Diez trucos para una posedición efectiva (para obtener mejorar sus traducciones automáticas)

Diez trucos para una posedición¡Comparte sus novedades!

¿Usted tiene noticias para sus collegas del sector lingüístico en Europa?

En nuestro sitio web se pueden publicar artículos, opiniones u otros contenidos (escritos en cualquier idioma europeo). Los traducemos con nuestros programas de traducción automática en tantos idiomas europeos (20) como sea posible. Eso para que, su contenido, lo pueda leer tantos profesionales del sector lingüístico como sea posible.

Realisando unas intervenciones bastante pequeñas, pero minucionsas, se puede mejorar significativamente, por medio de la traducción automática, la accesibilidad de la información contenida en su mensaje, artículo, opinión u otro contenido.

Aquí están diez trucos para hacer una preedición óptima. Estos consejos, los redactó nuestro experto interno, Valentin Descamps.

Leer más...

RWS adquiere Iconic

RWS adquiere IconicRWS, uno de los principales proveedores de traducción y localización del mundo, anuncia la adquisición de Iconic Translation Machines. Iconic formará un nuevo negocio de tecnología de lenguaje vertical dentro de RWS.

Regístrese para leer más...

Máster en post-edición y gestión de calidad.

MA Post-Edición y Gestión de CalidadPara el semestre de invierno 2020/21, la universidad internacional de SDI Munich ofrece un nuevo programa de maestría en post-edición y gestión de calidad, que se puede completar en gran medida en línea.

Leer más...

¿Cuál es el estado de ánimo en el sector de la traducción europea?

Language Industry Survey 2020¿Cómo es el estado de ánimo? Podemos responder a esta pregunta de varias maneras. Con cifras concretas sobre ventas, ganancias e inversiones, por supuesto, pero también midiendo las expectativas de ventas, ganancias e inversiones en el sector. 

¿Cómo podemos escuchar las expectativas y preocupaciones que existen en el sector? Al hacer preguntas sobre lo que es importante para el sector: recursos humanos, reclutamiento, subcontratación, la relación entre los diversos actores en el mercado (traductores independientes y empresas de traducción, por ejemplo), cooperación con la educación y desarrollos tecnológicos, por supuesto.

Bueno, eso es precisamente lo que ha estado haciendo la encuesta anual Language Industry Survey desde 2013: tratar de obtener una idea del sentimiento en el sector de la traducción europea y las tendencias que importan para el sector a través de una encuesta. En otras palabras: ¿tratando de averiguar cuánta confianza tiene el sector de la traducción europea en sí mismo?

Si está activo en el segmento de traducción del sector lingüístico europeo (como proveedor, comprador o institución de formación), complete la encuesta y ayude a determinar el estado de ánimo de su sector.

Leer más...

El traductor profesional en la era de la inteligencia artificial (Mons, 4 de febrero de 2020)

El traductor profesional en la era de la inteligencia artificial (Mons, 4 de febrero de 2020)La Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de Mons (Bélgica) está organizando, el martes 4 de febrero de 2020, en colaboración con el servicio de traducción de la Comisión Europea.
(Dirección General de Traducción, DGT) un taller: "El traductor en la era de la inteligencia artificial: nuevos desafíos y horizontes".

El taller estará dedicado a la práctica de la traducción automática posterior a la edición en un contexto profesional, así como a la adaptación de la profesión de traductor a los avances tecnológicos actuales.

Regístrese para leer más...

Palabras clave Studios adquiere Kantan

Palabras clave Studios adquiere KantanPalabras clave Studios, proveedor internacional de servicios técnicos y creativos para la industria global de videojuegos, anuncia la adquisición de KantanMT, desarrollador de tecnología de traducción automática y una plataforma de traducción de crowdsourcing.

La adquisición de Kantan permitirá que las palabras clave brinden un servicio de localización asistido por máquina totalmente integrado.

Regístrese para leer más...

2ª Escuela de Verano de Tecnología de traducción (Amberes)

2ª Escuela Internacional de Verano Tecnología de traducciónDesde 4 hasta las 8 de septiembre de 2017, de la Universidad de Lovaina (KU Leuven) organiza la 2ª Escuela Internacional de Verano Tecnología de traducción. Este curso de una semana está destinado a profesionales de la lengua que tienen interés en las herramientas de traducción y localización a nivel práctico.

Regístrese para leer más...

Escuela de verano de tecnología de traducción (Amberes)

Escuela de verano de tecnología de traducciónDel 29 de agosto al 2 de septiembre de 2016 la Universidad Católica de Lovaina (KU Leuven) organiza la Primera Edición de la Escuela de verano internacional de tecnología de traducción. Este curso de una semana está destinado a profesionales de la lengua que tienen interés en las herramientas de traducción y localización a nivel práctico.

Regístrese para leer más...

Formación CAT en Gante Traduce (Gante, BE)

Herramientas CAT talleres de Gante TraduceLa red informal de traductores autónomos Gante Traduce ofrece en el otoño de 2015 en Gante (Bélgica) diferentes cursos CAT.

CAT significa Computer Aided Translation: soporte informático para la traducción. Hoy en día entendemos por CAT una amplia gama de herramientas que apoyan el proceso de traducción y parcialmente automatizados.
Las herramientas de traducción que se tratan en los programas de estudio de Gante Traduce son memoQ y SDL Trados Studio.

Leer más...

La traducción y el ordenador 37

Traducción y la conferencia ComputerLa 37ª edición de la conferencia "Traducción y el ordenador" se llevará a cabo el 26 y 27 de noviembre de 2015 en Londres. Se espera que la conferencia será una oportunidad para los usuarios, así como desarrolladores de tecnologías de traducción para participar en un foro dedicado a la traducción y la tecnología del lenguaje.

Regístrese para leer más...

Herramientas de traducción asistida (Computer Conference en Anger)

Herramientas CAT conferencias, AngersConferencia CAT-CAT-2015 ofrece el estado de las herramientas de traducción asistida por ordenador arte. Ella quiere reunir a todos los actores de la TAO: traductores y agencias de traducción jugadores, los compradores de traducción, herramientas CAT editores, profesores, estudiantes, investigadores y expertos. Se llevará a cabo los días 18, 19 y 20 de junio 2015 de la Universidad Católica del oeste (Angers, Francia).

Regístrese para leer más...

MultiCorpora o XTM? U otro proveedor?

Gestión de procesos de traducción: comparar solucionesCuando hablamos de sistemas de gestión de traducción, que tienen MultiCorpora y proporcionan XTM entonces? Y lo que otros proveedores y sistemas todavía existen? ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de los diferentes sistemas?

Regístrese para leer más...

Jonckers se expande en los EE.UU.

Jonckers se expande en los EE.UU.Jonckers, proveedor de la traducción y (especialmente) servicios de localización con sede en Bruselas, ha abierto una nueva oficina en Denver (en el estado norteamericano de Colorado).

Regístrese para leer más...

Todos ronda TI soporte de primera línea (vacante)

Dhaxley buscando una integral de TI soporte de primera línea.

Regístrese para leer más...

Y la mejor máquina de traducción en línea gratis es ...

Y la mejor máquina de traducción en línea gratis es ...Sí, el motor de traducción libre de Google es la más conocida. Pero, ¿es la mejor? Y si usted no confía en la calidad, se puede hacer como laico hacer algo al respecto?

¿O es mejor que Bing? ¿Es cierto que (aún más) motor de traducción de español que se obtiene como las primeras frases holandeses se traduzca en Inglés y luego tradujo del Inglés al Español? Sirve de ayuda si usted fija su mente misma se traduce en francés, incluso si tu francés no es superior bastante?

Yanah De Geerteruy estudios de comunicación multilingüe en la Universidad de Gante. Durante su pasantía de verano, se tomó dos semanas para averiguarlo. Lo que encontraron no es estremecedora, pero sorprendente. Su pequeña investigación sugiere, al menos, que cada vez más minuciosa investigación puede ser útil.

Leer más...

Asling organiza el Servicio de Traducción e Informática 2014

Asling Traducción e Informática 36 los anfitriones (27 al 28 de noviembre de 2014 en Londres)Del jueves 27 al Viernes, 28 de noviembre 2014 en Londres, la conferencia anual "Traducir y el ordenador 'celebran. Ya es la 36 ª edición. Un estableció así. La noticia más importante de esta conferencia es que ahora ella es organizado por la Asling, Asociación Internacional para la Promoción des tecnologías linguistiques / Asociación Internacional para el Avance de Tecnología de Idiomas. Recién establecido

Regístrese para leer más...

MemoQ para principiantes (Formación)

Gent Traduce organiza el 16 de octubre de formación MemoQ para principiantesEl traductor Gante Gante Traduce red organiza el Jueves, 16 de octubre una capacitación MemoQ para principiantes. MemoQ es una herramienta CAT (traducción asistida por ordenador). Este es un software que permite a los profesionales más productivos y más capaz de traducir. Memoria de traducción y gestión terminológica son los componentes principales.

Regístrese para leer más...

Surcoreanos recoger Systran de la feria

Surcoreanos recoger Systran de la feriaLa surcoreana CSLI, proveedor de tecnología y servicios de traducción, adquirió una minoría de bloqueo en Systran, el pionero francés en la tecnología de traducción automática a finales del año pasado. Hoy CSLI lanzar una oferta pública por todas las acciones Systran en la Bolsa de París citado. CSLI ofrece 5 por acción y la oferta se extiende hasta el 3 de julio. La compañía de Corea del Sur anunció también que ir a cambiar el nombre de Systran Internacional.

Regístrese para leer más...

Programas SDL en la Universidad de Lovaina en Amberes

Formación de SDL en el campus de Amberes de la Universidad Católica de LovainaEl campus de Amberes de la Facultad de Artes de la Universidad de Lovaina en mayo y junio organiza cinco días de talleres de SDL Trados Studio 2014, la tecnología de traducción de la traducción y la tecnología proveedor británico SDL International.

Regístrese para leer más...

Ingeniero de idiomas de Wilkens cs en Gante (vacante)

Wilkens cs Gante tiene una vacante para un ingeniero de Idiomas.

Regístrese para leer más...

Haga su propio sistema de traducción automática (Gante, 24/3)

Construya su propio sistema de traducción automáticaEl Lunes, 24 de marzo 2014 Cruz Lang (Gent), organiza la consultora independiente para la automatización de la traducción, otro de formación práctica para las agencias que quieren construir su propio sistema de traducción automática (sistema de TA): 'Construye tu propio sistema de traducción automática.

Leer más...

Tecnología de traducción - oportunidad o amenaza? (Conferencia)

Tecnología de traducción - oportunidad o amenaza?¿Es la industria de la traducción listo para 2014? El 4 de abril 2014 será en Utrecht Nieuwegein la Tecnología Traducción conferencia "- oportunidad o amenaza 'lugar. Esta conferencia se presentarán los últimos avances tecnológicos en la industria y quiere mostrar cómo los traductores e intérpretes pueden responder.

"A mi alrededor veo que los intérpretes y traductores a veces recelosos de los últimos avances en el campo. Que a menudo son vistos como una amenaza. Pero veo a la vez que no se puede escapar ", dijo Danuta Pup OCPE Amsterdam, la Oficina de la educación continua para los intérpretes y traductores que organiza la conferencia.

Leer más...

Dos vacantes en TAUS

Dos vacantes en TAUSTAUS, Traducción Automatización usuario Society (Amsterdam), tiene dos vacantes. Uno por uno TAUS Data & Automation Product Manager y uno para un Intern Marketing Digital.

Regístrese para leer más...

TVN pone 3 millones sobre la mesa para el Medio Ambiente de Traducción Asistida por Ordenador inteligente

TVN pone 3 millones sobre la mesa para aumentar la productividad traductores¿Cómo se puede aumentar aún más su productividad? Traductores TVN, la Agencia Flamenca para la Innovación en Ciencia y Tecnología le permite examinar los próximos cuatro años por un consorcio de las universidades de Lovaina, Gante y Hasselt.

Regístrese para leer más...

Linguee motor de traducción ahora para holandés

Linguee motor de traducción ahora también disponible para holandésEl Internet está lleno de traducciones que nadie ha hecho nunca. Estas traducciones están en (traducidos profesionalmente) páginas web de empresas, organizaciones y universidades. Otras fuentes incluyen documentos y patentes de la UE. ¿Y si hacemos un motor de traducción? Un motor de búsqueda que, además de la clásica información del diccionario para cada búsqueda bateó extractos correspondientes a todos los de las traducciones (y al mismo tiempo la fuente) muestra? Por lo tanto, no sólo presentamos la traducción de una palabra, pero vamos a ver inmediatamente cómo los traductores y hablantes nativos usan esa palabra en su contexto.

Esa es la idea de que Gereon Frahling y Leonard Fink de Linguee en 2007 se pusieron a trabajar. Su motor de traducción en línea ya está disponible. Combinaciones de holandés-Inglés e Inglés-Holandés

Regístrese para leer más...

De capacitación de dos días en la localización (Brussel)

Dos días de entrenamiento intensivo en la localización (KU Leuven - HUB)Localización - la traducción de sitios web y programas informáticos - requiere que el traductor no sólo es un gran lenguaje y habilidades de traducción, sino también conocimiento profundo de la tecnología y una amplia comprensión de las diferencias entre la fuente y la cultura meta. Una traducción de páginas web es mucho más que la conversión de la copia.

KU Leuven - HUB organiza el jueves, 30 de enero y el Viernes, 31 de enero 2014 un entrenamiento intensivo de dos días sobre la localización. La formación de los traductores e intérpretes, por supuesto, pero también para los científicos de la computación con un interés en el lenguaje y el multilingüismo.

Regístrese para leer más...

La traducción y la computadora (2013)

La traducción y la computadora (2013)La traducción sigue evolucionando. El equipo que la práctica de la traducción se ha transformado mientras tanto cambiado. El equipo también cambia lo que se traduce. Anteriormente, los documentos fueron traducidos, ahora fluye la información (arroyos o contenido).

Regístrese para leer más...

Aprende a utilizar la traducción automática (entrenamiento) Eficiente

Por convertir de manera eficiente en la tecnología de traducción de traducción puede ser de 30% a 50% de ahorro de tiempoTraducción Automática La TA ofte está caliente. Ningún otro servicio de idiomas, y ningún otro producto de la lengua, el consumidor de manera masiva, tan rápidamente, y sobre todo tan cerca en contacto con la traducción como un servicio o producto. ¿Quién ha Traducir Google no están entre sus favoritos?

En la sureña ciudad francesa de Niza es actualmente una Cumbre MT de cinco días en marcha. Heidi Depraetere Cruz Lang (Gent) lleva hoy y mañana varias presentaciones en las que el usuario es el centro. Joachim Van den Bogaert y Nathalie De Sutter (ambos también de Long Cross) está llevando a cabo una presentación de la productividad o de la calidad del viernes? Vamos a hacer las dos cosas! "

Más cerca de casa, usted puede aprender a trabajar con Systran, Google Translate y linguatec. Eficaz en octubre en Bruselas

Leer más...

Gent Traduce mantiene demostración herramienta CAT

Gent Traduce mantiene demostración herramienta CATTrados Studio 2011, MemoQ, Wordfast Classic y en cualquier lugar en la acción? Traductor Gante Gante Traduce red organiza el 13 de septiembre, una demostración de herramientas CAT.

(Actualización 10/09/2013: Todavía hay unos pocos lugares disponibles. Un café por la tarde, wifi y demos por 10 euros).

Regístrese para leer más...

Consejos y trucos para Déjà Vu (taller)

Consejos y trucos para Déjà Vu (taller)La Cámara Belga de Traductores e Intérpretes (BKVT) organiza el martes 3 de septiembre, en Bruselas, un taller de "Consejos y trucos para Déjà Vu".

Déjà Vu es un software de traducción comercial del desarrollador francés / español Atril y apoya el proceso de traducción. Este tipo de software generalmente se hace referencia CAT ya veces carpa. CAT significa asistido por ordenador / traducción asistida y la tienda de herramientas del entorno de traducción. Este taller es una secuela del taller "Déjà Vu para principiantes 'antes del 17 de junio.

Regístrese para leer más...

Más artículos...

  1. Haga su propio sistema de traducción automática (Gante, 3/7)
  2. Déjà Vu Taller para principiantes
  3. Systran necesita 12 millones de dólares en daños y perjuicios por pagar a la Comisión
  4. ¿Utiliza las herramientas de traducción? ¿Qué? ¿Por qué? ¿Y por qué? (Encuesta)
  5. Filólogo e interesados ​​en aumentar su valor de mercado
  6. ¿Cómo se MSF 30 sitios web en 20 idiomas centralizar?
  7. Dos días de curso introductorio de localización
  8. El uso de memorias de traducción (formación)
  9. Traducir y el ordenador 34
  10. Localization World en París
  11. Oficina Europea de Patentes y la patente de Google lanzamiento Traducir
  12. Cross Largo coordina Servicio de Traducción Bologna
  13. Repaso sobre la traducción y TIC
  14. Versión holandesa de Twitter 100% gecrowdsourced
  15. Cookbook Fleming Jeroen Meus inutilizables en los Países Bajos?
  16. El uso de memorias de traducción (formación)
  17. La última generación de herramientas de traducción en la práctica (el congreso)
  18. Trabajar de manera eficiente con la traducción automática (formación)
  19. La localización, una introducción (formación)
  20. La falta de interoperabilidad cuesta industria de la traducción y la comunidad empresarial una fortuna
  21. Acceso gratis para todos para el almacenamiento de memoria de traducción con 3,4 mil millones de palabras
  22. Taller sobre Wordfast (Bruselas, 01 de abril)
  23. LISA quiebra
  24. Después de la traducción automática híbrida tribride?
  25. Comisión Europea ha multado con 12 millones de salario Systran
  26. Conferencia de Lovaina recibe Asociación Europea de Traducción Automática (EAMT)
  27. Traductor Google obtiene patente de la UE sigue de capa caída?
  28. SDL introduce la traducción automática en tiempo real en la nube
  29. Traducción y TIC (VET)
  30. Traductor Google puede ahora también América
  31. TAUS dos mesas redondas en Bruselas
  32. Traducción e El ordenador 32
  33. Nueva memoria de traducción para los traductores de la UE 4300
  34. Formación para Certified Localisation profesional en el HUB
  35. SDL tiene primero de € 32 millones

Información adicional