la traduction audiovisuelle (AVT) réside dans le fait de traiter des textes dynamiques, qui se construisent à la fois à travers le langage écrit et oral, ainsi que des codes verbaux et non verbaux.
Par conséquent, les images imposent à la traduction des limitations non purement linguistiques - celles du temps et de l'espace - qui doivent être respectées afin de garantir un produit fiable, bien fait et qui transmet efficacement le message dans la langue cible.
En effet, lors du sous-titrage d'un film ou d'une série télévisée, chaque traducteur est obligé de prendre des décisions qui affectent directement son texte, mais qui n'ont rien à voir avec les critères de la langue.
Pour cette raison, lorsque l'objet de la traduction est de nature audiovisuelle, il faut toujours tenir compte non seulement des normes linguistiques, mais aussi des normes techniques, qui dépendent dans une certaine mesure de l'entreprise qui distribue le contenu. Tel était l'objectif de la recherche, écrite pour présenter mon travail de Master final à l'Université de Bologne (Faculté de Langue, Société et Communication), c'est-à-dire analyser la traduction pour le sous-titrage des premiers chapitres de la série télévisée espagnole de Netflix «La casa de papel», tant d'un point de vue linguistique que technique, pour évaluer la traduction d'une certaine manière et voir ensuite comment l'application de l'une ou l'autre des règles influence la perception du programme par le public.
Dans cet article, rédigé spécifiquement à des fins de publication sur le site Web du Secteur des langues, le travail sera présenté de manière résumée et plus générale, mais il est disponible (y compris sa bibliographie) en version complète pour ceux qui le demandent.
Le Schrijfassistent-NT2, nouveau logiciel d’aide à la rédaction du néerlandais
Gand (BE), Valentin Descamps - Vous apprenez le néerlandais, mais vous éprouvez encore des difficultés à écrire sans faute ou dans un beau néerlandais bien soigné ?
Ou vous êtes professeur de néerlandais langue étrangère et vos élèves ont encore besoin d’un coup de pouce pour écrire correctement ? Père Noël a pensé à vous !
La place de l'espagnol dans le monde en 2020
Anvers - Lieve Vangehuchten - L'espagnol est la langue maternelle de près de 489 millions de personnes. Ce qui est un peu moins de 4% de plus qu'en 2015. Si l'on compte les personnes parlant espagnol, mais pour qui cette langue n'est pas la langue maternelle, on arrive à 585 millions de personnes, soit 7,5% de la population mondiale.
Avec ces chiffres, on comprend que l'espagnol est la deuxième langue maternelle la plus parlée au monde, après le chinois (mandarin).
Les démographes prévoient que le nombre de locuteurs natifs de l'espagnol augmentera régulièrement au cours des 50 prochaines années. Et ce, même au-delà des pays où l'espagnol est une langue officielle, bien que la croissance prévue ait été revue à la baisse par rapport à celle prévue dans les rapports précédents (706 millions de locuteurs d'ici 2050 au lieu de 756 millions).
Top 10 des conseils pour une pré-édition réussie
Partagez vos actualités
Avez-vous des nouvelles pour vos collègues professionnels des langues en Europe ?
Le site Web The Language Sector rend votre article, opinion ou autre contenu (rédigé dans n'importe quelle langue européenne) aussi accessible que possible au plus grand nombre de professionnels du secteur linguistique dans le plus de langues possible.
Avec un nombre limité d'interventions relativement petites, vous pouvez considérablement améliorer l'accessibilité des informations traduites automatiquement contenues dans votre message, article, opinion ou autre contenu.
Voici les dix meilleurs conseils pour une pré-édition optimale de notre expert interne Valentin Descamps.
L'agence de l'UE recherche un fournisseur de services d'interprétation (appel d'offres, 3,5 millions d'euros)
L'agence de l'UE commandera des services d'interprétation pour une valeur de 3,5 millions d'euros.
L'UE rajoute l'équivalent de 14 millions d'euros de projets de traduction sur le marché de la traduction depuis l'anglais (appel d'offre)
Le Centre de traduction des organes de l'Union européenne (CDT - Translation Centre for the Bodies of the European Union, Luxemburg) fournit des services de traduction à quelque soixante-dix organes de l'Union européenne: agences, bureaux, centres, instituts, conseils et comités, ainsi qu'à la Commission, au Conseil, à la Cour de justice et à la Banque centrale européenne.
Il est grand temps d'avoir un débat public sur l'utilisation des technologies du langage et la manipulation citoyenne ?
Peut-on vraiment influencer votre choix dans l'urne grâce à la publication de publicités taillées sur mesure en fonction de votre personnalité ?
Oui, c'est possible. Et seule une centaine de mots de votre plume, que nous trouverons certainement quelque part sur les réseaux sociaux, nous sera nécessaire.
Vous n'êtes pas obligés de nous croire sur parole, car il existe maintenant des preuves scientifiques. Ceci, grâce aux chercheurs de l'Université d'Amsterdam et du profileur de personnalité de la société anversoise en technologie linguistique Textgain (que vous pourrez bientôt tester par vous-même).
Vous vous souvenez de Cambridge Analytica ?
Multilinguisme : Bruxelles passe à la vitesse supérieure
Bruxelles, capitale de la Belgique et de l'Europe, est la deuxième ville la plus cosmopolite au monde après Dubaï. 62% de ses résidents sont nés dans un autre pays ou sont issus de l'immigration, selon l'Organisation internationale pour les migrations.
Plus de 100 langues sont parlées à Bruxelles. 8% des Bruxellois ne parlent ni français, ni anglais, ni néerlandais. Pourtant, 90% des Bruxellois considèrent que le multilinguisme est pour la ville quelque chose de positif. C'est ce qui ressort du dernier baromètre linguistique de Rudi Janssens, sociologue linguistique à la Vrije Universiteit Brussel (VUB). Ce dernier analyse la situation linguistique à Bruxelles depuis plus de 20 ans. La diversité linguistique et le multilinguisme font partie de l'ADN de la ville.
Depuis l'année dernière, Bruxelles compte dans ses rangs, pour la première fois, un ministre en charge de la Promotion du multilinguisme, avec Sven Gatz. Des ambitions claires ont été formulées dans l'accord de coalition (2019-2024) ainsi que dans le plan de stratégie politique du ministre Gatz: Bruxelles veut révolutionner l'enseignement des langues pour permettre aux Bruxellois de mieux maîtriser les langues qui sont les leurs. La ville veut se placer sur la carte du monde en tant que région multilingue et également créer un centre international d'expertise en multilinguisme.
Samedi dernier, Bruxelles a célébré sa première Journée du multilinguisme, événement qui lui est propre. Au Parlement bruxellois, Sven Gatz a dévoilé au public le futur Conseil bruxellois pour le multilinguisme.
Be Talky, Be Brussels. Mais que se passe-t-il à Bruxelles ?
L'avenir de l'enseignement des langues en Europe
La diversité linguistique est l'une des grandes forces de l'Union européenne.
Afin de favoriser le potentiel de la diversité linguistique pour soutenir les compétences multilingues et aider à surmonter ses éventuels défis, des politiques et des pratiques innovantes dans l'enseignement des langues doivent être mises en œuvre dans les classes, les écoles, les régions et les pays, en tenant compte des changements pédagogiques et des tendances sociétales en cours telles que la migration et la mobilité croissante des individus.
Ces nouvelles pratiques d'enseignement des langues doivent surmonter la dévaluation et l'isolement persistants des langues, déconstruire les hiérarchies linguistiques existantes et appliquer une perspective inclusive de toutes les langues, tant dans l'éducation que dans la société.
Dans ce contexte, un réseau d'experts travaillant sur la dimension sociale de l'éducation et de la formation (NESET) a publié un rapport qui explore les nouvelles approches et stratégies innovantes d'enseignement des langues en Europe soutenant le plurilinguisme des apprenants.
Le rapport vise à inspirer les éducateurs et les décideurs politiques à innover et à mettre en œuvre des politiques et des pratiques tournées vers l'avenir dans l'enseignement des langues.
Récemment publié : The Cambridge World History of Lexicography
La « Cambridge World History of Lexicography » est la première étude de tous les dictionnaires que les humains ont créés, selon sa quatrième de couverture. Ce qui est quelque peu trompeur, car ce livre est une histoire de la lexicographie, non pas des dictionnaires. Et c'est une histoire, pas une bibliographie.
Ainsi, Cambridge World History of Lexicography raconte l'histoire de la création de listes de mots et de leurs équivalents ou interprétations, depuis l'époque des anciennes civilisations de la Mésopotamie, de l'Égypte, de la Chine, de l'Inde et du monde gréco-romain aux communautés linguistiques contemporaine de chaque continent habité. Les auteurs de ces listes étaient des poètes, des soldats, des saints, des courtisans ou encore un scribe dans une ancienne «maison de vie» égyptienne et une reine vietnamienne. Leurs formes physiques incluent les manuscrits tamouls en feuilles de palmier et les applications de dictionnaire qui soutiennent les langues australiennes menacées.
Python pour les linguistes (et autres personnes qui travaillent avec des données linguistiques)
La programmation est une compétence extrêmement utile dans de nombreux domaines de la linguistique et dans d'autres domaines liés à la langue.
Dans son dernier livre "Python for linguists" (Cambridge University Press), Michael Hammond fournit une introduction à la programmation utilisant Python pour ceux qui ont peu ou pas d'expérience du codage.
Python est l'un des langages de programmation les plus populaires et les plus utilisés car il est également disponible gratuitement et fonctionne sur n'importe quel système d'exploitation.
Technologie linguistique et citoyens contre le discours de haine en ligne
À la suite de la pandémie de COVID-19, le Secrétaire général de l'ONU, Antonio Guterres, parle d'un «raz de marée» de théories du racisme et du complot à l'intérieur et à l'extérieur d'Internet et appelle à lutter contre le discours de haine dans le monde entier.
Dans le cadre du projet international DeTACT, des universités, des entreprises technologiques, des ONG et des citoyens de Belgique, d'Allemagne et des Pays-Bas coopèrent pour lutter contre le discours de haine en ligne.
L'objectif de cette initiative est de montrer à la population quelles opportunités elle a de lutter contre la polarisation sur Internet.
Creative Multilingualism: A Manifesto
"Creative Multilingualism: A Manifesto "(Open Book Publishers) explore la relation mutuellement enrichissante entre le multilinguisme et la créativité.
"Le multilinguisme est fondamental pour la condition humaine. Nous sommes tous en quelque sorte polyglottes - à la fois en termes de talent ou via notre «vie linguistique» quotidienne. Les langues jouent un rôle clé en tant que force créatrice dans notre pensée et nos émotions, notre expression et notre manière d'intéragir avec les autres, et notre activité dans le monde - les langues sont une force créatrice dans notre manière de vivre au quotidien", comme le disent les auteurs Katrin Kohl et Wen-chin Ouyang dans leur introduction.
Ce livre "Creative Multilinguism" est un manifeste. Il appelle à un changement sur deux fronts: Premièrement, la langue doit être comprise comme intrinsèquement diversifiée : elle doit être comprise en en tant que langues au pluriel. Le droit des individus et des groupes culturels à s'exprimer dans leur langue respective doit être soutenu comme un droit humain fondamental, et doit être également considéré comme vital pour la durabilité du monde naturel et culturel.
Et deuxièmement, la créativité doit être comprise comme intrinsèquement liée à notre capacité de penser, de s'exprimer et d'agir différemment selon la langue utilisée. Les langues sont bien plus que des «outils» de communication : elles sont facteurs de création. La diversité linguistique et la créativité s'enrichissent mutuellement.
Cet ouvrage présente des recherches sur le multilinguisme créatif menées dans différentes disciplines, des sciences humaines aux sciences sociales et naturelles. Ce livre a été écrit sous forme de manifeste, comprenant dix déclarations majeures explorées à travers diverses études de cas. Ces études de cas englobent des domaines tels que la relation intense entre la diversité linguistique et la diversité en termes d'identité, de la pensée et de l'expression; l'interaction entre la diversité linguistique et la biodiversité; le déroulement «prismatique» du sens lors du processus de traduction; les avantages de la créativité linguistique en classe; et l'ingéniosité qui sous-tend les «conlangs» («langues construites») comme le quenya et le sindarin de Tolkien, conçus pour donner aux peuples imaginés un support distinctif capable d'exprimer leur identité culturelle.
À qui s'adresse ce livre ?
Écrit dans un style accessible, "Creative Multilinguism: A manifesto" plaira à toute personne intéressée par les langues, l'apprentissage des langues, les échanges culturels, le rôle de la diversité linguistique dans notre vie quotidienne et le potentiel créatif inexploité du multilinguisme.
"Ce livre est un manifeste qui fait la promotion de la diversité linguistique en tant qu'avantage humain et droit humain. A ce titre, il s'adresse aux décideurs politiques, notamment dans le domaine de l'éducation, mais aussi plus largement en matière de multilinguisme dans nos sociétés. La diversité des langues doit être soutenue en tant que source précieuse de créativité dans les arts et reconnue pour son importance vitale dans les sciences ", ajoutent Katrin Kohl et Wen-chin Ouyang.
Économie narrative - Comment les histoires deviennent virales et génèrent des événements économiques majeurs
(texte de présentation) Dans un monde où les élevages de trolls sur Internet tentent d'influencer les élections étrangères, pouvons-nous nous permettre d'ignorer le pouvoir des histoires virales d'affecter les économies?
Dans cet ouvrage révolutionnaire, l'économiste lauréat du prix Nobel et auteur à succès du New York Times, Robert Shiller, propose une nouvelle façon de penser l'économie et le changement économique.
En utilisant un riche éventail d'exemples et de données historiques, Shiller soutient que l'étude d'histoires populaires qui affectent le comportement économique individuel et collectif - ce qu'il appelle «l'économie narrative» - a le potentiel d'améliorer considérablement notre capacité à prévoir, à préparer et à réduire les dommages. de crises financières, récessions, dépressions et autres événements économiques majeurs.
Le multilinguisme réceptif peut-il insuffler une nouvelle vie à l'enseignement des langues ?
Gand - Lillofee Meersseman Aujourd'hui, le monde est plus que jamais un village, où de nombreuses cultures et langues cohabitent. Comment gérer ce multilinguisme ? L'anglais ouvre de nombreuses portes dans notre monde occidental, mais si nous voulons aller au-delà de ses limites, une seule langue ne suffit pas. Comment pouvons-nous communiquer entre nous sans porter atteinte à la diversité linguistique ? Le multilinguisme réceptif peut nous offrir une nouvelle perspective.
Le multilinguisme réceptif est une forme de communication multilingue dans laquelle les gens se comprennent sans parler la langue de leur interlocuteur ni écrire dans la langue de leur correspondant. En d'autres termes : le multilinguisme réceptif se produit lorsque chacun continue de parler ou d'écrire dans sa propre langue (langue maternelle ou autre langue de son choix) et de comprendre ce qui est dit ou peut être lu.
Pourquoi devrions-nous choisir le multilinguisme réceptif plutôt qu'une seule langue commune telle que l'anglais ? Et qu'en est-il du multilinguisme réceptif dans l'éducation et dans l'enseignement des langues en particulier ? Le multilinguisme réceptif peut-il insuffler une nouvelle vie à l'enseignement des langues ?