TIC y traductores en Flandes (2)


Los autores del artículo a continuación son Uus Knops, Martine Baetens y Arnout Horemans. Ellos se unen al Centro de Traducción de la Universidad de Tecnología de la universidad Erasmus de Bruselas.

El Knowledge Translation Tecnología Erasmus University College de Bruselas en el otoño de 2004, una encuesta sobre el uso de tecnologías de la información y la comunicación en el sector de la traducción en las regiones de Flandes y Bruselas. , Se discutieron Todos los tipos de software que se pueden utilizar en el proceso de traducción de dirección de correo y simple de gestión de la terminología bases de datos a los sistemas de traducción automática. Con esta encuesta, el Conocimiento quería investigar en el primer lugar o la formación educativa de la traducción está suficientemente adaptado al ámbito de sus egresados.

La encuesta fue realizada en línea. Cerca de 450 traductores profesionales que trabajan en las regiones de Flandes y Bruselas, fueron invitados a completar la encuesta. Los resultados que estamos reportando aquí, las respuestas de 145 encuestados, de los cuales el 51% (74) trabajadores independientes, el 30% (44) que trabajan en una agencia de traducción y el 19% (27) actúa en el servicio de traducción al interno de una agencia gubernamental o una empresa comercial. La tasa de respuesta relativamente alta (32%) es, sin duda debido a nuestras buenas relaciones con el campo y el hecho de que también se animó a los invitados, excepto por escrito para completar la encuesta. Teléfono Por otra parte, entre los encuestados después de una rifa de premios.

Un primer conjunto de resultados de las características generales del sector en las regiones estudiadas. Es un hecho sorprendente que el 85% (123) de los encuestados a trabajar como un profesional independiente o un servicio de traducción con menos de cinco empleados. Las agencias son a menudo los comerciantes independientes y las pequeñas empresas, como los servicios de traducción de las instituciones más grandes o empresas. Sólo el 6% (9) de los encuestados trabajan en un servicio con más de 20 empleados y el 12% (18) en un servicio con más de 10 empleados. Este hecho parece indicar una fragmentación del mercado de la traducción. En la misma dirección apunta también al hecho de que un número bastante grande de los encuestados, el 46% (64), un volumen de traducción de más de 2.000 páginas por año procesada. Pero esta fragmentación es esencialmente una fragmentación en el espacio y el volumen de traducción, no tanto en el tiempo: 47% (68) de los encuestados están activos en el sector y el 75% (109) más de 5 años. ¿Has estado en más de 10 años El idioma en el que la mayoría de las parejas están trabajando en orden decreciente de importancia: Francés-holandés, Inglés, holandés, holandés francés, holandés, Inglés, alemán, holandés, holandés-alemán-holandés y español. Todos los posibles tipos de textos son traducidos por los encuestados, pero los textos de carácter general o técnico más.

71% de los encuestados también pasa el trabajo de traducción. Las principales razones para la subcontratación son combinaciones de idiomas sin precedentes y demasiadas tareas simultáneas. Dentro de este grupo son principalmente trabajos de traducción externalizados a los trabajadores independientes (73%). El trabajo de traducción se subcontrata a organismos, entonces casi exclusivamente por los servicios de traducción de las instituciones y las empresas (87%), rara vez por las agencias (19%) y con menor frecuencia por profesionales independientes (8%). Freelance también indican que sus principales clientes, agencias de traducción, mientras que las agencias de traducción trabajan principalmente para instituciones y empresas y departamentos de traducción de las instituciones y las empresas se traducen de nuevo principalmente para el usuario final. Sólo el 8% de los servicios de traducción que subcontratan sus proyectos de traducción para los trabajadores independientes, los trabajadores independientes también hacen de este software de traducción libre disponible.

La comunicación entre el traductor y el cliente o cliente es principalmente a través de correo electrónico y teléfono. Sólo el 5% de los encuestados utiliza los portales de traducción a través de Internet para realizar pedidos u obtener. También para la entrega y devolución de las traducciones por correo electrónico (archivo adjunto en el correo electrónico) es, con mucho, el canal más popular, aunque otros canales (fax, servidor FTP, CD-ROM, correo electrónico, etc) también se utiliza extensamente. Las traducciones suministrados presentan una gran variedad de formatos. Los formatos más comunes son: doc, rtf, html, pdf, xls, ppt y XML, en orden descendente.

Lo que los recursos electrónicos y materiales de referencia se refiere, los motores de búsqueda puntaje más alto, seguido de diccionarios en los diccionarios en línea que se puede acceder de forma gratuita en CD-ROM y. No populares están pagando los diccionarios en línea. Que son utilizados por sólo el 2% de los encuestados. Si nos fijamos en los diferentes grupos por separado, nos encontramos con que los freelancers a menudo hacen uso de diccionarios en línea gratuitos que (de pago) diccionarios en CD-ROM, por el contrario, las agencias de traducción hacen un mayor uso de (de pago) diccionarios en CD-ROM o desde (gratis ) los motores de búsqueda. Sin lugar a dudas, esta diferencia depende de la naturaleza de la obra: agencias de traducción se especializan anterior trabajo de revisión que en el trabajo de traducción se subcontrata a traductores independientes. En resumen, podemos decir que el internet en las regiones estudiadas está plenamente establecido, sin embargo, sobre todo en la comunicación, como un canal de transmisión, y como una fuente libre de la información, en menor medida, como empleador y como una fuente de información que tiene que ser pagado.

En la encuesta, se hicieron preguntas específicas sobre el uso de la gestión terminológica, extractores de terminología, memorias de traducción, traducción automática, herramientas de localización, herramientas de revisión, las herramientas de gestión de proyectos y el dictado automático. De todas estas herramientas y sistemas son las herramientas de revisión más populares. Son utilizados por el 97% de los encuestados. Esto es en casi todos los casos, los correctores ortográficos, gramaticales y de estilo que se integran. Texto y traducción editores Sólo unos pocos de los encuestados (2%) utilizan estos desarrollos propios.

Herramientas de gestión de proyectos. Vienen en segundo lugar Estos se utilizan el 70% de los encuestados. Con mucho, el más popular en esta categoría son las herramientas de Microsoft Office, como Excel (45%), Outlook (34%) y el acceso (2%), así como MS Project (4%). Este último programa es utilizado por agencias y por un departamento de traducción de una empresa. Propio software personalizado se utiliza en un 5% de los encuestados, de nuevo principalmente agencias de traducción. Sólo de vez en cuando utiliza herramientas que se han desarrollado específicamente para la gestión de proyectos de traducción, tales como Translation Office 3000 (utilizado por el 2% de los encuestados) y LTCOrganizer (usado por el 1%).

Las memorias de traducción. Vienen en tercer lugar Las memorias de traducción son utilizados por el 54% de los encuestados. Trados es el líder del mercado, con una cuota de mercado del 50%. En los departamentos de traducción de las empresas y agencias gubernamentales, incluso se utilizan exclusivamente Trados. Autónomos y agencias también utilizan otros programas, como Déjà Vu (19%), Wordfast (11%), Star Transit (9%) y SDLX (5%). Los programas multi Trans, Fusión y Across saben cada caso sólo un usuario. Dos agencias han desarrollado su propio software de memoria de traducción. Los ajustes de precios resultantes de los partidos de la memoria de traducción en un 32% de los usuarios nunca y el 43% utiliza a veces.

Gestión de terminología. Ven en el cuarto lugar Estos son utilizados por el 50% de los encuestados. Al igual que con las memorias de traducción Trados es el líder del mercado con una cuota de mercado del 53%, seguido por DéjàVu que el 20% de los usuarios representa. Otros programas, como Term Base SDL, Estrella plazo, Wordfast, desarrollos privados, Dico Hacedor, Fusion y Global Term tienen cada uno menos del 5% de los usuarios.

Herramientas de extracción de términos son utilizados por el 23% de los encuestados. Esto es considerablemente menor que el uso de la memoria de traducción y sistemas de gestión de terminología. Algunos encuestados también no parecían entender lo que se quiere decir con herramientas para la extracción de terminología se debe entender correctamente. Pero, en general, la imagen del mercado corresponde a la de las dos herramientas anteriores: Trados (49%) es el líder del mercado y es seguido por Déjà Vu (37%). Una variedad de otras herramientas que cada uno tome una fracción muy pequeña de los usuarios representan su fusión, Transit, Term Finder (SDL) y su propio software personalizado.

Traducción informatizado todavía marginal en uso (10%), herramientas para la localización (10%) y el dictado automático (8%). El sistema más común de traducción automática Systran (71%). Los otros sistemas tienen típicamente sólo un usuario: SDL Empresa Translation Server, iTranslator, Lantmark, y montan-de Déjà Vu. La localización de programa es el catalizador más comúnmente utilizado (44%), seguido por Multilizer (12%), Passolo (12%), y SDL Insight (8%). En cuanto al software de reconocimiento de voz Dragon NaturallySpeaking más popular (64%).

Las cifras de uso relativamente bajos para la traducción automática, herramientas de localización y el dictado automático que esperábamos. La traducción automática y el dictado aún no están bien establecidos a nivel internacional. Herramientas de localización son útiles para tareas de localización, pero este tipo de tarea se realiza sólo por una pequeña proporción de los encuestados. Las cifras relativamente bajas de uso de herramientas de memoria de traducción y terminología, sinceramente no esperaba. Aquí yace una tarea importante para una mayor y mejor información, más y mejor formación, o para obtener más y mejor desarrollo (específico del idioma), por ejemplo, lo que los extractores de plazo se refiere? ¿O son los trabajos de traducción por traductor individual o servicio de traducción muy diversa, por lo que cualquier forma de gestión de datos es contraproducente y también aquí una fragmentación o la falta de especialización deben ser discutidos?

Examinamos las razones aducidas por qué ciertos programas o no utiliza el siguiente cuadro. Las razones más citadas por los encuestados para utilizar una herramienta en particular, en orden decreciente de importancia: (1) la facilidad de uso y facilidad de uso, (2) el hecho de que una herramienta concreta de serie o el líder hace y su uso, por lo tanto, más o menos se solicita o impuesta por los clientes, los empleadores y / o compañeros de trabajo, (3) la efectividad de la aplicación, en otras palabras, el valor de la eficiencia y la productividad, (4) la familiaridad o la familiaridad con una aplicación en particular, (5) la calidad y la fiabilidad de la aplicación y del soporte post-venta, así como la coherencia mayor y por lo tanto el valor de calidad para mejorar el algunas aplicaciones específicas (por ejemplo, gestión de terminología), (6) la integración con el entorno existente y usada, y (7) la asequibilidad. Las razones más citadas para no usar una aplicación específica están en orden decreciente de importancia: (1) la falta de utilidad o eficacia, (2) la falta de tiempo para una aplicación particular a (aprender a) utilizar, (3) el factor de costo, y (4) la dificultad en el aprendizaje y el uso de una herramienta en particular.

Eficiencia o la cantidad que mejora la productividad de una aplicación, aunque no se especifica como el primer factor de uso positivo, sino como el primer factor de uso negativo. Si un traductor no está convencido de la utilidad de un programa en particular o de la mejora de la productividad y el valor y el tiempo de ahorro de costes, no va a proceder a la compra y uso. El factor de integración y factor de coste se mencionan con menor frecuencia como estimulando o inhibiendo factores, pero los hechos hablan en contra de este resultado algo. El éxito relativo de las herramientas de revisión, tales como correctores ortográficos y gramaticales, Outlook y Excel para la gestión de proyectos y la gestión de la terminología y extractores de terminología que se integran en entornos de memoria de traducción parece apuntar a un efecto promotor de usuario muy de integración y de libre prestación dentro de nuestra previamente entorno actual.

Con el factor de familiaridad se entiende que el nombre y / o el uso de una aplicación particular en un profesional o en un programa anterior ha sido enseñado. De la importancia relativa de este factor demuestra que la formación de los traductores puede influir en las decisiones tomadas por los graduados de un gran impacto. No es casualidad que Trados y Déjà Vu, las dos memorias de traducción utilizados en la formación de traductores en Flandes también las herramientas más utilizadas en el sitio de trabajo. Probablemente hay un impacto en dos direcciones: desde el trabajo en la formación y educación en el campo. Por otra parte, un programa en el entrenamiento de una manera sistemática fue enseñado, es probable que sea experimentado en un programa que tenía que ser resuelto. Usando prueba y error como más fácil y más fácil de usar Tal vez la formación de traductores debería responder mejor a esto y que haría bien en elegir una independencia más grande del mercado, una gama más diversificada de la herramienta y una metodología para evaluar. Programas de conversión sobre la calidad En cualquier caso, no se discute que la familiaridad con los sistemas de tecnología de la traducción, la posición de mercado de nuestros graduados afecta positivamente. Por último, parece que incluso los traductores profesionales se enfrentan a la falta de tiempo y recursos para la formación continua, que no es muy propicio para su conocimiento de los desarrollos tecnológicos de la profesión. Este problema se haría en nuestra necesidad de ser abordados a través de una gama más amplia de la formación y la certificación del programa, como el que existe en otros grupos profesionales de manera estructural,.


Su opinión por favor envíelo a:
eugenia.knops @ docent.ehb.be



 


Powered by CrossLang

Autor: Uus Knops, Martine Bae­tens, Arnout Horemans

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Este artículo no ha sido acabado todavía.

Este artículo fue escrito originalmente en: Nederlands (nl)


Información adicional