Traducción literaria en Europa, tres mercados en comparación

Traducción literariaEn el nuevo manual de traducción literaria publicado por la Leuven University Press "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (del que hablamos en el artículo "Traducción literaria, una guía práctica única en su género" publicado en The Language Sector), se hace referencia a la posición "privilegiada" de los traductores que trabajan en Flandes y Países Bajos, en comparación con los traductores que trabajan en otros países.

En la zona de habla holandesa, de los nuevos libros que se publican, uno de cada cinco es una traducción. Además, al menos la mitad de los cincuenta libros más vendidos en Flandes y los Países Bajos son obras traducidas.

Gracias a estos importantes datos de mercado, es posible comprender la importancia que Flandes y Países Bajos conceden a las obras traducidas y a la profesión de los traductores.

Por ejemplo, en las asociaciones de los autores, los traductores desempeñan un papel igualmente importante; los traductores, tanto principiantes como expertos, pueden confiar en un mecanismo de financiación adecuado y recibir las subvenciones necesarias. Además, los traductores literarios pueden acceder a innumerables oportunidades para seguir estudiando y actualizándose a través de programas de formación profesional como másteres, seminarios, talleres intensivos, tutoría, cursos de orientación y escuelas de traductores. Y, sobre todo, las agencias de financiación invierten en la promoción y visibilidad de la traducción literaria con editoriales extranjeras, participando en ferias y eventos en el extranjero.

La situación en Italia

Sin embargo, si hablamos de Italia, los datos cambian. Según el Resumen del Informe sobre el Estado de la Industria Editorial en Italia preparado por la AIE (Associazione Italiana Editori) en 2018 se registró una disminución significativa en los libros publicados traducidos de otros idiomas: del 25% de los libros publicados en 1995, a 23 % en 2000, hasta el 17 % en 2015, cayendo al 13,5% en 2018.

En 2018, en la lista de los 50 libros más vendidos 14 fueron traducciones de obras extranjeras (la mayoría traducidas del inglés, cinco del francés, una del español). Las lenguas de las industrias editoriales históricamente importantes siguen siendo la mayoría (inglés, español y francés juntos conforman el 87,9%), aunque en declive con respecto al 91% en 2005. Las traducciones de "otros idiomas" fueron del 6% en 2010 y ahora son del 12,1%: un signo del interés de la editorial italiana, y de sus lectores, hacia diferentes formas literarias y culturales.

Además, según una investigación de ISTAT publicada en diciembre de 2018 y que se refiere al año anterior, en Italia más del 43% de los libros infantiles están traducidos de un idioma extranjero y en casi un cuarto parte de los casos el idioma original es el inglés.

La situación en España

Hablando del tercer país analizado en este artículo, España, se pueden ver diferentes datos: el sector de la traducción en España, con una media de más de 14.000 títulos traducidos cada año (frente a los 5.000 libros traducidos cada año en Flandes y Países Bajos), representa el 21% de la producción editorial, según ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Revisores e Intérpretes).

En comparación con el resto de Europa, la traducción editorial en España representa un gran negocio y ocupa las primeras posiciones del ranking, cerca de Francia (donde la traducción representa entre el 17 y el 18% del mercado) y superior a Alemania (entre 12 y 13%) y a Gran Bretaña, donde el porcentaje de obras traducidas representa sólo el 3% de la oferta, según el Observatorio de la lectura y el libro 2018.

Según las estadísticas publicadas en mayo de 2019 por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en 2018 en España se tradujeron unos 14.000 libros, con una caída de 5.000 copias respecto al año anterior.

En el mismo año, 6.524 libros fueron traducidos del inglés y alrededor de 1.885 libros del francés (que es el segundo idioma más traducido delante del castellano, que está en tercer lugar). Luego están los libros traducidos del japonés, alemán e italiano.

Los datos son escasos

En conclusión, es interesante observar las diferencias entre los tres países y la diferente importancia que conceden a las obras literarias traducidas y a la profesión de los traductores. De esta manera, los traductores literarios pueden entender el papel que desempeñan en la industria de la traducción y la publicación en general, con el fin de predecir escenarios futuros y posibles cambios en el panorama económico.

A nivel europeo, los datos sobre la importancia del sector de la traducción literaria son escasos. Si conoce estos datos en su país, póngase en contacto con The Language Sector (margherita.pancaldi@detaalsector.be) para ayudarnos a elaborar una lista más detallada para que podamos comparar los resultados obtenidos. Para más información, puede leer el Resumen del Informe sobre el Estado de la Industria Editorial en Italia 2019 yel artículo "Traducción literaria, una guía práctica única en su género".


Powered by CrossLang

Autor: Margherita Pancaldi

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Margherita Pancaldi

Este artículo fue escrito originalmente en: italiano (it)


Información adicional