Traducción literaria, una guía práctica única en su género

Alles verandert altijdLa traducción literaria hoy en día es una de las áreas más populares de la traducción. ¿Qué hay que hacer, qué hay que saber para crear una traducción literaria agradable?

Los traductores pueden encontrar ayuda en el manual "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen", publicado recientemente por la Leuven University Press. "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (que significa "Todo cambia, siempre. Perspectivas sobre la traducción literaria") es un manual de 278 páginas que reúne las contribuciones de 23 expertos en el campo de la traducción.

Es una obra única: se ocupa no sólo de las reglas, el arte o las habilidades necesarias para trabajar en el campo de la traducción literaria, sino que también se ocupa de los aspectos económicos y financieros, los conocimientos básicos y las habilidades que la traducción literaria requiere y las operaciones posteriores de revisión, comercialización y promoción.

La primera parte del libro es una guía práctica que responde a las preguntas más comunes: se habla de contratos, derechos de traducción, cómo desarrollar aún más las habilidades necesarias en el campo de la traducción literaria, la relación con el autor, cómo abordar las posibles traducciones ya existentes del texto y las ventajas y desventajas del trabajo en equipo.

La segunda parte trata en detalle algunas características generales de la traducción: la equivalencia, la creatividad de los traductores, los textos en varios idiomas y realia.

En la tercera parte, el libro se centra en los tres géneros literarios tradicionales de la ficción: prosa, poesía y teatro. Pero también se pueden encontrar contribuciones dedicadas a la traducción de textos filosóficos, no ficción, literatura para niños y para adolescentes, ya que se trata de géneros que hoy en día están fuertemente presentes en la oferta literaria.

Por último, la última parte del libro abarca las fases de revisión y de auto-revisión, la promoción de la traducción por el traductor mismo y la evaluación de la calidad de la traducción. Por lo tanto, se trata de un manual que puede utilizarse como modelo para cursos de traducción, tutoría, conferencias, eventos de traducción y otras actividades públicas con el mismo objetivo: contribuir a la competencia del traductor y establecer un diálogo entre los traductores principiantes y expertos.

Además, una de las contribuciones del manual se refiere a la posición "privilegiada" de los traductores que trabajan en Flandes y en los Países Bajos, en comparación con la posición de los traductores en otros países.

La publicación del manual "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" no tiene precedentes y proporciona interesantes perspectivas y consejos sobre la traducción literaria, que hasta ahora sólo eran accesibles para un número limitado de expertos del sector. Como traductores y expertos en el sector lingüístico, es importante mantenerse al día, descubrir los secretos del oficio, seguir creciendo, producir siempre textos que estén al nivel de la obra original y que representen un medio para conectar al autor con su público extranjero.

Para más información, lea el artículo publicado en De Taalsector (una plataforma en línea en holandés para profesionales del sector lingüístico) o visite el sitio web del libro "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (en holandés).


Powered by CrossLang

Autor: Margherita Pancaldi

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Margherita Pancaldi

Este artículo fue escrito originalmente en: italiano (it)


Información adicional