Traducción literaria en Europa, tres mercados en comparación

Traducción literariaEn el nuevo manual de traducción literaria publicado por la Leuven University Press "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (del que hablamos en el artículo "Traducción literaria, una guía práctica única en su género" publicado en The Language Sector), se hace referencia a la posición "privilegiada" de los traductores que trabajan en Flandes y Países Bajos, en comparación con los traductores que trabajan en otros países.

Leer más...

Traducción literaria, una guía práctica única en su género

Alles verandert altijdLa traducción literaria hoy en día es una de las áreas más populares de la traducción. ¿Qué hay que hacer, qué hay que saber para crear una traducción literaria agradable?

Los traductores pueden encontrar ayuda en el manual "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen", publicado recientemente por la Leuven University Press. "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (que significa "Todo cambia, siempre. Perspectivas sobre la traducción literaria") es un manual de 278 páginas que reúne las contribuciones de 23 expertos en el campo de la traducción.

Es una obra única: se ocupa no sólo de las reglas, el arte o las habilidades necesarias para trabajar en el campo de la traducción literaria, sino que también se ocupa de los aspectos económicos y financieros, los conocimientos básicos y las habilidades que la traducción literaria requiere y las operaciones posteriores de revisión, comercialización y promoción.

Leer más...

PETRA-E, apoyando la traducción literaria en Europa

PETRA-E, apoyando la traducción literaria en EuropaEn la Unión Europea hay 24 lenguas oficiales, además de otras lenguas menos extendidas y las lenguas habladas por los inmigrantes. En este contexto tan variado lingüística y culturalmente, entendemos que la traducción es un asunto prioritario. La identidad europea está construida sobre los pilares del multilingüismo y la diversidad. La traducción, en general, pero la traducción literaria, en especial, es el medio que permite que Europa posea estas características y se mantenga conectada.

La traducción literaria está muy presente en nuestras vidas. Todos hemos leído alguna vez algún clásico de la literatura inglesa, francesa, italiana o griega, y la mayoría de las veces lo hemos hecho mediante una traducción a nuestra lengua materna. Podemos afirmar, por lo tanto, que la traducción literaria es una actividad importante. No obstante, las condiciones que envuelven esta profesión no son las ideales; el estatus de los traductores literarios europeos necesita mejorar.

Leer más...

Traducción en Conferencia Exilio

LIVGante (Bélgica), Giorgio Vassallo - Ovidio, Dante, Víctor Hugo, DH Lawrence, Thomas Mann, Assia Djebar, Irmgard Keun, Mahmoud Darwish, Salman Rushdie y Julia Kristeva. Todos estos autores han experimentado el exilio. ¿Cómo funciona el exilio y la vida 'en otro idioma' afectan a la obra de un autor?

Leer más...

Cursos de traducción literarias europeas van de la mano

Cursos de traducción literarias europeas van de la manoLa Comisión Europea, cerca de 300.000 euros sobre la mesa para permitir la cooperación en materia fragmentada de cursos de traducción literaria en Europa. Habrá una referencia para el traductor literario, similar al Marco Común Europeo para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El nuevo marco describir lo que necesita saber un buen traductor literario en diferentes niveles y puede (por ejemplo. El conocimiento del idioma de origen y de destino, el conocimiento de la literatura y la cultura de la lengua de origen y de destino, profesional).

Regístrese para leer más...

Los traductores literarios mantener la cabeza por encima del agua

Los traductores literarios vienen a la vueltaEn 2013 fue vendido en Flandes según el investigador de mercado GfK 56 millones de ficción literaria y no ficción. Eso es 4 millones de libros de € 14. De todos los libros que había 60 por ciento de las traducciones. Que hay más de 2,4 millones, lo que representa casi € 34 millones el volumen de negocios. Traducido del gran negocio de la ficción?

"Voy a la vuelta" y "Me encanta sólo la cabeza fuera del agua." Así lo dicen dos traductores literarios establecidos en un artículo de Nico Schoofs en el Tiempo 13 de diciembre 2014.

Regístrese para leer más...

´¿Te sientes como traductor literario reconocido lo suficiente?´

Obtención de los penachos de traductores literarios que se merece?Conseguir el traductor literario hace las plumas que él o ella se merece? Esto requiere Annemie Peeters en la banda del programa Annemie en Radio 1 (VRT) a su invitado estudio Frans Denissen, que se anuncia como "un traductor flamenco raro, porque hay muchos mercado holandés de topvertalingen".

Pero primero que quieren saber si francesa Denissen, ahora un estudio realizado por la Universidad de Lovaina demuestra que un menor número de flamencos tienen dificultad con la que, de vez en cuando meesluist una palabra en sus flamencos traducciones holandesas estándar.

Regístrese para leer más...

¿Cómo se aprende la traducción literaria?

Aprender Traducción Literaria del Centro de especialización para la Traducción LiterariaLa traducción literaria es un curso muy específico para el cual usted debe tener en su casa. Diferentes talentos y habilidades Además, la experiencia también juega un papel importante. Sin embargo, parece que tanto los instructores y traductores es útil para obtener una visión más clara. En el proceso de aprendizaje Por lo tanto, el Centro de Especialización para la Traducción Literaria (ELV), en colaboración con el Plan de estudios diversos expertos sobre la Traducción Literaria "desarrollado.

Regístrese para leer más...

Curso de Traducción Literaria ES / EN> ES

Traducción Literaria IntensivoHasta el 29 de junio para solicitar la admisión en el curso intensivo de traducción literaria que el Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV) principios de noviembre organizó en Amberes. Traductores de Inglés y español al holandés

Regístrese para leer más...

Estimulación de subvención para los traductores noveles

VFL anima a los traductores literarios en ciernes subvencionadosEl Fondo de Literatura Flamenco (FLF) emitió tres veces al año otorga incentivos a los traductores literarios en ciernes. El VFL hace eso para darse más competentes en el arte de la traducción literaria y que fortalezca su posición. Mercado editorial literaria en la fortaleza financiera del traductor y una motivación extra
La próxima fecha límite para hacer crecer los traductores literarios de preguntar cuando FLF es una beca de estímulo al 1 de julio.

Regístrese para leer más...

A partir de los traductores literarios y editores (5/6, Utrecht)

Jornada de estudio para los traductores literarios novatos¿Cuál es la práctica editorial actual? Lo que en realidad está buscando la relación entre traductor y editor? Cómo escribir leer un buen informe? ¿Cuáles son mis derechos como traductor? ¿Existen contratos tipo? Oportunidades de financiación?

Regístrese para leer más...

Traductores en los precios

ELV sobre los precios de los traductoresEl Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV, Utrecht) informa que los siguientes traductores literarios en 2013 se han reducido en el precio: David Colmenarejo (Independent Foreign Fiction Prize), Alain Crugten (Prix des Phares du Nord), Reina Doctor (Premio de Traducción Nijhoff Martinus), Martin de Haan (Fundación para el Premio de Traducción de Literatura), Janny Middelbeek-Oortgiesen (Premio de Traducción Academia Sueca), Patrick Lateur (Precio Comunidad Flamenca Artes), Karol Lesman (Transatlantyk Price), Pat Prince (Premio de Traducción Filter) y Katrien Vandenberghe y Catalina de Vuyst (Literatura Europea).

Regístrese para leer más...

Ayuda a la traducción de obras literarias de Argentina

Ayuda a la traducción de obras literarias de ArgentinaEl Ministerio de Relaciones Exteriores de la Argentina tiene un programa de subsidios para la traducción de habla española obra literaria argentina desde 2009: Programa SUR. Gracias al programa, más de 400 obras traducidas a 34 idiomas, entre ellos 9 en holandés. Las nuevas aplicaciones deben ser recibidas a finales de septiembre.

Regístrese para leer más...

Premio de Literatura Europea para vertalersduo flamenca

Premio de Literatura Europea para vertalersduo flamencaEl Premio Europeo de Literatura sigue siendo un precio relativamente joven. Él va a la mejor novela traducida al holandés del pasado año. El premio se concede por tercera vez este año y se basa en la novela del escritor francés Emmanuel Carrère Limonov en duovertaling de Catherine De Vuyst y Katrien Vandenberghe. El libro es publicado por The Bee Busy Amberes (WPG).

Sobre el precio, que se traduce en un dúo, y las cosas que hacen la traducción como tan hermoso.

Regístrese para leer más...

El nuevo jefe de la Unión de idiomas en la posición de brecha para los traductores literarios

Geert Joris en defensa de los traductores literarios"La posición de los traductores en el proceso de publicación es a menudo débil por no decir más, especialmente en este tiempo de crisis. Hay editores que descaradamente, con fines de lucro, optar por una traducción barata y que a menudo no es la mejor. Pero entre la Unión Idiomas y traductores literarios son buenos contactos. Creo que tenemos que encontrar otro. Incluso mejor Nos necesitamos unos a otros. Estoy dispuesto a luchar por lo que realmente importa cuando se trata del futuro de la traducción literaria con usted: buenas traducciones, traductor y el respeto a una reparación adecuada ".

Eso dijo Geert Joris, el nuevo secretario general de la Unión idioma Holandés, el Slam de Traducción, un evento para los traductores literarios en Amsterdam.

Regístrese para leer más...

Nueva traducción maestro literario, importancia científica, social y económica

Nuevo maestro literario inicio de la traducción en septiembreYa es oficial. Viene de septiembre 2013 una traducción maestro literario, en la forma de un programa conjunto de la Universidad de Utrecht y la Universidad de Lovaina. Este maestro es tanto científica, social y económicamente importante.

Regístrese para leer más...

2,7 millones de subvención para proyectos de traducción literaria

2,7 millones de subvención para proyectos de traducción literariaLa Comisión Europea quiere gastar 2,7 millones de dólares este año para promocionar. Traducción de literatura europea El presupuesto está disponible en forma de subvenciones individuales para proyectos de traducción literaria. Las becas van desde 2.000 a 60.000 por proyecto de traducción literaria.

Regístrese para leer más...

Ulixes vs Ulises: entrar en conflicto entre las escuelas de traductores?

Ulixes vs Ulises: entrar en conflicto entre las escuelas de traductores?"Si hay una cualidad de las traducciones existido, este libro debería ser. Tomado del mercado de forma inmediata" Eso dice traductor Joyce Paul Claes sobre la nueva traducción 'Ulixes' Erik Bindervoet y Robbert-Jan Henkes hoy en De Morgen. "Toda la traducción es un popurrí de errores absurdos, errores de registro y estúpidas bromas tontas. Un escándalo de polder aterriza incompetencia ".

Bindervoet Henkes y responder de inmediato: "No tiene sentido del lenguaje hablado, humor, tout court lenguaje y de aventura. El Ulises Claes y Nys es golpeada plana, ansioso oficial, totalmente anti-Joyce, aburrido y sin avena pasas. "

Regístrese para leer más...

Traducción Literaria Intensivo

Traducción Literaria IntensivoCurso Intensivo Anual de traductores de traducción literaria en holandés, organizado por el Centro de Excelencia para la Traducción Literaria (ELV), se llevará a cabo desde el lunes 5 al viernes 9 de noviembre en Utrecht.

Regístrese para leer más...

Estudie Día para los traductores literarios flamencos noveles

Estudie Día para los traductores literarios flamencos novelesEl Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV) organiza el Jueves, 14 de junio en Amberes un seminario para hacer crecer los traductores literarios. La tarde está diseñado para tomar específica para los traductores flamencos. Obstáculos

Regístrese para leer más...

El inicio Europeo planta traductor

El inicio Europeo planta traductorEl traductor House Amsterdam y el Colegio de Traductores Internacional litteraires (DITC) en el Arles organización francesa en enero y febrero 2013 taller de traducción literaria francés-holandés y holandés-francés. Es un taller bilingüe durante nueve semanas consecutivas en Amsterdam y Arles. El taller es una actividad en el marco de la 'fábrica traductor Europea. El concepto de este taller es una innovación. ¿Qué significa el concepto Aspecto del producto y la fábrica traductor europeo?

Regístrese para leer más...

El traductor literario flamenca ha muerto, su sueldo era inhabitable bajo

El traductor literario flamenca ha muerto, su sueldo era inhabitable bajoNunca hubo en la librería de ficción traducida flamenco más que hoy. Sin embargo, los flamencos toda la ficción en la traducción holandesa contar con una mano. Los autores flamencos Asociación (VAV) examinó la situación de los traductores literarios en Flandes y pinta un perfil impactante y entristeciendo: el traductor literario es un alto nivel de educación, no tan jóvenes bijklusser. Pero creemos incluso que la imagen todavía está bien. El traductor profesional literaria flamenca es realmente extinta, son inhabitables salarios eran bajos. Si hay todavía mantenido oculto en algún lugar, que debe salir ahora y registrarse en el Sector de Idiomas.

En nuestra opinión, es un traductor literario profesional de un traductor profesional que TIEMPO COMPLETO su / su pan con traducción literaria merece y no tener que hacer trabajos a los nodos. A fin de mes La Asociación Flamenca Autor no pudo encontrar ningún traductor que no tienen otras fuentes de ingresos que su / su traducción literaria.

Regístrese para leer más...

Seminario sobre - y con - Arnón Grunberg y traductores

Seminario sobre - y con - Arnón Grunberg y traductoresEl jueves, 8 de marzo en Gante celebró un seminario sobre la obra traducida por Arnón Grunberg, por Arnón Grunberg y sus traductores. ¿Cómo lo hacen los traductores Grunberg frases provocadoras? ¿Cómo interpretan la subcutánea y connotaciones? ¿Cómo se traducen ironía y cinismo, y estos tropos fácilmente reconocible? Las diferencias culturales juegan un papel? ¿Hasta qué punto son novelas Grunberg novelas holandesas?

Regístrese para leer más...

Literario Escuela de Verano de Traducción 2012 en Amberes

Escuela literaria de Verano Traducción este año en AmberesEl Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV) informa que la Escuela de Verano anual de Traducción Literaria de traductores de holandés de este año de lunes 20 a viernes 31 de agosto en lugar de Amberes. Los idiomas de destino son el alemán (clase magistral para avanzados) y ruso (empezando profesional).

Regístrese para leer más...

Maeterlinck: traducción, recepción y procesamiento (estudio)

Maeterlinck: traducción, recepción y procesamiento¿Cómo es que se explica que el escritor francés Maurice Maeterlinck flamenco nunca ha hecho tan familiar ¿De dónde viene la popularidad de Maeterlinck en Rusia viene? ¿Por Maeterlinck excita la imaginación aún hoy en día el teatro flamenco?
Esas son algunas de las preguntas y los temas que se abordarán en un seminario bilingüe de Maeterlinck, el viernes 2 de marzo en Amberes. La ocasión fue el centenario del Premio Nobel de Literatura: Maurice Maeterlinck (1911-2011): Cent ans après | Cien años después: traduction, recepción, adaptación | Traducción, recepción, procesamiento.

Regístrese para leer más...

Ambicioso `Plataforma Europea de Traducción Literaria` en la tubería

Ambicioso 'Plataforma Europea de Traducción Literaria' en la tubería1, 2 y 3 de diciembre en Bruselas, puesto en marcha por la Plataforma Europea de Traducción Literaria (PETRA - platforme européenne pour la traduction littéraire). Se trata de un plan de acción europeo ambicioso para la traducción literaria. El lanzamiento de PETRA se acompaña de una conferencia de tres días.

Regístrese para leer más...

Simposio práctica para traductores literarios

Simposio práctica para traductores literariosEl Centro de especialización para la Traducción Literaria organiza el viernes 28 de octubre en Amberes un simposio 'idioma de destino holandés. Se trata de un evento lleno de información práctica para los traductores literarios que traducen de un idioma extranjero al holandés.

Regístrese para leer más...

En Francia, la posición del traductor literario `precario` (informe)

En Francia, la posición del traductor literario 'precario' (informe)Aunque el traductor literario francés incluso un poco mejor pan parece ganar más que sus colegas de los países vecinos, su posición en Francia desde hace veinte años a deteriorarse. Hoy su posición sin más "precarios". Acerca de la precaria posición del traductor literario en Francia, el periodista francés, escritor y crítico de Pierre Assouline, en nombre del Centro Nacional del Libro escrito un informe bien documentado. El informe es bien vale la pena leer para los que siguen la profesión de la traducción literaria. En 'La condición du traducteur' Assouline muestra que él conoce la práctica de la traducción literaria hasta la médula. Se mantiene la lista y tiene un buen ojo para la evolución tendencial, que llama al pan, pan y proporciona una abundancia de ideas y las ideas para revertir la situación.

Regístrese para leer más...

Obras literarias holandeses Nuevo modelo de contrato

Obras literarias holandeses Nuevo modelo de contratoEditores holandeses de la literatura, los libros para niños y no-ficción, unidos en el Publishers Group general (GAU), y la Asociación de Literatura (VvL) han desarrollado un nuevo modelo de contrato para la publicación de la obra literaria holandesa original firmado. El contrato es también la explotación de los libros digitales con regularidad.

Regístrese para leer más...

Traducción Literaria Intensivo

Traducción Literaria IntensivoEl Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV) organiza este Curso Intensivo año en traductores de traducción literaria en holandés. Lenguas de origen son el árabe en esta ocasión (jóvenes profesionales), Alemán (avanzado), hebreo (jóvenes profesionales) y turco (jóvenes profesionales). El curso del 7 al 11 de noviembre en Amberes. Para la admisión al curso, se realiza una selección. Usted puede inscribirse hasta el lunes 3 de julio.

Regístrese para leer más...

Los ingresos y situación socio-económica de la autora en Flandes

Los ingresos y situación socio-económica de la autora en FlandesLos autores flamencos Asociación (VAV), los primeros resultados de una investigación a largo plazo sobre los ingresos y la situación socio-económica de los autores publicados en Flandes. El resumen es que el sector literario en cierta medida profesionalizado en los últimos 20 años, pero que sólo uno de los cinco autores de la pluma se puede vivir. Los resultados de un estudio similar de los ingresos y la situación de los traductores literarios se han anunciado para junio.

Regístrese para leer más...

Escuela de Verano sobre la Traducción Literaria

Literario Escuela de Verano 2011 TraducciónEl Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV) organiza del 15 al 26 de agosto en Utrecht, la Escuela de Verano anual sobre la Traducción Literaria de traductores de holandés. Los idiomas de destino para este verano son Inglés (master), polaco (master) y francés (principiantes, principiantes avanzados).

Regístrese para leer más...

Más investigación sobre las circunstancias laborales reservar traductores

Más investigación sobre las circunstancias laborales reservar traductoresEl Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL, Conseil Européen des Associations de Traductores litteraires) libro invita a traductores para completar una encuesta. Sus circunstancias profesionales Los resultados se publicarán en un informe que se publicará a finales de este año.

Regístrese para leer más...

Nuevos niveles de referencia para la traducción literaria

Nuevos niveles de referencia para la traducción de la prosa y la poesíaEl Fondo de Literatura Flamenco (FLF) incluirá en sus normas para los traductores literarios para los nuevos niveles de referencia de este año para la traducción de la prosa y la poesía. "Los traductores son, por supuesto, la libertad de negociar más".

Regístrese para leer más...

Ayudas y subvenciones (novatos) traductores literarios de Proyecto

Ayudas y subvenciones (novatos) traductores literarios de ProyectoEl Fondo de Literatura Flamenco (FLF) ha subsidiereglement este año publicado en línea. Para los traductores literarios para solicitar una subvención para el proyecto de la presentación final 1 Fechas de abril y el 1 de octubre. Para ciernes traductores literarios para solicitar una subvención de incentivos, la presentación final 1 Fechas de abril y el 1 de octubre.

Regístrese para leer más...

Investigación de renta Nuevo en autores, traductores y dibujantes

El Fondo Flamenco Literatura (FLF) y la Asociación de Autores de Flandes (VAV) operan actualmente una prueba de medios a los autores, traductores y dibujantes.

Regístrese para leer más...

Schauvliege promueve la cultura de traducción

Schauvliege promueve la cultura traducciónTraducción promoción de la cultura, fomentando la no ficción de calidad y apoyar a los jóvenes talentos con becas. Es decir, tres puntos en el flamenco Ministro de Cultura Broma Schauvliege Carta de Política para el período de la política de 2011 a 2015.

Regístrese para leer más...

En la traducibilidad de la literatura (lectura)

En la traducibilidad de la literaturaEn el marco del flamenco-holandés Máster de Traducción Literaria da Enrique Flores el jueves 17 de febrero en Amberes una conferencia sobre la traducibilidad asociado con la traducción de la literatura.

Regístrese para leer más...

Estudio de la tarde `Idioma de destino: Holandés ´para los traductores literarios

Estudio de la tarde 'Idioma de destino: Holandés "para los traductores literariosEl Centro de Experiencia para la Traducción Literaria organizar el 5 de noviembre en Utrecht un seminario para los traductores literarios que traducen de un idioma extranjero al holandés.

Regístrese para leer más...

Becas Estímulo y subvenciones para el desarrollo para el comienzo de los traductores literarios

Becas Estímulo y subvenciones para el desarrollo para el comienzo de los traductores literariosEl plazo para presentar una solicitud de subvención de fomento (flamenco) ciernes traductores literarios es el miércoles, 15 de septiembre. ¿Quién obtiene una beca de estímulo, también es inmediatamente elegible para una subvención para el desarrollo. ¿Qué significa eso para el traductor literario novato?

Regístrese para leer más...

El traductor y poeta: La traducción de poesía (día de traducción literaria)

El traductor y poeta: La traducción de poesía (día de traducción literaria en 2010)La duodécima edición del Día de la traducción literaria a cabo el viernes 10 y Sábado, 11 de diciembre en Utrecht. Poesía Traducir tema central de este año ("El traductor y poeta: La traducción de poesía).

Regístrese para leer más...

Seminario de traducción literaria holandesa-catalán-holandés

Seminario de traducción literaria holandesa-catalán-holandésEl traductor House Foundation Amsterdam / holandés para la literatura y el Institut Ramon Llull (Barcelona) la organización del 14 al 16 de octubre en la traducción literaria Vertalershuis Amsterdam desde seminario holandés en catalán y viceversa.

Regístrese para leer más...

Máster para los traductores literarios establecidos

Máster para los traductores literarios establecidosEn Utrecht, Jueves, 10 de junio un nuevo Master-holandés flamenco de traductores literarios que se realicen sobre la pila bautismal. El verdadero comienzo del Máster de Traducción Literaria está prevista para septiembre de 2012. La profesión de traductor literario ha defendido durante mucho tiempo por una educación académica.

Regístrese para leer más...

Traductor Centeno en traductor literario archivo


Traductor Centeno en traductor literario archivoRecientemente, el traductor centésima Traducir inscribió en el Centro de Experiencia para Literaria Traductor de archivos (ELV). En el Traductor de archivos de los traductores literarios ELV puede crear una página de perfil que se pueden presentar a los potenciales propios clientes en línea.

Regístrese para leer más...

Entrenamiento Caminos para traductores literarios con experiencia


Entrenamiento Caminos para traductores literarios con experienciaTraductores literarios avanzada que carecen de cierta experiencia especializada para una traducción, pueden ahora en el Centro de Experiencia para la Traducción Literaria (ELV) para solicitar un programa de coaching. Un entrenador puede aplicarse, por ejemplo, para llegar a una sección o capítulo específico o para obtener en la traducción de la poesía dialectal o fragmentos. Orientación Consejos

Regístrese para leer más...

Más artículos...

  1. Talleres para flamenco literaria traductores copyright y auto-promoción
  2. Coloquio Internacional sobre y Mia Couto (Amberes)
  3. Nueva comunidad para los traductores literarios en LinkedIn
  4. Intensivo de Traducción Literaria ES / IT / NO> ES
  5. Nuevo Premio de Cultura flamenco de traductores
  6. Archivo traductor literario está en línea
  7. Literary Festival Traducción en Utrecht el 11 y 12 de diciembre
  8. Libro Traductores campaña por una mayor visibilidad
  9. 25 revistas literarias juntos fuertemente literairetijdschriften.org
  10. Taller de cómic La traducción del Holandés
  11. ´El envejecimiento y empobrecimiento de la traducción devastador para la literatura holandesa
  12. Autor Asociación Flamenca toma SBB Contadores en el brazo
  13. La tierra tiene suficientes habitaciones
  14. Nuevo World Café para traductores
  15. Unión Idioma invertirá más dinero en la formación de los traductores literarios
  16. Nuevo sitio web para Literaria Traducción Especialización
  17. Escuela de Verano sobre la Traducción Literaria holandés> Chinese & Japanese
  18. Traductores Casa Amberes inauguró oficialmente
  19. Ina Rilke recibe Premio de Cultura flamenco de traducciones
  20. Premio de Cultura flamenco de traducciones
  21. Literatura belga y portugués contemporáneo y la cultura en el diálogo (coloquio)
  22. Traductores Praatcafé
  23. La traducción en las culturas multilingües
  24. Comisión Europea acepta casas traductor subvención fuera
  25. Formación y apreciación del arte de la traducción literaria requerida
  26. ¿Cómo los traductores a la identidad cultural? (Coloquio)
  27. 1,2 millones para Literaria Traducción Especialización
  28. El Index Translationum es en Internet
  29. Los salarios del traductor literario en Francia
  30. La ventaja y la desventaja de las traducciones (serie de artículos)

Información adicional