Traducción literaria en Europa, tres mercados en comparación
- Detalles
- 30 de octubre de 2019
En el nuevo manual de traducción literaria publicado por la Leuven University Press "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (del que hablamos en el artículo "Traducción literaria, una guía práctica única en su género" publicado en The Language Sector), se hace referencia a la posición "privilegiada" de los traductores que trabajan en Flandes y Países Bajos, en comparación con los traductores que trabajan en otros países.
Traducción literaria, una guía práctica única en su género
- Detalles
- 28 de octubre de 2019
La traducción literaria hoy en día es una de las áreas más populares de la traducción. ¿Qué hay que hacer, qué hay que saber para crear una traducción literaria agradable?
Los traductores pueden encontrar ayuda en el manual "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen", publicado recientemente por la Leuven University Press. "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (que significa "Todo cambia, siempre. Perspectivas sobre la traducción literaria") es un manual de 278 páginas que reúne las contribuciones de 23 expertos en el campo de la traducción.
Es una obra única: se ocupa no sólo de las reglas, el arte o las habilidades necesarias para trabajar en el campo de la traducción literaria, sino que también se ocupa de los aspectos económicos y financieros, los conocimientos básicos y las habilidades que la traducción literaria requiere y las operaciones posteriores de revisión, comercialización y promoción.
PETRA-E, apoyando la traducción literaria en Europa
- Detalles
- 27 de mayo de 2016
En la Unión Europea hay 24 lenguas oficiales, además de otras lenguas menos extendidas y las lenguas habladas por los inmigrantes. En este contexto tan variado lingüística y culturalmente, entendemos que la traducción es un asunto prioritario. La identidad europea está construida sobre los pilares del multilingüismo y la diversidad. La traducción, en general, pero la traducción literaria, en especial, es el medio que permite que Europa posea estas características y se mantenga conectada.
La traducción literaria está muy presente en nuestras vidas. Todos hemos leído alguna vez algún clásico de la literatura inglesa, francesa, italiana o griega, y la mayoría de las veces lo hemos hecho mediante una traducción a nuestra lengua materna. Podemos afirmar, por lo tanto, que la traducción literaria es una actividad importante. No obstante, las condiciones que envuelven esta profesión no son las ideales; el estatus de los traductores literarios europeos necesita mejorar.
Traducción en Conferencia Exilio
- Detalles
- 27 de agosto de 2015
Gante (Bélgica), Giorgio Vassallo - Ovidio, Dante, Víctor Hugo, DH Lawrence, Thomas Mann, Assia Djebar, Irmgard Keun, Mahmoud Darwish, Salman Rushdie y Julia Kristeva. Todos estos autores han experimentado el exilio. ¿Cómo funciona el exilio y la vida 'en otro idioma' afectan a la obra de un autor?
Cursos de traducción literarias europeas van de la mano
- Detalles
- 26 de enero de 2015
La Comisión Europea, cerca de 300.000 euros sobre la mesa para permitir la cooperación en materia fragmentada de cursos de traducción literaria en Europa. Habrá una referencia para el traductor literario, similar al Marco Común Europeo para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El nuevo marco describir lo que necesita saber un buen traductor literario en diferentes niveles y puede (por ejemplo. El conocimiento del idioma de origen y de destino, el conocimiento de la literatura y la cultura de la lengua de origen y de destino, profesional).
Los traductores literarios mantener la cabeza por encima del agua
- Detalles
- 26 de enero de 2015
En 2013 fue vendido en Flandes según el investigador de mercado GfK 56 millones de ficción literaria y no ficción. Eso es 4 millones de libros de € 14. De todos los libros que había 60 por ciento de las traducciones. Que hay más de 2,4 millones, lo que representa casi € 34 millones el volumen de negocios. Traducido del gran negocio de la ficción?
"Voy a la vuelta" y "Me encanta sólo la cabeza fuera del agua." Así lo dicen dos traductores literarios establecidos en un artículo de Nico Schoofs en el Tiempo 13 de diciembre 2014.
´¿Te sientes como traductor literario reconocido lo suficiente?´
- Detalles
- 15 de noviembre de 2014
Conseguir el traductor literario hace las plumas que él o ella se merece? Esto requiere Annemie Peeters en la banda del programa Annemie en Radio 1 (VRT) a su invitado estudio Frans Denissen, que se anuncia como "un traductor flamenco raro, porque hay muchos mercado holandés de topvertalingen".
Pero primero que quieren saber si francesa Denissen, ahora un estudio realizado por la Universidad de Lovaina demuestra que un menor número de flamencos tienen dificultad con la que, de vez en cuando meesluist una palabra en sus flamencos traducciones holandesas estándar.
¿Cómo se aprende la traducción literaria?
- Detalles
- 01 de septiembre de 2014
La traducción literaria es un curso muy específico para el cual usted debe tener en su casa. Diferentes talentos y habilidades Además, la experiencia también juega un papel importante. Sin embargo, parece que tanto los instructores y traductores es útil para obtener una visión más clara. En el proceso de aprendizaje Por lo tanto, el Centro de Especialización para la Traducción Literaria (ELV), en colaboración con el Plan de estudios diversos expertos sobre la Traducción Literaria "desarrollado.
Curso de Traducción Literaria ES / EN> ES
- Detalles
- 24 de junio de 2014
Hasta el 29 de junio para solicitar la admisión en el curso intensivo de traducción literaria que el Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV) principios de noviembre organizó en Amberes. Traductores de Inglés y español al holandés
Estimulación de subvención para los traductores noveles
- Detalles
- 09 de junio de 2014
El Fondo de Literatura Flamenco (FLF) emitió tres veces al año otorga incentivos a los traductores literarios en ciernes. El VFL hace eso para darse más competentes en el arte de la traducción literaria y que fortalezca su posición. Mercado editorial literaria en la fortaleza financiera del traductor y una motivación extra
La próxima fecha límite para hacer crecer los traductores literarios de preguntar cuando FLF es una beca de estímulo al 1 de julio.
A partir de los traductores literarios y editores (5/6, Utrecht)
- Detalles
- 06 de mayo de 2014
¿Cuál es la práctica editorial actual? Lo que en realidad está buscando la relación entre traductor y editor? Cómo escribir leer un buen informe? ¿Cuáles son mis derechos como traductor? ¿Existen contratos tipo? Oportunidades de financiación?
Traductores en los precios
- Detalles
- 01 de abril de 2014
El Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV, Utrecht) informa que los siguientes traductores literarios en 2013 se han reducido en el precio: David Colmenarejo (Independent Foreign Fiction Prize), Alain Crugten (Prix des Phares du Nord), Reina Doctor (Premio de Traducción Nijhoff Martinus), Martin de Haan (Fundación para el Premio de Traducción de Literatura), Janny Middelbeek-Oortgiesen (Premio de Traducción Academia Sueca), Patrick Lateur (Precio Comunidad Flamenca Artes), Karol Lesman (Transatlantyk Price), Pat Prince (Premio de Traducción Filter) y Katrien Vandenberghe y Catalina de Vuyst (Literatura Europea).
Ayuda a la traducción de obras literarias de Argentina
- Detalles
- 11 de septiembre de 2013
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la Argentina tiene un programa de subsidios para la traducción de habla española obra literaria argentina desde 2009: Programa SUR. Gracias al programa, más de 400 obras traducidas a 34 idiomas, entre ellos 9 en holandés. Las nuevas aplicaciones deben ser recibidas a finales de septiembre.
Premio de Literatura Europea para vertalersduo flamenca
- Detalles
- 25 de agosto de 2013
El Premio Europeo de Literatura sigue siendo un precio relativamente joven. Él va a la mejor novela traducida al holandés del pasado año. El premio se concede por tercera vez este año y se basa en la novela del escritor francés Emmanuel Carrère Limonov en duovertaling de Catherine De Vuyst y Katrien Vandenberghe. El libro es publicado por The Bee Busy Amberes (WPG).
Sobre el precio, que se traduce en un dúo, y las cosas que hacen la traducción como tan hermoso.
El nuevo jefe de la Unión de idiomas en la posición de brecha para los traductores literarios
- Detalles
- 25 de marzo de 2013
"La posición de los traductores en el proceso de publicación es a menudo débil por no decir más, especialmente en este tiempo de crisis. Hay editores que descaradamente, con fines de lucro, optar por una traducción barata y que a menudo no es la mejor. Pero entre la Unión Idiomas y traductores literarios son buenos contactos. Creo que tenemos que encontrar otro. Incluso mejor Nos necesitamos unos a otros. Estoy dispuesto a luchar por lo que realmente importa cuando se trata del futuro de la traducción literaria con usted: buenas traducciones, traductor y el respeto a una reparación adecuada ".
Eso dijo Geert Joris, el nuevo secretario general de la Unión idioma Holandés, el Slam de Traducción, un evento para los traductores literarios en Amsterdam.
Nueva traducción maestro literario, importancia científica, social y económica
- Detalles
- 14 de marzo de 2013
Ya es oficial. Viene de septiembre 2013 una traducción maestro literario, en la forma de un programa conjunto de la Universidad de Utrecht y la Universidad de Lovaina. Este maestro es tanto científica, social y económicamente importante.
2,7 millones de subvención para proyectos de traducción literaria
- Detalles
- 24 de enero de 2013
La Comisión Europea quiere gastar 2,7 millones de dólares este año para promocionar. Traducción de literatura europea El presupuesto está disponible en forma de subvenciones individuales para proyectos de traducción literaria. Las becas van desde 2.000 a 60.000 por proyecto de traducción literaria.
Ulixes vs Ulises: entrar en conflicto entre las escuelas de traductores?
- Detalles
- 08 de agosto de 2012
"Si hay una cualidad de las traducciones existido, este libro debería ser. Tomado del mercado de forma inmediata" Eso dice traductor Joyce Paul Claes sobre la nueva traducción 'Ulixes' Erik Bindervoet y Robbert-Jan Henkes hoy en De Morgen. "Toda la traducción es un popurrí de errores absurdos, errores de registro y estúpidas bromas tontas. Un escándalo de polder aterriza incompetencia ".
Bindervoet Henkes y responder de inmediato: "No tiene sentido del lenguaje hablado, humor, tout court lenguaje y de aventura. El Ulises Claes y Nys es golpeada plana, ansioso oficial, totalmente anti-Joyce, aburrido y sin avena pasas. "
Traducción Literaria Intensivo
- Detalles
- 04 de julio de 2012
Curso Intensivo Anual de traductores de traducción literaria en holandés, organizado por el Centro de Excelencia para la Traducción Literaria (ELV), se llevará a cabo desde el lunes 5 al viernes 9 de noviembre en Utrecht.
Estudie Día para los traductores literarios flamencos noveles
- Detalles
- 07 de junio de 2012
El Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV) organiza el Jueves, 14 de junio en Amberes un seminario para hacer crecer los traductores literarios. La tarde está diseñado para tomar específica para los traductores flamencos. Obstáculos
El inicio Europeo planta traductor
- Detalles
- 30 de marzo de 2012
El traductor House Amsterdam y el Colegio de Traductores Internacional litteraires (DITC) en el Arles organización francesa en enero y febrero 2013 taller de traducción literaria francés-holandés y holandés-francés. Es un taller bilingüe durante nueve semanas consecutivas en Amsterdam y Arles. El taller es una actividad en el marco de la 'fábrica traductor Europea. El concepto de este taller es una innovación. ¿Qué significa el concepto Aspecto del producto y la fábrica traductor europeo?
El traductor literario flamenca ha muerto, su sueldo era inhabitable bajo
- Detalles
- 22 de febrero de 2012
Nunca hubo en la librería de ficción traducida flamenco más que hoy. Sin embargo, los flamencos toda la ficción en la traducción holandesa contar con una mano. Los autores flamencos Asociación (VAV) examinó la situación de los traductores literarios en Flandes y pinta un perfil impactante y entristeciendo: el traductor literario es un alto nivel de educación, no tan jóvenes bijklusser. Pero creemos incluso que la imagen todavía está bien. El traductor profesional literaria flamenca es realmente extinta, son inhabitables salarios eran bajos. Si hay todavía mantenido oculto en algún lugar, que debe salir ahora y registrarse en el Sector de Idiomas.
En nuestra opinión, es un traductor literario profesional de un traductor profesional que TIEMPO COMPLETO su / su pan con traducción literaria merece y no tener que hacer trabajos a los nodos. A fin de mes La Asociación Flamenca Autor no pudo encontrar ningún traductor que no tienen otras fuentes de ingresos que su / su traducción literaria.
Seminario sobre - y con - Arnón Grunberg y traductores
- Detalles
- 14 de febrero de 2012
El jueves, 8 de marzo en Gante celebró un seminario sobre la obra traducida por Arnón Grunberg, por Arnón Grunberg y sus traductores. ¿Cómo lo hacen los traductores Grunberg frases provocadoras? ¿Cómo interpretan la subcutánea y connotaciones? ¿Cómo se traducen ironía y cinismo, y estos tropos fácilmente reconocible? Las diferencias culturales juegan un papel? ¿Hasta qué punto son novelas Grunberg novelas holandesas?
Literario Escuela de Verano de Traducción 2012 en Amberes
- Detalles
- 09 de febrero de 2012
El Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV) informa que la Escuela de Verano anual de Traducción Literaria de traductores de holandés de este año de lunes 20 a viernes 31 de agosto en lugar de Amberes. Los idiomas de destino son el alemán (clase magistral para avanzados) y ruso (empezando profesional).
Maeterlinck: traducción, recepción y procesamiento (estudio)
- Detalles
- 07 de febrero de 2012
¿Cómo es que se explica que el escritor francés Maurice Maeterlinck flamenco nunca ha hecho tan familiar ¿De dónde viene la popularidad de Maeterlinck en Rusia viene? ¿Por Maeterlinck excita la imaginación aún hoy en día el teatro flamenco?
Esas son algunas de las preguntas y los temas que se abordarán en un seminario bilingüe de Maeterlinck, el viernes 2 de marzo en Amberes. La ocasión fue el centenario del Premio Nobel de Literatura: Maurice Maeterlinck (1911-2011): Cent ans après | Cien años después: traduction, recepción, adaptación | Traducción, recepción, procesamiento.
Ambicioso `Plataforma Europea de Traducción Literaria` en la tubería
- Detalles
- 14 de octubre de 2011
1, 2 y 3 de diciembre en Bruselas, puesto en marcha por la Plataforma Europea de Traducción Literaria (PETRA - platforme européenne pour la traduction littéraire). Se trata de un plan de acción europeo ambicioso para la traducción literaria. El lanzamiento de PETRA se acompaña de una conferencia de tres días.
Simposio práctica para traductores literarios
- Detalles
- 14 de octubre de 2011
El Centro de especialización para la Traducción Literaria organiza el viernes 28 de octubre en Amberes un simposio 'idioma de destino holandés. Se trata de un evento lleno de información práctica para los traductores literarios que traducen de un idioma extranjero al holandés.
En Francia, la posición del traductor literario `precario` (informe)
- Detalles
- 22 de septiembre de 2011
Aunque el traductor literario francés incluso un poco mejor pan parece ganar más que sus colegas de los países vecinos, su posición en Francia desde hace veinte años a deteriorarse. Hoy su posición sin más "precarios". Acerca de la precaria posición del traductor literario en Francia, el periodista francés, escritor y crítico de Pierre Assouline, en nombre del Centro Nacional del Libro escrito un informe bien documentado. El informe es bien vale la pena leer para los que siguen la profesión de la traducción literaria. En 'La condición du traducteur' Assouline muestra que él conoce la práctica de la traducción literaria hasta la médula. Se mantiene la lista y tiene un buen ojo para la evolución tendencial, que llama al pan, pan y proporciona una abundancia de ideas y las ideas para revertir la situación.
Obras literarias holandeses Nuevo modelo de contrato
- Detalles
- 19 de agosto de 2011
Editores holandeses de la literatura, los libros para niños y no-ficción, unidos en el Publishers Group general (GAU), y la Asociación de Literatura (VvL) han desarrollado un nuevo modelo de contrato para la publicación de la obra literaria holandesa original firmado. El contrato es también la explotación de los libros digitales con regularidad.
Traducción Literaria Intensivo
- Detalles
- 09 de junio de 2011
El Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV) organiza este Curso Intensivo año en traductores de traducción literaria en holandés. Lenguas de origen son el árabe en esta ocasión (jóvenes profesionales), Alemán (avanzado), hebreo (jóvenes profesionales) y turco (jóvenes profesionales). El curso del 7 al 11 de noviembre en Amberes. Para la admisión al curso, se realiza una selección. Usted puede inscribirse hasta el lunes 3 de julio.
Los ingresos y situación socio-económica de la autora en Flandes
- Detalles
- 13 de abril de 2011
Los autores flamencos Asociación (VAV), los primeros resultados de una investigación a largo plazo sobre los ingresos y la situación socio-económica de los autores publicados en Flandes. El resumen es que el sector literario en cierta medida profesionalizado en los últimos 20 años, pero que sólo uno de los cinco autores de la pluma se puede vivir. Los resultados de un estudio similar de los ingresos y la situación de los traductores literarios se han anunciado para junio.
Escuela de Verano sobre la Traducción Literaria
- Detalles
- 06 de abril de 2011
El Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV) organiza del 15 al 26 de agosto en Utrecht, la Escuela de Verano anual sobre la Traducción Literaria de traductores de holandés. Los idiomas de destino para este verano son Inglés (master), polaco (master) y francés (principiantes, principiantes avanzados).
Más investigación sobre las circunstancias laborales reservar traductores
- Detalles
- 16 de marzo de 2011
El Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL, Conseil Européen des Associations de Traductores litteraires) libro invita a traductores para completar una encuesta. Sus circunstancias profesionales Los resultados se publicarán en un informe que se publicará a finales de este año.
Nuevos niveles de referencia para la traducción literaria
- Detalles
- 27 de enero de 2011
El Fondo de Literatura Flamenco (FLF) incluirá en sus normas para los traductores literarios para los nuevos niveles de referencia de este año para la traducción de la prosa y la poesía. "Los traductores son, por supuesto, la libertad de negociar más".
Ayudas y subvenciones (novatos) traductores literarios de Proyecto
- Detalles
- 21 de enero de 2011
El Fondo de Literatura Flamenco (FLF) ha subsidiereglement este año publicado en línea. Para los traductores literarios para solicitar una subvención para el proyecto de la presentación final 1 Fechas de abril y el 1 de octubre. Para ciernes traductores literarios para solicitar una subvención de incentivos, la presentación final 1 Fechas de abril y el 1 de octubre.
Investigación de renta Nuevo en autores, traductores y dibujantes
- Detalles
- 21 de enero de 2011
El Fondo Flamenco Literatura (FLF) y la Asociación de Autores de Flandes (VAV) operan actualmente una prueba de medios a los autores, traductores y dibujantes.
Schauvliege promueve la cultura de traducción
- Detalles
- 03 de noviembre de 2010
Traducción promoción de la cultura, fomentando la no ficción de calidad y apoyar a los jóvenes talentos con becas. Es decir, tres puntos en el flamenco Ministro de Cultura Broma Schauvliege Carta de Política para el período de la política de 2011 a 2015.
En la traducibilidad de la literatura (lectura)
- Detalles
- 25 de octubre de 2010
En el marco del flamenco-holandés Máster de Traducción Literaria da Enrique Flores el jueves 17 de febrero en Amberes una conferencia sobre la traducibilidad asociado con la traducción de la literatura.
Estudio de la tarde `Idioma de destino: Holandés ´para los traductores literarios
- Detalles
- 21 de octubre de 2010
El Centro de Experiencia para la Traducción Literaria organizar el 5 de noviembre en Utrecht un seminario para los traductores literarios que traducen de un idioma extranjero al holandés.
Becas Estímulo y subvenciones para el desarrollo para el comienzo de los traductores literarios
- Detalles
- 23 de agosto de 2010
El plazo para presentar una solicitud de subvención de fomento (flamenco) ciernes traductores literarios es el miércoles, 15 de septiembre. ¿Quién obtiene una beca de estímulo, también es inmediatamente elegible para una subvención para el desarrollo. ¿Qué significa eso para el traductor literario novato?
El traductor y poeta: La traducción de poesía (día de traducción literaria)
- Detalles
- 20 de agosto de 2010
La duodécima edición del Día de la traducción literaria a cabo el viernes 10 y Sábado, 11 de diciembre en Utrecht. Poesía Traducir tema central de este año ("El traductor y poeta: La traducción de poesía).
Seminario de traducción literaria holandesa-catalán-holandés
- Detalles
- 14 de julio de 2010
El traductor House Foundation Amsterdam / holandés para la literatura y el Institut Ramon Llull (Barcelona) la organización del 14 al 16 de octubre en la traducción literaria Vertalershuis Amsterdam desde seminario holandés en catalán y viceversa.
Máster para los traductores literarios establecidos
- Detalles
- 14 de junio de 2010
En Utrecht, Jueves, 10 de junio un nuevo Master-holandés flamenco de traductores literarios que se realicen sobre la pila bautismal. El verdadero comienzo del Máster de Traducción Literaria está prevista para septiembre de 2012. La profesión de traductor literario ha defendido durante mucho tiempo por una educación académica.
Traductor Centeno en traductor literario archivo
- Detalles
- 28 de abril de 2010
Recientemente, el traductor centésima Traducir inscribió en el Centro de Experiencia para Literaria Traductor de archivos (ELV). En el Traductor de archivos de los traductores literarios ELV puede crear una página de perfil que se pueden presentar a los potenciales propios clientes en línea.
Entrenamiento Caminos para traductores literarios con experiencia
- Detalles
- 24 de marzo de 2010
Traductores literarios avanzada que carecen de cierta experiencia especializada para una traducción, pueden ahora en el Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV) para solicitar un programa de coaching. Un entrenador puede aplicarse, por ejemplo, para llegar a una sección o capítulo específico o para obtener en la traducción de la poesía dialectal o fragmentos. Orientación Consejos
Más artículos...
- Talleres para flamenco literaria traductores copyright y auto-promoción
- Coloquio Internacional sobre y Mia Couto (Amberes)
- Nueva comunidad para los traductores literarios en LinkedIn
- Intensivo de Traducción Literaria ES / IT / NO> ES
- Nuevo Premio de Cultura flamenco de traductores
- Archivo traductor literario está en línea
- Literary Festival Traducción en Utrecht el 11 y 12 de diciembre
- Libro Traductores campaña por una mayor visibilidad
- 25 revistas literarias juntos fuertemente literairetijdschriften.org
- Taller de cómic La traducción del Holandés
- ´El envejecimiento y empobrecimiento de la traducción devastador para la literatura holandesa
- Autor Asociación Flamenca toma SBB Contadores en el brazo
- La tierra tiene suficientes habitaciones
- Nuevo World Café para traductores
- Unión Idioma invertirá más dinero en la formación de los traductores literarios
- Nuevo sitio web para Literaria Traducción Especialización
- Escuela de Verano sobre la Traducción Literaria holandés> Chinese & Japanese
- Traductores Casa Amberes inauguró oficialmente
- Ina Rilke recibe Premio de Cultura flamenco de traducciones
- Premio de Cultura flamenco de traducciones
- Literatura belga y portugués contemporáneo y la cultura en el diálogo (coloquio)
- Traductores Praatcafé
- La traducción en las culturas multilingües
- Comisión Europea acepta casas traductor subvención fuera
- Formación y apreciación del arte de la traducción literaria requerida
- ¿Cómo los traductores a la identidad cultural? (Coloquio)
- 1,2 millones para Literaria Traducción Especialización
- El Index Translationum es en Internet
- Los salarios del traductor literario en Francia
- La ventaja y la desventaja de las traducciones (serie de artículos)