Traduciendo a Trump

Traduciendo a Trump"Lo siento perdedores y enemigos, pero mi cociente intelectual es uno de los más altos, ¡y todos lo sabéis! Por favor, no te sientas tan estúpido o inseguro, no es tu culpa " 

¿Cómo traducirías esto si supieras que millones lo verían? ¿Seguirás con el mismo tono infantil o lo harás un poco más presidencial? Algo tan trivial como poner un espacio después de la coma ya es una alteración del texto original, y no todos los traductores estarían de acuerdo en que eso está moralmente justificado.

Este es un problema diario que enfrentan los traductores hoy. Traducir políticos no fue un gran problema hasta que apareció Trump, ya que él es el primer presidente en usar este tipo de lenguaje. Sin embargo, sus corridas de Twitter, a veces vulgares, insensibles y que contienen errores de ortografía, deben traducirse a cientos de idiomas. Louisa Van Aeken analiza cómo los traductores resuelven este problema y los riesgos que conlleva hacerlo.

Louisa Van Aeken estudia francés, italiano, latín e historia en la escuela de Queenswood a las afueras de Londres. Durante su estancia en The Language Sector en Ghent, ella abordó este tema al crear el Trumpslation Quiz. Desde entonces, ha escrito un interesante artículo en el que ofrece un análisis en profundidad sobre el tema. Ella proporciona argumentos para traducciones "literales" (literal) y traducciones "oblicuas" (adaptadas).

(Pruebe la prueba: https://www.thelanguagesector.eu/en/vertalen/vertaalkunde/3540-intrigued-by-trump-s-language-cometry-the-trumpslation-quiz )

Leer más...

¿Intrigado por el lenguaje de Trump? ¡Venga a probar el concurso Trumpslation!

Prueba de triplicación¡Estás rodeado!

Estás rodeado de lenguaje todos los días. Así que, ¿cuán consciente está usted del papel esencial que desempeña el lenguaje en su vida? ¿Es realmente capaz de percibir el efecto - a veces hermoso, a veces peligroso - el lenguaje tiene en usted?

Tomemos los tweets de Donald Trump por ejemplo. Todos estarán de acuerdo en que influye en la opinión pública de varias maneras. Esto es a través de las imágenes que utiliza, a través de su lenguaje a veces ofensivo y, como dirán algunas personas, a través de sus mensajes estúpidos - errores de gramática y ortografía incluidos.

Por lo tanto, influye en la opinión pública. (Bueno, tal vez no la tuya. Cada regla necesita una excepción para demostrarlo.)

¿Tienes acceso directo a los tweets de Trump en tu lengua materna? ¿O acuden a usted en su segundo, tercer o cuarto idioma?

¿O en traducción? Aquí hay algunas noticias impactantes para usted: Louisa habló con los traductores franceses, rusos, italianos y holandeses sobre cómo traducir algunos de los tweets supuestamente estúpidos y ofensivos de Trump y adivina qué: todos estaban de acuerdo en que Trump debería traducirse literalmente y que cualquier tweet inglés estúpido y ofensivo debería ser traducido a estúpido y Ofensivo francés, ruso, italiano y holandés.

Pero, ¿qué pasa con errores de gramática y ortografía en inglés? ¿Deberían incluirse? Esta pregunta hizo que nuestros traductores comenzaran a pensar en las consecuencias para su propia reputación. ¿Cómo mudo, ofensivo y gramaticalmente mal puede ser mi traducción sin arriesgar mi reputación como traductor? (No, los tweets no vienen con notas a pie de página.)

Y probablemente puede adivinar lo que estos traductores decidieron a continuación.

Leer más...

Seminario sobre Translanguaging en Entornos Urbanos Multilingües (29 de abril de 2016, Bruselas)

¿Es el Translanguaging un nuevo sistema lingüístico?La Universidad Libre de Bruselas (VUB) y la Universidad de Gante, ambas en Bélgica, organizan un seminario sobre translanguaging en entornos urbanos multilingües. El término "translanguaging" se refiere al acto de cambiar de una lengua o variedad lingüística a otra, incluyendo el uso de dialectos, diferentes registros y el lenguaje de la calle.

El seminario tendrá lugar el 29 de abril de 2016 en la Biblioteca Real de Bélgica (Bruselas).

Regístrese para leer más...

Nuevas herramientas para la evaluación y revisión de traducciones

La traducción de Europa Taller 5 de febrero, el año 2016 BruselasKU Leuven y Televic Educación (Izegem) han desarrollado conjuntamente dos nuevas herramientas que ayudan a automatizar los aspectos clave de la traducción: una herramienta que automatiza la evaluación de la calidad de la traducción y una herramienta que apoya el trabajo de reacondicionamiento general. EvaluationQ y RevisionQ - por lo que las herramientas son llamados - son el viernes, 5 de febrero de, el año 2016 presentó en un taller en Bruselas Translating Europa.

Regístrese para leer más...

Congreso sobre la didáctica de la traducción (Maastricht)

Congreso sobre la didáctica de la traducción, 21 y 22 de mayo 2015, MaastrichtEl jueves 21 y el Viernes, 22 de mayo 2015 la Academia de Traducciones en Maastricht organiza una conferencia internacional sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación, el estudiante ideales (traducción e interpretación), el ideal y el programa de formación docente ideal. El tema de la conferencia es: "Traducción y Significado".

Leer más...

Traducir, una caja con un montón de facetas (coloquio)

Traducir, una profesión con muchas facetasEl Sábado, 22 de noviembre 2014 se encuentra en Bergen (Mons) coloquio bienal de la ANBF (Asociación de Néerlandistes de Belgique francófona et de Francia) lugar. Este año, la conferencia sobre la traducción y sus múltiples facetas.

Regístrese para leer más...

´Traducir estudiantes nunca fueron tan débiles `

Traducción estudiantes nunca fueron tan débil?Hay una gran brecha entre las competencias que el mercado de la traducción de un traductor recién graduado esperado y también las competencias tiene que ofrecer al joven traductor. De acuerdo o en desacuerdo, que fue sin duda el tema de debate sobre "La traducción de Europa", un foro en el que estaba presente "industria de la traducción muy europeo", por invitación de la Comisión Europea. Qué está pasando?

Regístrese para leer más...

7 Maestro belga en Traducción lograr prestigiosa calidad EMT

EMT etiqueta de calidad para los siete cursos de traducción belgasNo menos de siete por la formación de traductores belga debe desempaquetar los próximos cinco años con el prestigioso sello de calidad europeo 'Máster Europeo en Traducción "(EMT).

Regístrese para leer más...

Humor través de las fronteras: el mito de la intraducibilidad

Estos estudiantes fueron a casa con LIAEstimado estudiante, usted piensa que usted es también una lástima que nadie lee su licenciatura o tesis de maestría? Cada año hay gemas escritas sobre temas que interesaban también los profesionales de las lenguas activas. Por supuesto, que no tienen tiempo para leer toda la tesis, pero que les interesa saber lo que los profesionales de la lengua de mañana todas las investigaciones y estudios. ¿La solución? Un artículo neófito que muestra el núcleo de su tesis de una manera agradable. ¿Le gustaría publicar Sector Lengua. Tipo de artículos que

Manténgase en contacto y enviar su trabajo a redactie@detaalsector.be

Este es el artículo Kelsey Ruys. Se tocó el artículo incluso nominado para uno de los cuatro premios del jurado en los Premios de la Industria (Language)delLIA. Con un excelente artículo sobre el mito de la intraducibilidad del humor que sólo dispararon ningún pájaro cabeza. Una cosa es cierta: el trabajo de Kelsey Ruys leer!

Leer más...

Profs Traducción no torre de marfil

Pros traducción europeos no torre de marfil95% de los profesores de idiomas en un programa europeo de traducción traduce o interpreta arreglado. 43% ganaba el pan. 58% se traduce o interpreta una ocupación secundaria.

Regístrese para leer más...

15 retratos de 15 traductores belgas

Traductrices et traducteurs belges"Traductrices et traducteurs belges 'es el título de una colección de 15 retratos de traductores belgas. Los 15 retratos de 21 retratistas en un libro compilado por Catherine Gravet. Entre las personas retratadas son Françoise Wuilmart, Marguerite Yourcenar, Maurice Carême, Jacques De Decker, Maurice Maeterlinck y Alain Crugten.

Regístrese para leer más...

Traduire pour le grand public (coloquio)

Traduire pour le grand publicEl sábado 7 de diciembre en Bruselas celebró la tercera parte del simposio "Traduire pour le grand public", un coloquio sobre la traducción para el público en general. Las dos primeras partes fueron a principios de este año en Ginebra y París.

Regístrese para leer más...

Paul Robberecht fallecidos

El Viernes, 08 de marzo Paul Robberecht, murió profesor de Inglés en la Facultad de Lingüística Aplicada de la Universidad de Gante. Tenía 61 años y murió de forma inesperada.

(14/3/2013)

El traductor como un artista balance entre culturas

El traductor como un artista balance entre culturasDel jueves 2 al Sábado, 04 de mayo 2013 la organización de la Haute Ecole de la Ville de Liège (HEL) un simposio sobre el traductor como mediador entre culturas: Impliciter, expliciter - Le comme Traducteur équilibriste Interculturel / Traductores como mediadores interculturales.

Regístrese para leer más...

Ética y deontología de la traducción y la escritura (coloquio, Amberes)

Ética y deontología de la traducción y la escrituraEl Departamento de Lingüística Aplicada de la Lessius Hogeschool (Amberes), organizó el jueves 13 y el viernes 14 de diciembre la conferencia internacional sobre la ética y la deontología de la traducción y la escritura (técnica).

Regístrese para leer más...

Isabelle Robert doctorado en estudios de traducción con la tesis sobre la Revisión

Isabelle Robert doctorado en estudios de traducción con la tesis sobre la RevisiónEl sentido común dice que una traducción que ha obtenido con el texto de origen con él, entonces aún mejor si se les da otra naleest sin agregó la fuente.
No es cierto, dice Isabelle Robert. Una traducción leído por segunda vez no es significativamente más eficiente que comparar la traducción con el texto original y mantenerlo allí.

Isabelle Robert estudió su doctorado en la eficiencia de los cuatro procedimientos de revisión más comunes en el mercado de la traducción de Bélgica: (1) la traducción lee una vez sin mirar al texto original, salvo en duda (Procedimiento monolingüe), (2) comparar la traducción con el texto original directamente (Procedimiento bilingüe), (3) comparar la traducción directa del original texto y la traducción aún siguen leyendo (Procedimiento monolingüe + bilingüe), (4) la traducción en primera lectura y luego compararlos con el texto original (Procedimiento + bilingüe monolingües).

Regístrese para leer más...

Corpora y contrastivo (re) Lingüística: conferencia histórica en Gante

Corpora y contrastivo (re) Lingüística: conferencia histórica en GanteUniversity College Ghent y la organización del 10 al 13 de julio 2013 una conferencia internacional sobre los corpus y contrastivo (re) la lingüística. La conferencia es una doble conferencia, también es la séptima edición de la Conferencia Internacional de Lingüística contrastiva (ICLC) y la tercera edición de la conferencia Uso de Corpora en Estudios contrastiva y traducción (UCCTS). El objetivo de esta conferencia es reunir a expertos de dobles dos áreas complementarias de investigación y crear. Tanto sinergias a nivel teórico y empírico Esta conferencia marca el inkanteling final del departamento de la universidad de los Estudios de Traducción en la Facultad de la Universidad de Artes y Filosofía.

Regístrese para leer más...

Eugene Nida (96) fallecido

Eugene Nida fallecidosEn un hospital de Bruselas el día antes de que el traductor de la Biblia Americana y los estudios de traducción Eugene A. Nida fallecida. Él era 96 ​​años de edad y vivió durante varios años en Bélgica. Nida expresó no sólo su sello en el mundo de la traducción de la Biblia, sus ideas también han demostrado ser importante para la teoría secular de la traducción.

Regístrese para leer más...

Manual de Estudios de Traducción

Manual de Estudios de TraducciónEn John Benjamins (Amsterdam) es la primera parte de la "Guía práctica de los Estudios de Traducción aparecido, editado por Yves Gambier y Luc van Doorslaer. Este manual aparecerá tanto en versión impresa y en línea. (Update 22/8: Una revisión de este libro está disponible a través de http://linguistlist.org/issues/22/22-2861.html.)

Regístrese para leer más...

Tracks y rutas de senderismo por los Estudios de Traducción

Del jueves 23 al sábado 25 de septiembre en Lovaina celebra por sexta vez. Congreso de la Sociedad Europea de Estudios de Traducción El título es: "Tracks y rutas de senderismo por los Estudios de Traducción y oradores principales Luuk Van Waes (Universidad de Amberes) y Miriam Shlesinger (Universidad Bar-Ilan, Israel).

Regístrese para leer más...

Traduire la diversité (Coloquio en Liège)

Traduire la diversité (Coloquio en Liège)¿Qué hace usted como traductor literario con un texto polifónico que combina diferentes idiomas de origen o diferentes versiones lingüísticas de origen social o geográfica,?
¿Cómo como traductor legal un contrato que formalmente muy diferente a un contrato normal en la cultura de la lengua meta? ¿Cómo lidiar con la traducción entre los distintos sistemas jurídicos?
La forma de hacerlo como traductor médico o científico de los últimos acontecimientos, y la terminología?

Del jueves 6 al sábado 8 de mayo en Lieja coloquio sobre la diversidad en la traducción: "Traduire la diversité (aviso literaria, legal domaines et des Sciences de la vie).

Regístrese para leer más...

Evaluar la competencia traductora (coloquio)

Evaluar la competencia traductora

Viernes, 07 de mayo El Departamento de Lingüística Aplicada de la Lessius Hogeschool de Amberes un coloquio sobre la evaluación de la competencia traductora. El programa incluye dos mesas redondas. La primera llamada es acerca de la relación entre la pedagogía y la evaluación (ejercicio y teclas). La segunda conversación es sobre el tema de la fiabilidad y validez en la evaluación basada en las competencias.

Regístrese para leer más...

Estudios CETRA Traducción Escuela de Verano

Desde el lunes 17 de agosto al viernes 28 de agosto organiza el Centro de Estudios de Traducción Lovaina (CETRA) de nuevo la Escuela de Verano de Estudios de Traducción. Ya es la 21 ª edición.

Regístrese para leer más...

Simposio sobre los estudios de traducción basados ​​en corpus

El viernes 8 de enero y el Sábado, 09 de enero del próximo año, de un simposio celebrado en Gante en el tema y el título "Avances metodológicos en los Estudios de Traducción basados ​​en Corpus. Desde los estudios de traducción pueden llevarse a cabo en los corpus, la investigación de este tipo de investigación basada en corpus para muchas ideas interesantes sobre el lenguaje y traducidos en el proceso de traducción surgieron. Sin embargo, todavía hay mucho terreno sin desarrollar. En muchas lenguas ha habido poca o ninguna investigación basada en corpus y los métodos y conceptos que enfoque los estudios de traducción son sin duda susceptible de perfeccionamiento y la innovación.

Regístrese para leer más...

Desafíos de Traducción e Investigación Traducción (conferencia)

El miércoles, 26 de noviembre, el Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad de Lessius está organizando una conferencia titulada "Los retos de la traducción y de Investigación Traducción en las Organizaciones Internacionales.

Regístrese para leer más...

Guía de Nueva Traducción Francés Holandés


Cuando UGA Continuga (Kortrijk-Heule) es la "nueva Guía de traducción Holandés Francés", publicado bajo la dirección de Karinne Eyckmansstraat y Winibert Segers. La Traducción del Nuevo Guía Francés Holandés es una actualización de la Guía de traducción Willy Penninckx y Buyse, cuya primera edición apareció ya en los años setenta.

Regístrese para leer más...

Traduire: un métier d`avenir


Las Bruselas Instituto Superior de Traductores et Intérpretes (ISTI) celebra su quincuagésimo aniversario, incluyendo un simposio sobre el futuro de la traducción 'Colloque del Cincuentenario de l'ISTI' el martes 14 y el miércoles 15 de octubre.

Regístrese para leer más...

La Conferencia de las Lenguas (libro)

La Conferencia de las LenguasEn el editor Inglés St. Jerome Publishing es "el libro" La Conferencia de las Lenguas aparecido, escrito por Theo Hermans.

Regístrese para leer más...

La traduction: Filosofía, linguistique et didactique (coloquio)

Desde el miércoles 1 de abril al viernes 3 de abril del próximo año en el norte de Lille francés un simposio con el tema "La traduction: Filosofía, linguistique et didactique. La conferencia se centra en la traducción literaria y especializada.

Regístrese para leer más...

Máster Europeo en Traducción

Viernes 14 de marzo en Bruselas, la segunda edición de la conferencia "Master Europeo en Traducción" (EMT). Esta conferencia sobre la creación de un Máster Europeo de Traducción es una iniciativa de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. DGT ha invitado ochenta programas de traducción para esta conferencia. Europa se encuentra en el sector de la traducción es la principal fuente de empleo y por lo tanto tiene un interés en la formación de traductores traductores entregan con el perfil adecuado.

Regístrese para leer más...

Información adicional