El juez y la calidad de la traducción. Folletín - conclusiones

CamelloEl juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.

En el primer episodio, se le presentaron los protagonistas Fields & co y se enfrentó inmediatamente a diferentes puntos de vista sobre la calidad de la traducción.

El segundo episodio tuvo lugar en la corte. Allí resultó que la calidad de la traducción no es la misma que fuera de la corte.

En este tercer episodio, descubriste que existe la calidad de la traducción ascendente, en el cuarto descendente.

En el quinto episodio se lee cómo el juez se enfrentó a interpretaciones de diferente calidad.

En el sexto episodio examinó la traducción de todo tipo de documentos justificativos.

En el séptimo y penúltimo episodio usted tuvo que juzgar las solicitudes, convocatorias y decisiones traducidas junto con el juez

En el episodio final, usted mismo, como traductor, fue a la corte. Terminó en medio de un conflicto de derechos de autor y, además, surgió un problema con su responsabilidad contractual.

Ya es hora de algunas consideraciones y conclusiones finales.

 

 

Torre de marfil con cierto indiferentismo aquí y allá

Gante, Isabelle Bambust - Una primera consideración es que el juez rara vez o nunca muestra una visión científica de la traducción en sus juicios sobre la calidad de la traducción procesal.

De hecho, a menudo parece subestimar el nivel de dificultad y la importancia de la traducción. Por ejemplo, algunos jueces ven las limitaciones de la mala calidad de la traducción, pero no las solucionan. Prefieren tomar decisiones inciertas basadas en el conocimiento limitado que tienen.

 

Independientemente del marco jurídico en el que actúe el juez, creo que es posible hablar de cierto indiferentismo. Me atrevería a decir que los jueces se beneficiarían de la "lucidez científica o de otro tipo reflexiva sobre la traducción".(75)

 

Enfoque trascendente como punto de partida necesario

Cabe señalar que el juez adopta inicialmente un enfoque trascendente de los problemas relacionados con la calidad de la traducción de los procedimientos. Esto también es lógico. Creo que un defecto formal que se determina a partir del enfoque trascendente debería considerarse automáticamente como irregularidad.

El juez también debe adoptar siempre un enfoque basado en el producto si se identifica un problema con la calidad de la traducción. Este último no es siempre el caso.

 

El problema con el enfoque basado en el producto

Sin embargo, cuando el tribunal adopta un enfoque basado en el producto, a menudo se producen efectos secundarios, como el reconocimiento de que la parte interesada debería haber respondido antes o de manera más concreta (enfoque basado en el usuario), o el reconocimiento de que la parte ha obtenido toda la información y que no se han violado sus derechos de defensa.

Sin embargo, el hecho de que siempre debe haber una parte que reaccione primero está en desacuerdo con el juez en su papel de guardián último del derecho (penal).

Además, el problema es siempre el mismo: tanto la parte como el juez a menudo no pueden comprobar la calidad de la traducción.

 

Mi crítica al criterio de los derechos de la defensa

Critico al juez que, aunque cumpla con la ley, solo toma en cuenta los derechos de defensa desde un enfoque basado en el producto.

En otras palabras, el mundo judicial puede convertirse en un pantano de malas traducciones, o tal vez ya lo es, por lo que se supone que el usuario debe hacer todo lo posible para comprender lo que se dice (o quiere decir) en la traducción. Esfuerzos que el traductor jurado puede no haber hecho... Aunque, por supuesto, la mala calidad también puede ser la causa: demasiada urgencia, falta de pasión por la traducción, remuneración inadecuada.

 

Pobre litigante

¿Dónde está el respeto por el ciudadano, por la persona que busca justicia en ese pantano?

¿Y podemos ignorar las reglas del lenguaje y las convenciones del lenguaje? Además del mero respeto de los derechos de la defensa, una traducción también debería parecerse a algo, ¿no es así? Porque, como dice Jan Gielkens, “(...) a veces no importa si alguien usa un idioma que no habla bien con las personas que lo hacen. (...) Pero a veces sí importa. En el caso de textos impresos o (...) escritos e informativos (...) ". (76)

 

La calidad de la traducción como objeto de disputa material

A veces se presenta un problema de calidad de traducción externa al juez. El problema está entonces contenido en una disputa material. En ese caso, el juez tendrá que tener en cuenta el marco, por ejemplo, una demarcación contractual o reglamentaria.

En un marco contractual, por ejemplo, vemos que el absentismo de calidad está restringido contractualmente. Debe, por ejemplo, comunicarse dentro de un período específico. Como resultado, el juez no siempre tiene la posibilidad de llegar a la esencia de la calidad de la traducción.

También observamos que la evidencia con respecto a la calidad de la traducción puede ir en cualquier dirección. La investigación experta a veces produce resultados diametralmente diferentes.

 

A modo de coda: un comentario de borde sobre lo claro y simple

Un lenguaje legal claro y no ambiguo aumenta naturalmente la posibilidad de una traducción de calidad.

Pero incluso un lenguaje sencillo y directo, en mi opinión, aumenta las posibilidades de calidad de la traducción. Un texto en un lenguaje legal menos complejo requiere menos esfuerzo del traductor para entenderlo.

A pesar de las numerosas iniciativas para simplificar el lenguaje legal, muy poco está sucediendo en el campo. Después de todo, no todo el mundo está convencido de la necesidad de simplificación.

Así es como sonrío cuando leo Patrizia Giampieri en Roma. En su manual sobre traducción judicial del inglés al italiano, se pregunta si el "plain English movement" también existe en forma italiana. En la década de 1990 aparentemente hubo un "Progetto Chiaro", que posteriormente fue abandonado.

Patrizia Giampieri afirma que el idioma legal italiano no difiere en modo alguno del italiano normal. Para esto, se refiere al hecho de que los términos latinos en italiano no parecen extraños o antiguos, como es el caso en inglés: "El uso de algunos términos latinos no es tan distante y anticuado en italiano como en inglés."

También afirma que está perfectamente claro en el lenguaje jurídico italiano cómo debe expresarse claramente una obligación. Esto siempre sucede en tiempo presente (il presente indicativo). (77)

En mi opinión, Giampieri es una jueza bastante rápido; después de todo, los dos ejemplos que menciona no son características esenciales de la lengua jurídica italiana, una lengua jurídica que, en mi opinión, es tan compleja como, por ejemplo, la lengua jurídica belga.

Además, su comentario sobre las expresiones latinas es difícil de seguir en italiano. El latín no puede simplemente equipararse con el italiano, y las típicas expresiones judiciales latinas ciertamente también suenan extrañas en italiano.

 

El juez y la calidad de la traducción. Folletín (introducción)

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 1: Fields y co

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 2: calidad de la traducción en el mundo judicial

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 3: calidad de traducción "en amont" (ascendente)

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 4: calidad de traducción "en aval" (descendente)

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 5: el juez y la calidad de la interpretación

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 6: el juez y la calidad de traducción de los documentos justificativos

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 7: el juez y la traducción de solicitudes, convocatorias y decisiones

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 8: el juez y la calidad de la traducción como objeto del litigio

 

(75) H. BLOEMEN, “Misplaatst engagement. Mona Baker als symptoom?”, Filter 2008, nr. 3, 41-53.

(76) J. GIELKENS, “Lebe das jahrige Vondelpark!”, Filter 2017, semana 32, http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2017/week-32-jan-gielkens.aspx.

(77) P. GIAMPIERI, Legal English. Atti e documenti del processo civile: casi ed esercizi, Milano, Giuffrè Editore, 2015, 16.

 


Powered by CrossLang

Autor: Isabelle Bambust

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Quick Post Editor 10

Este artículo fue escrito originalmente en: Nederlands (nl)


Información adicional