El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 3: calidad de traducción "en amont" (ascendente)

CamelloEl juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.

El episodio anterior tuvo lugar en la corte, donde resultó que la calidad de la traducción no es la misma que fuera de la corte.

En este tercer episodio, descubrirá que existe la calidad de la traducción ascendente, en el cuarto descendente. ¿Sigues ahí?

Gante, Isabelle Bambust - Calidad de traducción ascendente significa calidad en un nivel formal abstracto: la traducción es de alta calidad si cumple con los requisitos de calidad predefinidos con respecto a los traductores e intérpretes, y las inscripciones obligatorias en los registros, los diplomas que deben presentarse.

 

¿El traductor tiene que tener una etiqueta de calidad?

En primer lugar, está la cuestión de si el intérprete legal o el traductor legal deben tener una etiqueta de calidad que garantice la calidad de la traducción automáticamente. Por lo tanto, este es un enfoque trascendente de la calidad de la traducción (ver episodio 1), por el cual el cumplimiento de un estándar de calidad debe garantizar una traducción de calidad.

 

Un gran variedad internacional de cualidades.

En las normas internacionales hay varias cualidades posibles.

A veces se usa el término "traductor oficial". Este es el caso, por ejemplo, de la declaración de Italia sobre el Reglamento Europeo de Pruebas. El traductor oficial debe certificar la traducción.

Otra vez se refiere a un "traductor jurado", por ejemplo, en el artículo 10 del Convenio de La Haya de 1 de marzo de 1954, el artículo 4 del Convenio de 17 de marzo de 1970 y el artículo 19 del Acuerdo de 1989 con Túnez.

A veces se hace una traducción "hecha por una persona autorizada"; véase, por ejemplo, el artículo 27 del Acuerdo de 1981 con Marruecos.

También puede ser una "traducción ... autenticada por un funcionario diplomático o consular, o por un traductor jurado, o por cualquier otra persona autorizada en uno de los dos Estados" - ver Artículo 6.2. del Acuerdo de 1975 con Rumania.

O bien: una traducción que esté "autenticada por la persona autorizada en uno de los Estados miembros" - véanse el artículo 55.2 del Reglamento Bruselas I y el artículo 38.2 del Reglamento 2201/2003 ...

 

El reglamento europeo de aplicación

El Reglamento de servicios se aplica a la comunicación transfronteriza de documentos en materia civil y mercantil. El reglamento no dice nada sobre la calidad de la traducción. La mayoría de los Estados miembros requieren una traducción certificada. (17)

Sin embargo, en Portugal, el solicitante también puede traducir un documento judicial en materia civil. Sólo cuando surjan dudas sobre la traducción, el juez podrá pedir al solicitante la regularización de la autenticación. (18) Por lo tanto, no es una condición trascendente inicial. Los principios sólo se discuten cuando surgen incertidumbres sobre la traducción a través de un enfoque basado en el producto.

En Inglaterra no existe una condición trascendente general para las traducciones en materia civil, pero existe una especie de proceso trascendente a la carta. De hecho, "(...) una traducción no necesita ser certificada por una traducción autorizada: "Toda traducción presentada (...) debe ir acompañada de una declaración de la persona que la realiza en el sentido de que se trata de una traducción correcta, y la declaración debe incluir el nombre, la dirección y las cualificaciones de esa persona para realizar la traducción." (...) ". (19)

En Dinamarca, Finlandia y Alemania, la traducción jurada que generalmente se requiere es negociable en el sentido de que las partes pueden desviarse de ella contractualmente durante el procedimiento. (20)

 

¿Qué pasa en Bélgica?

La Ley belga de 15 de junio de 1935 sobre el uso de las lenguas en los procedimientos judiciales y la Directiva europea 2010/64 sobre el derecho a la interpretación y a la traducción en los procedimientos penales no siempre mencionan explícitamente si debe ser un traductor jurado o un intérprete jurado.

Eso en sí mismo no es tan malo, porque el documento belga sobre la calidad de la traducción es ahora la Ley del 10 de abril de 2014. (21) El título de esta ley ya contiene las palabras "traductores jurados, intérpretes y traductores-intérpretes".

Hay dos disposiciones esenciales en esta ley.

Según el Artículo 20, las actividades de traducción o interpretación solo pueden confiarse por ley a traductores, intérpretes o traductores-intérpretes jurados (que están en el registro nacional).

El artículo 27 prevé una excepción en casos de urgencia, o cuando no se disponga de un intérprete, traductor o traductor-intérprete para la lengua en cuestión, o cuando, debido a la rareza de la lengua, no haya en el registro nacional ningún traductor, intérprete o traductor-intérprete que posea los conocimientos necesarios de la lengua en cuestión.

 

Asistencia lingüística por parte de los servicios sociales en los Países Bajos

En un caso holandés del 23 de junio de 2015(22) un "investigador social" tiene que ir a la casa de una persona para hacer comprobaciones. El holandés del detective social se enfrenta al turco de la persona visitada. Ningún intérprete interviene. El inspector social recibe asistencia lingüística de un empleado del servicio social de Amsterdam (de Dienst Werk en Inkomen, DWI).

La persona visitada (en adelante: el apelante) disputa los informes redactados en holandés.

Sin embargo, el Centrale Raad van Beroep se basa en lo siguiente:

“El informe redactado en holandés sobre la declaración hecha por el apelante afirma que el apelante acordó que el colega del especialista en cumplimiento presente proporcionará, si es necesario, traducción. La declaración no muestra que el apelante haya regresado a su consentimiento en ningún momento durante la audiencia o que haya expresado dudas sobre la traducción del empleado de DWI (...). El apelante también ha firmado el informe de la declaración página por página. También en cada página se marca la casilla en la declaración después de lo cual se establece lo siguiente: “He tomado nota y entiendo la declaración anterior tal como la hice. El contenido de la declaración escrita corresponde a lo que he declarado oralmente: "El apelante no ha hecho ninguna reserva con respecto a la traducción al holandés de su declaración oral en la medida en que lo ha hecho en turco".

En este caso, la Centrale Raad van Beroep opta por un enfoque trascendente de la calidad de la traducción: el empleado del servicio social habla turco, por lo que es un buen intérprete. Creo que este es un enfoque problemático. Sería mejor un enfoque basado en el producto para verificar la calidad de la traducción, pero esto es imposible porque no hay rastros del texto fuente y, por lo tanto, de los datos del idioma turco.

 

Asistencia de un intérprete de francés no registrado

En una sentencia del Tribunal de Casación francés de 8 de junio de 2016 (23) hay una queja sobre el nombramiento urgente de un intérprete ruso-francés. La otra parte no está convencida de que el intérprete sólo se mencione por su nombre en los documentos procesales y de que no se indique el estado civil completo del intérprete, de modo que la parte pueda determinar la calidad. El resultado es que el abogado de la parte solo puede encontrar al intérprete a través de Internet. También se argumenta que el intérprete en cuestión no está en una lista de intérpretes.

El Tribunal de Casación acepta la decisión de la Sección de Examen del Tribunal de Apelación.

La Sección de Examen hace referencia al derecho procesal penal francés, que permite, en caso necesario, el nombramiento de un traductor-intérprete mayor de edad que no figure en una lista judicial, siempre que no sea un investigador, juez, secretario, parte o testigo en el expediente y haya prestado juramento. Todas estas condiciones se cumplieron en el presente archivo.

El tribunal de instrucción observa también que una simple búsqueda en las Páginas Amarillas o en Internet (introduciendo el nombre del traductor y su calidad de traductor) "revela inmediatamente la existencia y la presencia en Niza de un tal Thierry Z........, residente en 12 corniche André A....., que trabaja como intérprete desde el 1 de febrero de 2011".

 

De la falta de neutralidad a la denegación de reinscripción

Es bueno descubrir que un control de la calidad de la traducción descendente, al examinar la calidad concreta de la traducción, puede tener un impacto en el control de calidad en la fase anterior, en particular en la inscripción en un registro oficial. La constatación de que una traducción es efectivamente de mala calidad puede dar lugar a la denegación de la reinscripción en los registros oficiales. Este es el caso en un caso de casación francés del 13 de mayo de 2015. (24)

Un traductor-intérprete en rumano y húngaro solicita una nueva inscripción en la lista de expertos legales. Esta solicitud es denegada sobre la base de un informe de un comisionado de policía. De ello se deduce que, en el curso de las investigaciones, varias de las personas que contestaron encontraron que el traductor-intérprete en cuestión había "mostrado una flagrante falta de neutralidad en las audiencias de las personas rumanas bajo custodia policial y se hacía cargo sistemáticamente del caso, distorsionando la verdad o no transcribiendo con precisión las palabras de ambas partes y dirigiendo las audiencias de manera que los investigadores se vean obligados a hacer ciertas preguntas, y por lo tanto, al realizar traducciones orales inexactas y de calidad insuficiente, la Sra. X... no respeta las disposiciones legales y reglamentarias aplicables a los peritos judiciales."

 

Desde el mal uso del título jurado hasta la denegación de reinscripción

El mal uso de un título jurado también puede conducir a la denegación de una solicitud de reinscripción en la lista de expertos legales. Este es el caso en un caso de casación francés relacionado con un perito jurado que se registró como intérprete en tamil y abusó de su condición de experto jurado al traducir un documento oficial al inglés.(25)

 

En el episodio 4 vamos a ver la calidad de la traducción descendente ... ¿sigues ahí?

El juez y la calidad de la traducción. Folletín (introducción)

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 1: Fields y co

El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 2: calidad de la traducción en el mundo judicial

 

(17) Véase el punto 15.3 de la encuesta JUST/2014/JCOO/PR/CIVI/0049 sobre el servicio de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil y comercial en su país, https://euservicestudy2015.wordpress.com: “Indien een vertaling in een toegestane taal is vereist, moet dit worden gecertifieerd, gelegaliseerd door een beëdigde vertaler?” y “Study on the service of documents – Comparative legal analysis of the relevant laws and practices of the Member States”, Final Report, N° JUST/2014/JCOO/PR/CIVI/0049, 5 octubre 2016, 243: "La mayoría de los Estados miembros exigirían que se utilizara una traducción certificada, a pesar de que el Reglamento sobre servicios o documentos no requiere expresamente una traducción certificada".

(18) “Study on the service of documents – Comparative legal analysis of the relevant laws and practices of the Member States”, Final Report, N° JUST/2014/JCOO/PR/CIVI/0049, 5 octubre 2016, 243.

(19) “Study on the service of documents – Comparative legal analysis of the relevant laws and practices of the Member States”, Final Report, N° JUST/2014/JCOO/PR/CIVI/0049, 5 octubre 2016, 243.

(20) “Study on the service of documents – Comparative legal analysis of the relevant laws and practices of the Member States”, Final Report, N° JUST/2014/JCOO/PR/CIVI/0049, 5 octubre 2016, 243.

(21) Ley de 10 de abril de 2014 por la que se modifican diversas disposiciones con vistas a la creación de un registro nacional de peritos judiciales y de un registro nacional de traductores jurados, intérpretes y traductores-intérpretes (Belgisch Staatsblad, 19 de diciembre de 2014).

(22) Centrale Raad van Beroep (Países Bajos) 23 de junio de 2015, nr. 14-2814 WWB.

(23) Tribunal de Casación (Francia) 8 de junio de 2016, nr. 16-81756.

(24) Tribunal de Casación (Francia) 13 de mayo de 2015, nr. 15-60009.

(25) Tribunal de Casación (Francia) 26 de junio de 2008, nr. 08-10424: "Considerando que M. X ... Lamenta la decisión de no tener en cuenta su experiencia y de cometer un error manifiesto de apreciación al considerar que no se ha utilizado el título de traductor y no se ha hecho uso de su condición de perito jurado en la traducción al inglés de un documento oficial, mientras que figuraba en la lista de peritos como intérprete de lengua tamil; que, sin embargo, el Tribunal de Apelación ha incurrido en un error manifiesto de apreciación, sin haber evaluado al señor. X ...,denegó su registro, al considerar que, al abusar del título que se le había conferido, había incumplido las obligaciones que le incumbían en virtud del estatuto de perito establecido por la Ley de 29 de junio de 1971."

 


Powered by CrossLang

Autor: Isabelle Bambust

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Quick Post Editor 10

Este artículo fue escrito originalmente en: Nederlands (nl)


Información adicional