Cómo nos imaginamos la industria de la lengua

¿Cómo nos imaginamos la industria de la lengua?Gante, Lore Van den Bossche - ¿Cómo nos imaginamos la industria de la lengua y qué podemos decir de ella? Esta ha sido la pregunta que he estado tratando de responder durante mis prácticas en The Language Insdustry.


Durante mis prácticas he intentado captar la industria de la lengua en toda su diversidad, es decir, a través de una gran imagen completa, preciosa y versátil con el objetivo de iniciar un debate: un proyecto que a priori parece bastante desafiante.


Mi primera tarea consistió en descubrir cómo los profesionales de la lengua se hacen visibles y qué imágenes utilizan para ello. Después traté de averiguar exactamente qué imagen tiene el público y la propia demanda de mercado que hay tras este sector. Después, empecé buscando inspiración para dar con una nueva imagen corporativa y, por último, la puse sobre el papel.


Paso 1: ¿Qué imágenes usan los profesionales de la lengua para hacerse más visibles?

¿Cómo consiguen los profesionales de la lengua hacerse visibles?Las empresas de idiomas y los profesionales de la lengua tienden a utilizar las mismas imágenes corporativas en sus sitios web y redes sociasles. Podríamos decir que son un estereotipo. El mapa del mundo y el mundo son, con mucha diferencia, las imágenes más comunes. Las fotos de las ciudades (capitales) y las banderas nacionales son muy populares, también los diccionarios, el lápiz y el papel suelen ser elementos clave. Las páginas web de las agencias de traducción y proveedores de idiomas muestran principalmente fotografías de empresarios felices trabajando duro y niños que sonrien.

Sin embargo, algunas empresas intentan no presentar imágenes estereotipadas o fotos. Las agencias de traducción belgas Atrado y Nevero, por ejemplo, muestran a su propio equipo en su entorno de trabajo. Para mí, estas imágenes son mucho más dinámicos por el que carácter personal que aportan.


Paso 2: ¿Cómo percibe el público al profesional de la lengua?

Qué imágenes perciben el público general y un cliente potencial cuando se les viene a la mente cualquier profesión relacionada con los idiomas, como por ejemplo, un traductor, un intérprete, un editor o redactor, etc.? ¿Usan los profesionales de la lengua y las empresas lingüísticas las mismas imágenes para describirse a ellos mismos? ¿Son completamente diferentes?

¿De qué manera percibe el público en general el lenguaje profesional? Para averiguarlo llevé a cabo una breve encuesta entre la población belga. Como es imposible encuestar a toda la población, simplemente llamé a una selección de diseñadores gráficos y fotógrafos, pensando que ellos podrían decirme de forma rápida y espontánea las imágenes que ellos mismos ven. Describieron al traductor como alguien que trabaja sentado frente su escritorio, a menudo detrás de un ordenador con un texto en la pantalla o rodeado de diccionarios. Asociaron al intérprete con alguien que traduce en el parlamento, o simplemente con un par de personas hablando.

Estaba claro que algunos de los encuestados no conocía la diferencia entre traductor e intérprete: confundieron al traductor con un intérprete de conferencias y asociaron al intérprete con largos fragementos de texto. El ordenador y el texto se asoció con el editor y el redactor. El sector de la lengua en general evocaba imágenes de diccionarios, banderas, letras y texto.

Para averiguar si estas imágenes estaban asociadas con las profesiones de la lengua en otros países (y porque estudio inglés y portugués), también hice varias encuestas a una selección similar de diseñadores gráficos y fotógrafos en Inglaterra y Portugal. ¿Se dieron imágenes muy diferentes? No, las profesiones de la lengua evocadaron las mismas imágenes.


Paso 3: La búsqueda de una nueva imagen

Durante mi periodo de prácticas, no quería observar simplemente fotografías comunes, quería crear una nueva imagen. Esta fue la razón por la que empecé a buscar una imagen que plasmara la industria de la lengua en toda su diversidad.

Me he inspirado en la filosofía de The Language Sector, en las imágenes que recogí en la fase 1, en un evento celebrado en la Universidad de Amberes para profesores de idiomas, en Facebook, SMAK (Museo de Arte Contemporáneo de la ciudad), en el logotipo actual de The Language Sector y en el mundo que me rodea.

La idea de The Language Sector es desarrollar una verdadera industria de la lengua en la que los profesionales puedan ver más allá de las fronteras del propio sector y trabajar juntos.

Las imágenes que obtuve en el paso 1 pueden estar bastante estereotipadas pero son reconocibles. De este modo me resultó útil reciclar tales imágenes.

El "Día de la Lengua", celebrado en la Universidad de Amberes, fue una gran oportunidad para recoger información e inspiración sobre este ámbito.El UA Taaldag ("Día de la Lengua") de la Universidad de Amberes (celebrado el 30 de enero de 2016) fue una gran oportunidad para inspirarme sobre una sección transversal de profesionales de las lenguas, es decir, unos 250 profesores de idomas. Repartimos folletos en el stand de The Language Sector y preguntamos qué imágenes de profesiones relacionadas con la lengua les venía a la mente, por ejemplo, un profesor de holandés como segunda lengua, un profesor de inglés, un dialectólogo, un terminólogo, un redactor o un intérprete. Incluso sacamos un dibujo gracias a este evento.

En la versión belga de la página de Facebook de The Language Sector, le preguntamos a los profesionales de la lengua qué imagen veían al pensar en ciertas profesiones lingüísticas.

El Compromiso (Alexandre Singh)Esta búsqueda de inspiración nos proporcionó una gran cantidad de imágenes, analogías y metáforas pero todavía quería obtener una inspiración más artísitica. Esta fue la razón por la que fuimos a SMAK (Museo de la Ciudad de Arte Contemporáneo) en Gante, Bélgica. Allí vimos el dibujo de Alexandre Singh, que forma parte de una exposición llamada "The Pledge '. Su trabajo muestra una banda flotande que atrae pequeñas imágenes y piezas de texto (escritas a mano).

El logo de The Language IndustyPor último, el logotipo actual de The Language Sector me sirvió de inspiración. ¿Y qué pasaría si hiciéramos el logo en 3D?

 


Paso 4: Una nueva imagen

Después de buscar inspiración y una gran cantidad de ideas, me puse a trabajar con el lápiz, el papel y la tableta gráfica. El logotipo de la The Language Sector consiguió un cambio de imagen en 3D, un cambio fácilmente reconocible y en línea con su filosofía. Colocamos las imágenes que ya había recogido en torno a la nueva imagen. Así fue como me encontré finalmente mi imagen. Pude capturar una gran industria que cuenta con una amplia gama de sectores, los cuales están fuertemente vinculados, una imagen que sigue abierta y interactua con la sociedad. Es una imagen dinámica y todavía deja espacio para más diversidad: nuevas profesiones lingüísticas y - quién sabe - nuevos sectores.

Esta imagen muestra la industria en toda su diversidad. Y ese fue el desafío.

La visión de la industria del lenguaje, por Lore Van den Bossche

 

¿Cuál es su opinión? ¿Qué opinan de la imagen?

¿Tiene alguna sugerencia para hacer la imagen más potente y atractiva? ¿Tiene alguna idea creativa para la visualización de la industria de la lengua, el trabajo y las profesiones relacionadas con los idiomas?

Deje un comentario o envie un email: lore.vandenbossche@detaalsector.be

 

 


Powered by CrossLang

Autor: Lore Van den Bossche

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Sofía Monzón Rodríguez

Este artículo fue escrito originalmente en: English (en)


Información adicional

Cron Job Starts