Inmigración, traducción no profesional y child language brokering. Estudio de caso

Child language brokeringBologna - Margherita Pancaldi - Inmigración, traducción no profesional y child language brokering. Estudio de caso: las historias de cinco jóvenes mediadores ad hoc en Emilia Romaña.

El objetivo de mi trabajo de fin de máster, en la Universidad de Bolonia (facultad de Language, Society and Communication) era presentar el fenómeno de los niños mediadores, es decir, cuando los hijos de personas extranjeras actúan como mediadores lingüísticos para sus padres. Analicé sus características e implicaciones a través de ejemplos reales contados por jóvenes mediadores ad hoc de origen extranjero y residentes en Emilia Romaña, Italia. En este artículo, escrito específicamente con el fin de publicarlo en el sitio web “The Language Sector”, el trabajo se presentará de manera resumida y más general, pero está disponible (incluso con su bibliografía) en versión integral para quienes lo soliciten.

 

Objetivo y resultado

Para empezar, seleccioné una muestra de cinco jóvenes de origen extranjero que aceptaron ayudarme y responder a una entrevista, para relacionar los estudios teóricos sobre los niños mediadores con los ejemplos prácticos y reales contados por los cinco jóvenes. Además, para poder llevar a cabo un análisis preciso y para no crear un terreno fértil para noticias falsas, fue necesario en primer lugar centrarse en la inmigración en Italia y en Emilia Romaña ya que uno de los criterios de las entrevistas fue que los entrevistados residían en esta región. Efectivamente, de este modo fue posible ver los datos reales y tener una idea clara de lo que ocurre en Italia.

Hablando específicamente de las personas entrevistadas, se trata de un joven rumano, uno ghanés, un joven cuyos padres son españoles, un chico de Kosovo y una chica de origen marroquí nacida en Italia. A propósito de esto, en las entrevistas primero se analizó la experiencia migratoria de los jóvenes, luego su vida en Emilia Romaña y por último sus experiencias con la mediación. El análisis se centró en los contextos en los que los jóvenes median con mayor frecuencia y en las emociones positivas y negativas que podrían sentir. Por último, se abordó la experiencia de la mediación ad hoc desde un punto de vista puramente lingüístico, analizando las estrategias utilizadas. Por ejemplo, particularmente interesantes son los datos sobre la autocensura por parte de los niños en situaciones delicadas, practicada con el fin de evitar a sus padres sufrimientos o malestares innecesarios causados por comentarios racistas o lenguaje ofensivo. Las respuestas registradas resultaron coherentes con la teoría del fenómeno que siempre se utilizó como referencia al análisis práctico para comprender el fenómeno en su totalidad.

Básicamente, a través de este estudio fue posible por un lado ver como en la realidad de nuestros días los niños mediadores se utilizan ampliamente en diferentes áreas de las que normalmente se mantendrían alejados los niños, y por otro aumentar la conciencia sobre el child language brokering y sus aspectos tanto positivos como negativos, para avanzar en el futuro hacia una dirección que permita solucionarlo para evitar que siga existiendo.


Metodología del trabajo

Para hablar más en detalle de la metodología de este trabajo, primero me centré en la inmigración en Italia y en Emilia Romaña. Efectivamente, se ha visto que en los últimos cuarenta años Italia se ha convertido, tras España, en el segundo destino de los inmigrantes en Europa, después de un siglo de emigración masiva.

Para describir brevemente las razones que llevan los extranjeros a Italia, se ve que las personas con permiso de trabajo siguen disminuyendo, aunque sigue siendo la segunda razón más importante después de las familiares. En cambio, los permisos de protección humanitaria han aumentado considerablemente.

Además, se observa a nivel nacional y regional en Emilia Romaña la presencia de los mismos países en la lista, o sea Rumania, Marruecos, Albania, Ucrania, China y Moldova, en este orden.

En la actualidad debemos conocer no solo la historia reciente de la inmigración para comprender los procesos que han llevado a la situación actual, sino que también es esencial saber cuántos extranjeros viven en Italia y en nuestra región, de dónde vienen, porqué están aquí, a cuáles servicios pueden acceder y en qué situaciones viven. Solo así será posible asegurar que fenómenos como el de los niños mediadores no sean invisibles y se puedan encontrar soluciones apropiadas para todas las partes interesadas.

Luego, me centré en el fenómeno de la traducción no profesional y de la mediación llevada a cabo por los niños desde el punto de vista teórico, gracias a los estudios sobre el tema, los contextos en los que se verifica con más frecuencia, por ejemplo en las oficinas públicas, en las escuelas o en los hospitales; las técnicas utilizadas por los niños, como la traducción visual o la interpretación simultánea; y los sentimientos que genera en los jóvenes mediadores.

Por último, gracias al estudio de caso, se analizan algunos fragmentos de las entrevistas a cinco jóvenes mediadores ad hoc hijos de extranjeros y residentes en Emilia Romaña. Se analizó primero su experiencia migratoria: de dónde vienen y cuántos años han estado en Italia y en Emilia Romaña: cuatro de las cinco personas entrevistadas vinieron a Italia con sus familias por razones económicas y de trabajo; en cambio, una familia, la del chico de Kosovo escapó de la guerra. Otra pregunta tenía que ver con qué idioma hablan con sus padres: en este caso la experiencia relatada por el chico de Ghana resulta ser particularmente interesante. De hecho, el joven ghanés dijo que en su casa no sólo se habla un idioma sino tres:

M: ¿Qué idioma habláis en casa?
G: italiano, ghanés e inglés. Todos a la vez, yo digo primero la palabra que me resulta más espontánea, luego quizá cambiamos de idioma... y ellos me siguen, estamos acostumbrados a hablar en tres idiomas continuamente.

Se puede ver que se trata de una técnica bastante útil y sobre todo muy difundida: se crea prácticamente una lengua franca, una koiné que incluye varios idiomas con características diferentes pero que, en todo caso, aseguran una perfecta comunicación y comprensión entre todos los miembros de la familia que hablan esos idiomas.

Asimismo, pedí a los entrevistados que hicieran una autoevaluación de sus conocimientos lingüísticos, tanto en italiano como en el idioma hablado por sus padres. Algunos consideran que su nivel de italiano es más alto, mientras que otros afirman conocer mejor la otra lengua.

Luego, me centré en su experiencia en Emilia Romaña, observando algunos fragmentos relacionados con su educación escolar, su trabajo y eventuales episodios de discriminación racial sufridos en esta región.

Tratando de manera específica el fenómeno de la mediación hecha por los niños, pregunté a qué edad comenzaron a mediar para sus padres (casi todos alrededor de los ocho años), cuál de los dos padres necesita más frecuentemente ayuda con el idioma italiano (en tres de los cinco casos la madre necesita más ayuda: a veces porque el padre habla mejor el italiano, habiendo llegado a Italia unos años antes, como se puede ver en la respuesta del chico de Ghana:  “mi padre vino mucho antes que nosotros, vino a finales de los años noventa, a buscar trabajo, y yo llegué aquí en 2005”. O más bien, simplemente porque la madre se ocupa de los asuntos burocráticos y está más en contacto con la lengua italiana).

En las entrevistas se dio especial importancia a los contextos en los que los jóvenes median con mayor frecuencia y las respuestas registradas resultaron coherentes con la teoría del fenómeno presentada en este elaborado: los padres necesitan ayuda en las oficinas públicas, en el banco, en la oficina de correos, con el médico, en la escuela. Por ejemplo, es particularmente frecuente que el fenómeno tenga lugar en la escuela; de todas formas, es importante repetir que hay una oposición bien justificada a la utilización de niños en el papel de mediadores en situaciones sensibles o problemáticas. La escuela, según algunos estudios, es uno de los lugares más frecuentes en los que los niños y jóvenes actúan cómo mediadores: de hecho, los niños hijos de inmigrados suelen traducir notas y cartas de la escuela para sus padres más a menudo que cualquier otro documento.

Asimismo, se observó el aspecto emocional, con el análisis de las emociones positivas y negativas vividas por los jóvenes mediadores ad hoc. De hecho, el componente emocional es particularmente importante en el desarrollo de los jóvenes mediadores. También en este caso hubo afinidad con la teoría de los académicos: los jóvenes dijeron que se sienten orgullosos y útiles, pero mediar puede causar también ansiedad, vergüenza y sienten que están perdiendo el tiempo haciendo algo aburrido:

M: [...] ¿cómo te sientes cuando tienes que hacerlo? ¿Cuáles cree que son los aspectos negativos? Y los lados positivos.
H: Los aspectos negativos... bueno, siempre existe el miedo a traducir mal. Malinterpretar algunas palabras y equivocarse, es decir, dar otro sentido a la frase y crear problemas... quizá incluso graves. Siempre hubo cierto temor a una incorrecta traducción.

De todas formas, para concluir este artículo, cabe destacar que con este trabajo no se pretendía proponer una solución a este fenómeno, puesto que efectivamente ya podría existir: todo está ligado al interés de la clase política hacia la inmigración y las necesidades de los extranjeros presentes en nuestro territorio. Aún más simple, también puede decirse que todo se relaciona simplemente con el dinero que las instituciones están dispuestas a proporcionar para resolver este asunto. Por lo tanto, se trata más bien de dar visibilidad a una situación que incluso muchos profesionales del sector lingüístico ignoran, para reconocer las necesidades de los inmigrantes y satisfacerlas con específicas políticas migratorias y lingüísticas que favorecen la creación de una sociedad intercultural.

Sus comentarios y sugerencias son bienvenidos por correo electrónico a info@thelanguagesector.eu.

 

Información adicional