En Francia, la posición del traductor literario `precario` (informe)

En Francia, la posición del traductor literario 'precario' (informe)Aunque el traductor literario francés incluso un poco mejor pan parece ganar más que sus colegas de los países vecinos, su posición en Francia desde hace veinte años a deteriorarse. Hoy su posición sin más "precarios". Acerca de la precaria posición del traductor literario en Francia, el periodista francés, escritor y crítico de Pierre Assouline, en nombre del Centro Nacional del Libro escrito un informe bien documentado. El informe es bien vale la pena leer para los que siguen la profesión de la traducción literaria. En 'La condición du traducteur' Assouline muestra que él conoce la práctica de la traducción literaria hasta la médula. Se mantiene la lista y tiene un buen ojo para la evolución tendencial, que llama al pan, pan y proporciona una abundancia de ideas y las ideas para revertir la situación.

Regístrese para leer más...


Powered by CrossLang

Autor: Dries Debackere

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Este artículo no ha sido acabado todavía.

Este artículo fue escrito originalmente en: Nederlands (nl)


Información adicional