Traduciendo a Trump

Traduciendo a Trump"Lo siento perdedores y enemigos, pero mi cociente intelectual es uno de los más altos, ¡y todos lo sabéis! Por favor, no te sientas tan estúpido o inseguro, no es tu culpa " 

¿Cómo traducirías esto si supieras que millones lo verían? ¿Seguirás con el mismo tono infantil o lo harás un poco más presidencial? Algo tan trivial como poner un espacio después de la coma ya es una alteración del texto original, y no todos los traductores estarían de acuerdo en que eso está moralmente justificado.

Este es un problema diario que enfrentan los traductores hoy. Traducir políticos no fue un gran problema hasta que apareció Trump, ya que él es el primer presidente en usar este tipo de lenguaje. Sin embargo, sus corridas de Twitter, a veces vulgares, insensibles y que contienen errores de ortografía, deben traducirse a cientos de idiomas. Louisa Van Aeken analiza cómo los traductores resuelven este problema y los riesgos que conlleva hacerlo.

Louisa Van Aeken estudia francés, italiano, latín e historia en la escuela de Queenswood a las afueras de Londres. Durante su estancia en The Language Sector en Ghent, ella abordó este tema al crear el Trumpslation Quiz. Desde entonces, ha escrito un interesante artículo en el que ofrece un análisis en profundidad sobre el tema. Ella proporciona argumentos para traducciones "literales" (literal) y traducciones "oblicuas" (adaptadas).

(Pruebe la prueba: https://www.thelanguagesector.eu/en/vertalen/vertaalkunde/3540-intrigued-by-trump-s-language-cometry-the-trumpslation-quiz )

 

"Literal"

Louisa incluye varios argumentos para esta elección de traducción. Los siguientes párrafos son mi resumen de sus principales argumentos. Mi nombre es Simon Teuwens, soy estudiante de maestría en traducción y actualmente trabajo como pasante en The Language Sector en Ghent. Dado que el tema del artículo de Louisa es tan interesante, pensé que sería una buena idea proporcionar un resumen de sus principales aspectos. Trump es una figura polarizante pero interesante, y creo que este tema será relevante siempre y cuando continúe twitteando.

En primer lugar, una traducción "textual" se considera una forma de que los traductores limiten su influencia, ya que significa que no cambian el texto o el habla de manera significativa.

Después de todo, un traductor tiene una influencia mucho más grande de lo que la mayoría de las personas conoce; Louisa da un tribunal como ejemplo. Los jurados a menudo tienen prejuicios contra los acusados ​​con intérpretes porque les recuerda la extranjería del acusado.

Sin embargo, muchos acusados ​​necesitan un intérprete para hablar por ellos a fin de ejercer su derecho a expresar sus pensamientos con claridad. Los jueces y el jurado deben basar su impresión de la persona en el juicio según el intérprete, quien puede cambiar la imagen de esa persona para bien o para mal.  Pueden hacer que el acusado parezca más articulado al corregir errores o traducir "literalmente" y mantener el mismo nivel de idioma.

Dado que un intérprete debe ser el "órgano de habla del acusado", una traducción literal a menudo se considera el camino más apropiado y preciso a seguir, aunque eso no significa que esto suceda en la práctica. La reputación del intérprete puede verse afectada si el nivel de idioma del acusado es malo, incluso si simplemente ofrece una traducción. Un intérprete puede así influir en nuestra impresión de las personas, consciente o inconscientemente.

En segundo lugar, las traducciones "literales" evitan distorsionar la imagen presentada en la fuente. Como lo dice Louisa: "En algunos países, es parte de la cultura de la nación adaptar una traducción para mantener la reputación y la imagen de la persona de la que se habla".

En Rusia, por ejemplo, Trump es visto como un orador elocuente, debido a la forma en que se traduce su idioma allí. Trump a menudo termina sus tweets con la frase "¡triste!" por ejemplo, que luego se traduce al ruso como "que es muy desafortunado", una alternativa mucho menos infantil.

Si dos naciones tienen una relación positiva, las traducciones "sesgadas" pueden pintar a un político de una manera positiva. Sin embargo, lo opuesto también es posible, creando tensión al dar una impresión negativa de un político opositor.

Sin embargo, puede haber inconvenientes en un método "literal". Trump, después de nominar a un nuevo juez para el Tribunal Supremo, le dijo bromeando al Senado: "Si terminamos con ese embotellamiento, diría: 'Si puedes, Mitch, vete a la energía nuclear'". Desafortunadamente, esto se tradujo en "utilizar la opción nuclear" en los periódicos rusos, lo que podría haber tenido consecuencias nefastas.


"Oblicuo"

La mayoría de los traductores prefieren traducciones más liberales. Creen que los idiomas no se pueden traducir literalmente, ya que las palabras a menudo no tienen exactamente el mismo significado o connotaciones. El sarcasmo, la jerga, los modismos y el tono no se pueden traducir literalmente, por ejemplo. Al traducir libremente, el objetivo es transmitir el mensaje y evocar las mismas emociones en el lector que el texto fuente.

Louisa prefiere este tipo de traducción, ya que "una traducción 'oblicua' podría dar como resultado una representación más realista de la pieza original". Sin embargo, las traducciones "oblicuas" también pueden causar una mala comunicación.

Khrushchev fue célebremente traducido como diciendo "te enterraremos", lo cual es idiomáticamente correcto, pero tiene un significado incorrecto. El verdadero significado estaba más cerca de "te sobreviviremos", o "estaremos presentes en tu funeral", lo que podría no haber dañado tanto la relación con EE. UU.

Louisa también afirma que debe haber "límites contextuales" establecidos para reducir la influencia del traductor, especialmente cuando se traduce para alguien de importación. Un traductor podría omitir o cambiar el lenguaje ofensivo para complacer a sus lectores, por ejemplo, lo cual, argumenta, es moralmente injustificado. 

La Guía nacional estándar para los servicios de interpretación comunitaria (una guía que se creó para Canadá pero que ha influido en las directrices de la UE y los EE. UU.) Aborda estos problemas, pero estas normas son difíciles de aplicar y hay formas de evitarlas.

Por lo tanto, el mayor peligro en la traducción "oblicua" es malinterpretar el mensaje original y luego transmitir uno diferente en una traducción. Este problema no ocurre con las traducciones "literales", ya que no intentan transmitir el mismo mensaje y las mismas emociones, sino que proporcionan una traducción palabra por palabra. Alternativamente, los traductores también pueden usar sus poderes para distorsionar un mensaje a propósito, razón por la cual Louisa argumenta a favor de limitar la libertad de un traductor a este respecto.


Traduciendo a Trump

Como es probable que las personas culpen al traductor por un lenguaje repetitivo o erróneo, los traductores a menudo optarán por mejorar los textos o discursos de políticos como Trump para preservar su propia reputación.

Donald Trump plantea un problema particularmente difícil para los traductores. Él tiene un estilo único de hablar y escribir, a menudo plagado de lenguaje ofensivo, que es difícil de traducir. ¿Cómo traducirías "no podemos seguir permitiendo que China viole a nuestro país"? Los traductores dudan en usar dicho vocabulario y potencialmente insultar a un país entero.

La razón más obvia por la cual Trump es difícil de traducir es su vocabulario limitado y el fraseo repetitivo. Además, su estilo de hablar a menudo es desestructurado, ilógico y poco claro. No es poco probable que pierda su hilo de pensamiento al hablar, dejando traductores e intérpretes luchando por transmitir su mensaje.

Trump también pronunciará algún que otro "paso en falso" cuando se encuentre con otros diplomáticos. Le dijo a la esposa del presidente francés, Brigitte Macron, que estaba "en tan buena forma física". Esto fue traducido como "vous êtes en grande forme", que es un tono mucho más educado y respetuoso.

Esta traducción "oblicua" probablemente influyó en la opinión de los franceses sobre Trump para mejor. Sin embargo, no está claro qué quiso decir Trump. ¿De verdad trató de felicitarla por su aspecto? De ser así, eso hubiera sido muy inapropiado, pero como había alguna duda al respecto, un traductor podría ser perdonado por pensar que es mejor ir a lo seguro.

A Trump también le gusta exagerar. Su uso de "tremendo", "enorme", "grande" (o grandemente ...) puede llevar a la repetición en otros idiomas. El idioma chino, por ejemplo, solo tiene una palabra para 'grande', que los intérpretes deben usar una y otra vez. Los neologismos de Trump como "grandes" también son difíciles de traducir.

Si la palabra no existe, ¿cómo se supone que debes traducirla? ¿Crearías tu propio neologismo o fingirías que escribió la palabra correctamente?


Conclusión

Un traductor debe convertirse en una persona diferente al traducir el idioma de Trump. Quienes deciden traducir sus textos o discursos deben estar preparados para recibir críticas. Deben comprender el riesgo de dañar su reputación si sus traducciones contienen lenguaje ofensivo. Los traductores tienen el deber de transmitir el mensaje y la emoción del texto fuente, independientemente de dónde (o quién) es.

Louisa creó un cuestionario en el sitio web de The Language Sector para descubrir cómo les gustaría ver traducir los tweets de Trump. Los resultados mostraron que la gente gravitaba hacia traducciones "literales", aunque esto podría haber sido diferente si su reputación hubiera estado en juego, como los traductores que realmente traducen los tweets de Trump.

Finalmente, el lenguaje directo e infantil de Trump, traducido o no, garantiza que sus intenciones políticas no estén sutilmente ocultas (piense en "construir ese muro" o "encerrarla"). La pregunta es si esto volverá a morderlo, ya que ha hecho muchas promesas que es poco probable que se cumplan. Por otra parte, Donald Trump es el primer presidente de su tipo, entonces, ¿quién sabe?


Lea el artículo completo de Louisa:

https://www.thelanguagesector.eu/TranslatingTrumpEPQEssayLouisaVanAeken2017-2018.pdf


los Prueba Trumpslation todavía está disponible, ¡así que asegúrese de probarlo!
https://www.thelanguagesector.eu/en/vertalen/vertaalkunde/3540-intrigued-by-trump-s-language-cometry-the-trumpslation-quiz


Powered by CrossLang

Autor: Simon Teuwens

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Este artículo no ha sido acabado todavía.

Este artículo fue escrito originalmente en: English (en)


Información adicional