Traducción en Conferencia Exilio
- Detalles
- 27 de agosto de 2015
Gante (Bélgica), Giorgio Vassallo - Ovidio, Dante, Víctor Hugo, DH Lawrence, Thomas Mann, Assia Djebar, Irmgard Keun, Mahmoud Darwish, Salman Rushdie y Julia Kristeva. Todos estos autores han experimentado el exilio. ¿Cómo funciona el exilio y la vida 'en otro idioma' afectan a la obra de un autor?
La Universidad Libre de Bruselas y la Universidad de Gante, dará una conferencia en Bruselas los días 10 al 11 12 2015 que discutirá temas de traducción en el exilio y la emigración literarios.
Escritores exiliados han sido capaces de escribir y publicar su trabajo con diferentes grados de aceptación en sus nuevos hogares. Algunos de ellos han sido hostigados por los gobiernos, en contraposición con la censura, o incluso obligado a hacer frente a las amenazas físicas y psicológicas.
A pesar de estos obstáculos, algunos traductores exiliados se convirtieron en una especie de catalizador para la introducción de nuevos géneros y obras de la literatura: Vladimir Nabokov tradujo Pushkin, Pedro Salinas traducido Marcel Proust, Félix Pollak traducidos Heinrich Heine. Algunos de ellos terminaron la traducción de su propio trabajo a su lengua adoptiva.
Por lo tanto, el enfoque de la conferencia será el multilingüismo y el desplazamiento, así como el impacto que tienen en los estudios de traducción: experiencias, problemas y oportunidades traductores exiliados "durante su exilio se explorarán. La conferencia tratará de un enfoque más empírico a la traducción, en lugar de una metafórica. El enfoque de la conferencia no se limita a ningún idioma en particular, la cultura o período histórico.
El programa completo se ha establecido y se publicará muy pronto.
Más información en el siguiente enlace.
Http://www.cliv.be/translationinexile/
Powered by CrossLang
Autor: Giorgio Vassallo
Traducción automática: Google Translate API
Acabado: Este artículo no ha sido acabado todavía.
Este artículo fue escrito originalmente en: English (en)