El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 8: el tribunal y la calidad de la traducción como objeto del litigio

CamelloEl juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.

En el episodio anterior, tuvo que juzgar con el juez sobre la traducción de solicitudes, convocatorias y decisiones.

En este octavo episodio, usted como traductor será llevado ante el tribunal. Se encontrará en medio de un conflicto de derechos de autor y también habrá un problema con su responsabilidad contractual.

 

La responsabilidad contractual del traductor

Gante, Isabelle Bambust - Una sentencia del Tribunal de Overijssel(68) se refiere al cliente de la traducción del libro Beautiful Holland, que no está satisfecho con el trabajo de la agencia de traducción.

El juez declara explícitamente que la agencia de traducción claramente no estuvo a la altura de la garantía de satisfacción. Según el juez, hay denuncias suficientemente fundamentadas y justificadas.

Sin embargo, la pregunta es si esto se puede invocar contra la agencia de traducción.

 

El juez decide que no; la agencia de traducción no tuvo la oportunidad de corregir la traducción supuestamente defectuosa.

Sobre la base de las condiciones contractuales, la agencia de traducción esperaba reclamaciones concretas y suficientemente precisas, así como tiempo suficiente para realizar las reparaciones. El cliente estaba en falta en este punto. La agencia de traducción no recibió, o en cualquier caso demasiado tarde, quejas suficientemente específicas y específicas, ni recibió una fecha límite para corregir las irregularidades. Como resultado, nunca ha habido un incumplimiento y, por lo tanto, no hay responsabilidad por la compensación.

 

Media docena de comentarios

Una lectura de este juicio de la A a la Z me da seis consideraciones.

En primer lugar, el informe muestra que el cliente de la traducción actúa por dos vías. Por un lado, no está satisfecho con la traducción; por otro, su comportamiento exterior está en conflicto con ella. De hecho, pone en marcha todo el proceso de publicidad del libro, y hace que el libro aparezca en diferentes idiomas. El mismo juez habla al cliente sobre la "tempística (ambiciosa) prevista de la publicación del libro". El cliente también espera demasiado tiempo con indicaciones concretas de irregularidades en la traducción.

En segundo lugar, hay una gran falta de lentitud en ambos lados. Esto es evidente por el uso a veces descuidado del lenguaje en el tráfico de correo.

En tercer lugar, es sorprendente que la sentencia no dé el más mínimo ejemplo concreto de mala traducción, aunque sólo sea a título ilustrativo.

En cuarto lugar, me gustaría señalar que las partes tienen razón en sus pruebas: el cliente envía las traducciones a expertos externos que creen que la calidad de las traducciones es insuficiente. La agencia de traducción envía las traducciones a expertos externos que creen que la calidad de las traducciones es suficiente...

En quinto lugar, me sigue resultando difícil aceptar que el juez no tenga aquí la oportunidad de llegar al meollo de la cuestión de la calidad de la traducción. Sólo puede tener en cuenta las condiciones contractuales entre las partes.

En sexto lugar, me atrevería a esperar que los clientes del libro que encuentren inadecuada la calidad de la traducción se dirigieran colectivamente al cliente.

 

La última palabra está en le centre national du livre.

Una sentencia de casación francesa de 27 de junio de 2006 (69) se refiere a un contrato entre una editorial y un traductor que debe traducir un libro en inglés al francés.

Este contrato establece que el editor tiene el derecho de hacer los cambios necesarios a la traducción a expensas del traductor si la traducción no está de acuerdo con "a las exigencias de corrección y estilo de un trabajo literario concienzudo y cuidadoso".. El traductor considera que esta es una cláusula no válida.

El Tribunal de Casación no acepta este argumento porque el contrato se celebró antes de que se hubiera realizado la traducción, y la persona que encargó la traducción tenía derecho a estipular tal cláusula.

El Tribunal de Casación considera suficiente que el editor haya realizado adaptaciones de la obra después de que "el Centro Nacional del Libro, tercero de las partes, habría emitido un dictamen detallado sobre la falta de calidad de esta traducción, indicando que no hacía justicia al libro y "daba la impresión de pereza, pero también de insuficiente dominio de la lengua francesa". Incluso en esta decisión judicial, no encuentro ninguna indicación específica de mala calidad.

 

La evaluación judicial soberana de las pruebas

La responsabilidad del traductor también puede estar en juego cuando se habla de un contrato de trabajo. Este es el caso en un caso resuelto por el Tribunal de Casación francés el 4 de enero de 2000.(70)

Un ingeniero empleado debe, entre otras cosas, traducir documentos técnicos. Una de las razones de la terminación del contrato por parte del empleador es la mala calidad de las traducciones técnicas. Durante el procedimiento, el ingeniero aplica sus traducciones como prueba de lo contrario. El tribunal de apelación no habría investigado esas traducciones. El Tribunal de Casación no va más allá de la conclusión de que el Tribunal de Apelación ha valorado soberanamente todos los medios de prueba y, por lo tanto, ha adoptado una decisión legítima.

 

La evaluación de una solicitud de beca de idiomas

Una sentencia del Tribunal de La Haya de 2009 echa un vistazo a la evaluación de una solicitud de subvención a la traducción.(71)

La entonces Stichting Fonds voor de Letteren (predecesora del "Nederlands Letterenfonds") sólo concede una subvención si hay suficientes expectativas positivas para un proyecto de traducción propuesto. La calidad es central. Entre otras cosas, también se tienen en cuenta las expectativas sobre el resultado de la traducción, basadas en la calidad de la traducción de traducciones previamente publicadas. Al evaluar esta calidad de traducción, el Fondo utiliza las categorías 'bueno', 'razonable o suficiente', 'moderado o suficiente' y 'escaso'. El premio solo se puede hacer si la evaluación promedio es 'razonable o suficiente'.

Según el Fondo, no hay suficientes expectativas positivas sobre la calidad de la traducción del inglés en el caso en cuestión.

Los motivos de la evaluación no se entregan automáticamente al solicitante de la subvención. "En el caso de una decisión de adjudicación, muchos autores consideran que la motivación es superflua, mientras que la motivación espontánea de una decisión de rechazo se considera (demasiado) onerosa.

En el presente caso, sin embargo, se envió posteriormente al solicitante una nueva justificación. Según el tribunal, esta justificación es suficiente. Los términos del juez son interesantes: “En casos como el presente, donde la objetivación de los juicios por su naturaleza es subjetiva y que no pueden resumirse ligeramente en palabras, solo se pueden imponer requisitos de motivación limitados sobre el consejo obtenido por el acusado. Se trata de proporcionar al solicitante una visión del proceso de pensamiento[sic](72) en el que se basa (...)".

 

La calidad de la traducción en un conflicto de derechos de autor.

Una traducción es una reproducción en el sentido de copyright de la palabra. La reproducción cae bajo copyright. El trabajo original debe abordarse con guantes de seda.

Una sentencia de casación francesa de 30 de enero de 2014 (73) esboza la historia de un periodista. Este último se queja de que el editor de sus artículos ha transferido los derechos de publicación a una revista brasileña sin su permiso. Los artículos fueron traducidos al portugués.

En un argumento (al que la Corte Suprema no responde explícitamente) se menciona que los artículos no fueron traducidos correctamente. El editor no discute esta traducción irregular, pero afirma que el periodista no prueba que la mala calidad se deba al editor.(74)

 

Acaba de leer el octavo y último episodio de la serie "El juez y la calidad de la traducción" de Isabelle Bambust.

Pero hay más: en la conclusión, la autora mira hacia atrás al folletín, a los personajes y a la trama. Tiempo para consideraciones y conclusiones. Y una coda.

 

El juez y la calidad de la traducción. Folletín (introducción)

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 1: Fields y co

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 2: calidad de la traducción en el mundo judicial

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 3: calidad de traducción "en amont" (ascendente)

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 4: calidad de traducción "en aval" (descendente)

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 5: el juez y la calidad de la interpretación

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 6: el juez y la calidad de traducción de los documentos justificativos

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 7: el juez y la traducción de solicitudes, convocatorias y decisiones

 

(68) Tribunal de Overijssel (Países Bajos) 24 de agosto de 2016, AR no. 2016/2570, caso no. C/08/182257 / HA ZA 16-54.

(69) Tribunal de Casación (Francia) 27 de junio de 2006, no. 05-14588.

(70) Tribunal de Casación (Francia) 4 de enero de 2000, no. 97-45292.

(71) Tribunal de La Haya (Países Bajos) 13 de mayo de 2009, no. AWB 08/8213 BESLU.

(72) La palabra "pensamiento" tiene una doble forma plural, por lo que no se usa n-n.

(73) Tribunal de Casación (Francia) 30 de enero de 2014, no. 12-24145.

(74) "(....); que Baudouin X.... produce (...) una tabla comparativa que reproduce los artículos que, en su opinión, han sido traducidos o añadidos incorrectamente; que reprocha a la empresa (...) por haber modificado sustancialmente, sin su acuerdo, los artículos que había escrito en violación del derecho al respeto de su trabajo; pero que si se comprueba que la traducción es defectuosa, lo que la empresa (...) no discute, sigue siendo nada menos que Baudouin X.... no demuestra que la mala calidad de la traducción de sus artículos y las adiciones que modifican las características de su obra son, sin duda, un hecho de la sociedad (...) a la que, por lo tanto, no se le pueden atribuir estas violaciones de los derechos de autor de Baudouin X...".

 


Powered by CrossLang

Autor: Isabelle Bambust

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Quick Post Editor 10

Este artículo fue escrito originalmente en: Nederlands (nl)


Información adicional

Cron Job Starts