El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 6: el juez y la calidad de traducción de los documentos justificativos

CamelloEl juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.

En el episodio anterior miraste el trabajo del juez. Usted vio cómo la interpretación no siempre es de la misma calidad y cómo el juez trata con esto cuando la calidad está en discusión.

En este episodio, evalúa junto con el juez la calidad de los documentos justificativos traducidos.

 

Una declaración de adopción rusa traducida al francés

Gante, Isabelle Bambust - Una pareja francesa adopta a un niño ruso. Un tribunal regional ruso dictaminó la adopción sobre la base de una declaración de la madre rusa.

Una adopción rusa no tiene las consecuencias de una adopción completa, ya que la forma legal de adopción completa no existe en Rusia. Es por eso que la pareja francesa solicita una adopción completa en Francia, también sobre la base de la declaración de la madre.

Sin embargo, según el Tribunal de Apelación, no se puede concluir de la declaración de la madre que la madre fue informada de las consecuencias de una adopción completa. (47) Con una adopción completa, el vínculo de parentesco con el niño se rompe completa e irrevocablemente.

La traducción al francés de la declaración rusa de la madre es terrible.

 

La traducción fue proporcionada por la pareja francesa. Las palabras "la traducción está realizada por los solicitantes" no excluyen que la pareja francesa hubiera hecho la traducción del ruso al francés, pero creo que esto es bastante improbable.

El Tribunal de Apelaciones francés escribe: "Mientras que, según los términos de la traducción, de mala calidad, realizada por las demandantes, la "Declaración sobre la denegación de la solicitud de un hijo" suscrita por la madre el 26 de septiembre de 2005 está redactada de la siguiente manera: «Acepto su adopción o cualquier otra forma de resolución de un menor. Se me informa del derecho de revocar el acuerdo. No voy a hacer ninguna otra afirmación.»(sic!)".

En este caso, la mala traducción se refleja claramente en la mala calidad del texto de destino. Los solicitantes tuvieron la oportunidad de evaluar de antemano la calidad del texto final. Afortunadamente, con algo de buena voluntad, se puede deducir un mensaje de la traducción.

Además, la traducción inestable no resta valor al hecho de que, en el momento de la declaración, la madre certificadora solo era consciente de las consecuencias de una adopción ordinaria, en otras palabras, la adopción que es específica del sistema legal en el que se encuentra.

Además, la mala calidad de la traducción, con razón, genera sospechas sobre la integridad de la traducción. Por ejemplo, la declaración rusa original podría revelar algo sobre la forma legal de adopción completa tal como existe en los sistemas legales no rusos.

En cualquier caso, una mayor atención a la mala calidad de la traducción en este caso habría promovido la seguridad jurídica. El juez podría haber pedido un intérprete o un traductor ruso-francés para esto.

 

Atención a un enfoque basado en el usuario (que no se usó)

El 22 de enero de 2002, el Tribunal Supremo de Casación de Francia (48) tuvo que examinar una controversia entre la American Lewis Beef Company Incorporation y un residente francés que tenía que comercializar los productos congelados de Lewis Beef en restaurantes locales. Cuando se termina la cooperación, hay desacuerdo sobre el acuerdo final.

Además, Lewis Beef se cae sobre tres documentos comunicados que en la traducción al francés (colocados por la parte francesa) creen que la parte francesa habría comprado un camión refrigerado, mientras que los documentos originales en inglés habrían revelado lo contrario.

Lewis Beef no acepta que el Tribunal de Apelaciones decida que "que la calidad de la traducción realizada por la recurrente se debía únicamente al hecho de que había sido probada por una empresa de traducción de San Martín". (enfoque trascendente).

El Tribunal de Casación no hace comentarios al respecto, pero afirma que Lewis Beef nunca señaló ningún elemento concreto durante los debates que pusiera en peligro la calidad de la traducción al francés (enfoque basado en el usuario).

En una sentencia de casación francesa de 21 de mayo de 2012 (49) se trata de una causa penal en la que las conversaciones telefónicas grabadas mediante comisiones rogatorias se incluyen en el expediente francés desde Italia.

El abogado de la parte condenada solicita la invalidez de estos documentos procesales sobre la base de "la mediocridad de la traducción de estas notas de escucha".

El Tribunal de Casación no considera que la traducción de calidad inferior sea una irregularidad porque la parte interesada no solicitó el nombramiento de un experto en control sobre la base del artículo 156 del Code de procédure pénale. (50) (enfoque basado en el usuario).

 

Traducciones de intérpretes utilizables con errores

El 21 de octubre de 2003, el Tribunal Supremo de los Países Bajos examinó la calidad de las traducciones de las conversaciones telefónicasintervenidas.

Los intérpretes de las conversaciones telefónicas monitoreadas tuvieron que traducir del inglés, turco y kurdo al holandés. Las 6000 conversaciones telefónicas monitoreadas constituyen el 90% de la evidencia utilizada. Las traducciones escritas de las conversaciones telefónicas monitoreadas no serían correctas.

Primero, de acuerdo con un enfoque trascendente, se llama la atención sobre la experiencia de los intérpretes que han intervenido y sobre la solidez del proceso utilizado. Desde el enfoque basado en el usuario, se establece una diferencia entre los intérpretes policiales y el intérprete del juez de instrucción, y casi siempre es este último el que tiene razón.

Sin embargo, debe tenerse en cuenta que el intérprete del juez de instrucción, a diferencia de los intérpretes de la policía, ha tenido tiempo suficiente para escuchar y traducir todo el texto de las conversaciones. En vista de la gran cantidad de llamadas que llegan diariamente, los intérpretes de la policía están bajo una gran presión de tiempo. Siempre se debe decidir si las conversaciones interceptadas deben traducirse verbalmente o en resumen (a la esencia). Con tal carga de trabajo, los errores no se pueden evitar.

La pregunta es si los errores individuales afectan la esencia de las conversaciones: "Sin embargo, en general, cuando se escuchaban críticamente las 30 llamadas, no había situaciones en las que la visualización de las llamadas pareciera desviarse significativamente del texto hablado. Esto no quiere decir que la pantalla fuera siempre impecable, y ciertamente no que siempre estuviera completa. (...) Sin embargo, se puede decir que no se han identificado desviaciones importantes del texto hablado en la reproducción ".

Esto también significa que los errores individuales, aunque importantes, no pueden impresionar al conjunto.(52) No hay razón para dudar del contenido de las conversaciones de escucha traducidas. Las traducciones escritas de las conversaciones telefónicas interceptadas son, en esencia, correctas y, por lo tanto, utilizables como prueba.

 

Una combinación de un enfoque formal y material trascendente, basado en el usuario y en el producto.

El Tribunal de la Haya (53) hace una declaración sobre la intervención de intérpretes de las interceptaciones que no estaban registrados en el registro de intérpretes y traductores jurados. Esto se refería a conversaciones telefónicas en bereber que debían traducirse al holandés.

Es interesante notar que el tribunal ha implementado primero una aplicación negativa de un enfoque formal trascendental: los intérpretes de las interceptaciones no están en la lista, por lo que hay una violación de la ley que tiene como objetivo garantizar la calidad.

Sin embargo, para concluir que no existe un defecto formal, el tribunal procede a una aplicación más sustancial del enfoque trascendente: los intérpretes han declarado lo siguiente sobre su experiencia: “El intérprete B39 ha declarado al juez de instrucción que ha estado trabajando como intérprete durante 14 años, incluso en el tribunal. Su lengua materna es el bereber. El intérprete B40 ha declarado al juez de instrucción que trabajó como intérprete en el Tribunal de Distrito de Rotterdam en la década de 1990 y que ha trabajado como intérprete desde 2010. Su lengua materna es el bereber. Trabaja como profesor en el registro de intérpretes y traductores jurados. El intérprete B68 ha declarado al juez de instrucción que ha trabajado como intérprete durante 14 años. Su lengua materna es el bereber."

Además, el tribunal declara que la defensa ha tenido una amplia oportunidad de escuchar las conversaciones telefónicas monitoreadas y que, por lo tanto, las conversaciones eran totalmente verificables. Por lo tanto, el tribunal utiliza un enfoque basado en el usuario.

Con la aplicación de un enfoque basado en el producto, el tribunal agrega que no se ha establecido que la traducción de las conversaciones sea de hecho incorrecta. Por lo tanto, no se han infringido los derechos de defensa.

 

En el séptimo y penúltimo episodio, debe juzgar junto con el juez sobre las solicitudes, convocatorias y decisiones traducidas.

 

El juez y la calidad de la traducción. Folletín (introducción)

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 1: Fields y co

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 2: calidad de la traducción en el mundo judicial

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 3: calidad de traducción "en amont" (ascendente)

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 4: calidad de traducción "en aval" (descendente)

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 5: el juez y la calidad de la interpretación

 

(47) Tribunal de Apelación de Besançon (Francia) 18 de noviembre de 2009, AR nr. 09/01064: "Considerando que de esta declaración, hecha de conformidad con las normas de la legislación rusa, que ignora la adopción plena, no se desprende que la madre del niño haya sido informada del carácter completo e irrevocable de la adopción de su hijo, en caso de que el niño sea adoptado por nacionales franceses que soliciten la adopción plena de conformidad con la legislación francesa".

(48) Tribunal de Casación (Francia) 22 de enero de 2002, nr. 97-20566.

(49) Tribunal de Casación (Francia) 31 de mayo de 2012, nrs. 10-87641 y 11-84843.

(50) Una peculiaridad es que el Tribunal de Casación escribe sobre la parte en cuestión "que no ha solicitado una nueva transcripción", mientras que preferiría "que no ha solicitado una nueva traducción". Esto me lleva al siguiente comentario. Cuando se queja de la mala calidad de traducción de las conversaciones telefónicas monitoreadas, el problema puede estar en diferentes niveles. Tanto la grabación de las conversaciones telefónicas interceptadas como la traducción de las mismas pueden mostrar "arrugas". Esas irregularidades pueden estar justificadas. Por ejemplo, no puede haber una grabación de una llamada telefónica completa cuando hay lagunas en el registro técnico. Como resultado, la traducción posterior de la grabación también contendrá ciertos vacíos. Todo esto para concluir que es importante que tanto la grabadora como el traductor, al determinar un problema con el registro o la grabación, mencionen este problema mejor en su grabación o traducción.

(51) Tribunal Supremo (Países Bajos) 21 de octubre de 2003, nr. 00119/03.

(52) Por ejemplo, se escuchó "to make him cold", mientras se decía "to make him call" o "to make him a call". Otro ejemplo es que una vez que se escuchó la palabra "demanca" ("pistola" en la traducción) mientras que otro intérprete escuchó "temafil" ("auto" en la traducción).

(53) Tribunal de La Haya (Países Bajos) 28 de marzo de 2014, nrs. 09/754152-12 y 09/765047-13.

 


Powered by CrossLang

Autor: Isabelle Bambust

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Quick Post Editor 10

Este artículo fue escrito originalmente en: Nederlands (nl)


Información adicional