Seminario sobre - y con - Arnón Grunberg y traductores
- Detalles
- 14 de febrero de 2012
El jueves, 8 de marzo en Gante celebró un seminario sobre la obra traducida por Arnón Grunberg, por Arnón Grunberg y sus traductores. ¿Cómo lo hacen los traductores Grunberg frases provocadoras? ¿Cómo interpretan la subcutánea y connotaciones? ¿Cómo se traducen ironía y cinismo, y estos tropos fácilmente reconocible? Las diferencias culturales juegan un papel? ¿Hasta qué punto son novelas Grunberg novelas holandesas?
Powered by CrossLang
Autor: Dries Debackere
Traducción automática: Google Translate API
Acabado: Este artículo no ha sido acabado todavía.
Este artículo fue escrito originalmente en: Nederlands (nl)